翻译二级笔译实务模拟30
- 格式:doc
- 大小:9.36 KB
- 文档页数:2
翻译二级笔译实务分类模拟题18汉译英请特别注意划线部分的译法。
1. 成立于世纪之初的中非合作论坛为中非发展关系和深化合作构建了新的平台。
正确答案:The Forum on China-Afric(江南博哥)a Cooperation launched at the beginning of the century has become the new platform for closer China-Africa relations and stronger cooperation.2. 但天下仍不太平,影响和平与发展的不确定因素在增加。
正确答案:However, the world is still not tranquil; uncertainties affecting peace and development are on the increase.3. 非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。
正确答案:Africa has abundant natural resources and a huge potential for development.4. 经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度。
正确答案:Through generations of arduous struggles, decolonisation was completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent.5. 非洲国家联合自强,成立了非洲联盟,共同制订了“非洲发展新伙伴计划”。
正确答案:Seeking self-strengthening through unity, African countries have formed the African Union and laid down the New Partnership for African Development.6. 非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。
翻译二级笔译实务分类模拟题11英译汉1. In nearly every case the first black Britons to move to the UK did so of their ow(江南博哥)n will. Black South Africans, for all the oppression they endured for so long, never lost their culture, their languages and their sense of home. Black Americans, the only grouping in a nation of immigrants who did not originally come to the US out of their choice, appeared trapped in a perpetual struggle to define their identity.正确答案:最初移居英国的黑人几乎都是出于自愿的。
而南非黑人,虽然长期忍受压迫,但从未丧失自己的文化、语言和家乡感。
美国黑人,在美国这一移民国度里,是唯一非自愿的移民群体,看来深陷于为确立自己的身份和地位而作出长期斗争。
2. "Other countries have a climate; in England we have weather." This statement, often made by Englishmen to describe the peculiar meteorological conditions of their country, is both revealing and true.正确答案:“各国皆论气候,唯独咱们英国论天气。
”英国人谈起本国独特的气象状况时,常说这句话,既给人以启发,又实事求是。
英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(2)英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(2)(1/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第1题LONDON—Webster's Dictionary defines plague as "anything that afflicts or troubles; calamity; scourge." Further definitions include "any contagious epidemic disease that is deadly; esp., bubonic plague" and, from the Bible, "any of various calamities sent down as divine punishment." The verb form means "to vex; harass; trouble; torment."In Albert Camus' novel, The Plague, written soon after the Nazi occupation of France, the first sign of the epidemic is rats dying in numbers: "They came up from basements and cubby-holes, cellars and drains, in long swaying lines; they staggered in the light, collapsed and died, right next to people. At night, in corridors and side-streets, one could clearly hear the tiny squeaks as they expired. In the morning, on the outskirts of town, you would find them stretched out in the gutter with a little floret of blood on their pointed muzzles, some blown up and rotting, other stiff, with their whiskers still standing up."The rats are messengers, but—human nature being what it is—their message is not immediately heeded. Life must go on. There are errands to run, money to be made. The novel is set in Oran, an Algerian coastal town of commerce and lassitude, where the heat rises steadily to the point that the sea changes color, deep blue turning to a "sheen of silver or iron, making it painful to look at." Even when people start to die—their lymph nodesswollen, blackish patches spreading on their skin, vomiting bile, gasping for breath—the authorities' response is hesitant. The word "plague" is almost unsayable. In exasperation, the doctor-protagonist tells a hastily convened health commission: "I don't mind the form of words. Let's just say that we should not act as though half the town were not threatened with death, because then it would be."The sequence of emotions feels familiar. Denial is followed by faint anxiety, which is followed by concern, which is followed by fear, which is followed by panic. The phobia is stoked by the sudden realization that there are uncontrollable dark forces, lurking in the drains and the sewers, just beneath life's placid surface. The disease is a leveler, suddenly everyone is vulnerable, and the moral strength of each individual is tested. The plague is on everyone's minds, when it's not in their bodies. Questions multiply: What is the chain of transmission? How to isolate the victims?Plague and epidemics are a thing of the past, of course they are. Physical contact has been cut to a minimum in developed societies. Devices and their digital messages direct our lives. It is not necessary to look into someone's eyes let alone touch their skin in order to become, somehow, intimate. Food is hermetically sealed. Blood, secretions, saliva, pus, bodily fluids—these are things with which hospitals deal, not matters of daily concern.A virus contracted in West Africa, perhaps by a man hunting fruit bats in a tropical forest to feed his family, and cutting the bat open, cannot affect a nurse in Dallas, Texas, who has been wearing protective clothing as she tended a patient who died. Except that it does. "Pestilence is in fact very common," Camus observes, "but we find it hard to believe in a pestilence when itdescends upon us."The scary thing is that the bat that carries the virus is not sick. It is simply capable of transmitting the virus in the right circumstances. In other words, the virus is always lurking even if invisible. Itis easily ignored until it is too late.Pestilence, of course, is a metaphor as well as a physical fact. It is not just blood oozing from gums and eyes, diarrhea and vomiting. A plague had descended on Europe as Camus wrote. The calamity and slaughter were spreading through the North Africa where he had passed his childhood. This virus hopping today from Africa to Europe to the United States has come in a time of beheadings and unease. People put the phenomena together as denial turns to anxiety and panic. They sense the stirring of uncontrollable forces. They want to be wrong but they are not sure they are.At the end of the novel, the doctor contemplates a relieved throng that has survived: "He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bedrooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city."下一题(2/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第2题PARIS-When France won its second Nobel Prize in less than a week on Monday, this time for economics, Prime Minister Manuel Valls quickly took to Twitter, insisting with no shortage of pride that the accomplishment was a loud rebuke for those who say that France is a nation in decline."After Patrick Modiano, another Frenchman in the firmament: Congratulations to Jean Tirole!" Mr. Valls wrote. "What a way to thumb one's nose at French bashing! Proud of France."Some in the country were already giddy after Mr. Modiano, a beloved author, whose concise and moody novels are often set in France during the Nazi occupation, won the Nobel Prize for literature last week. The award helped to raise the global stature of Mr. Modiano, whose three books published in the United States—two novels and a children's book—before the Nobel had collectively sold fewer than 8,000 copies.Joining in the chorus, Le Monde suggested in an editorial that at a time of rampant French-bashing, Mr. Modiano's achievement was something of a vindication for a country where Nobel Prizes in literature flow more liberally than oil. Mr. Modiano was the 15th French writer, including Sartre and Camus, to win the award.Yet this being France, a country where dissatisfaction can be worn like an accessory, some intellectuals, economists and critics greeted the awards with little more than a shrug at a time when the economy has been faltering, Paris has lost influence to Berlin and Brussels, the far-right National Front has been surging, and Francois Hollande has become one of the most unpopular French presidents in recent history. Others sniffed haughtily that while France was great at culture, it remained economically and politically prostrate.Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of his prize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.Even Mr. Modiano may have unintentionally captured the national mood when, informed of hisprize by his editor, he said he found it "strange" and wanted to know why the Nobel committee had selected him.Alain Finkielkraut, a professor of philosophy at the elite 图片Polytechnique, who recently published a book criticizing what he characterized as France's descent into conformity and multiculturalism, said that rather than showing that France was on the ascent, the fetishizing of the Nobel Prizes by the French political elite revealed the country's desperation."I find the idea that the Nobels are being used as a riposte to French-bashing idiotic," he said. "Our education system is totally broken, and the Nobel Prize doesn't change anything. I have a lot of affection for Mr. Modiano, but I think Philip Roth deserved it much more. To talk that all in France is going well and that the pessimism is gone is absurd. France is doing extremely badly. There is an economic crisis. There is a crisis of integration.I am not going to be consoled by these medals made of chocolate."Robert Frank, a history professor emeritus at the University of Paris 1—Sorbonne, and the author of The Fear of Decline, France From 1914 to 2014, echoed that the self-aggrandizement that had greeted the prizes among the French establishment reflected a country lacking in self-confidence. In earlier centuries, he noted, the prize had been greeted as something obvious.When French writers or intellectuals won Nobels in the mid-20th century, "there was no jolt at that time, because France still saw itself as important, so there wasn't much to add to that," he said. "Today, it may help some people to show that France still counts in certain places in the world. This doesn't fix the crisis of unemployment, however, that is sapping this society."In academic economic circles, Mr. Tirole's winning the 2014 Nobel in economic science for his work on the best way to regulate large, powerful firms, was greeted as a fitting tribute to a man whose work had exerted profound influence. It added to an already prominent year for French economists, as seen from Thomas Piketty's book, Capital in the Twenty-First Century, which became an immediate best-seller when translated into English six months ago.Mr. Tirole's work gained particular attention after the 2008 financial crisis, which revealed problems in the regulation of financial firms in the United States and Europe.But some noted the paradox of the award going to an economist from a nation where the economy was less than shimmering, and where many businesses and critics bemoan a culture of excessive red tape.Others like Sean Safford, an associate professor of economic sociology at Institut 图片Politiques de Paris, the elite institute for political studies known as Sciences Po, said Mr. Tirole, a professor of economics at the University of Toulouse in France, was notable for coming at a time of economic malaise and brain drain, when so many of the country's brightest are emigrating elsewhere in Europe or to the United States. "The average French person, who is struggling to pay the bills, is not going to rejoice," he said.At a time when France is trying to overhaul its social model amid withering resistance to change, others said the award hadlaid bare the country's abiding stratification between a small, hyper-educated elite and the rest of the country.Peter Gumbel, a British journalist living in France who most recently wrote a book on French elitism, said that while the prize would provide some sense of national validation, the two men did not reflect the country as a whole."Undoubtedly the French ecosystem produces incredibly smart people at the very top end, whoare capable of winning prizes, and who fall into a grand tradition, and that is what the French school system is geared to Produce," he said.上一题下一题(1/2)Section ⅡChinese-English TranslationThis section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "T opic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".第3题中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。
翻译二级笔译实务分类模拟题6Chinese-English Translation1. 文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。
各种人类文明在价值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。
世界上不存在十(江南博哥)全十美的文明,也不存在一无是处的文明,文明没有高低、优劣之分。
历史和现实都表明,傲慢和偏见是文明交流互鉴的最大障碍。
文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。
海纳百川,有容乃大。
人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。
每一种文明都是独特的。
在文明问题上,生搬硬套、削足适履不仅是不可能的,而且是十分有害的。
一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。
历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。
只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。
这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。
”正确答案:Civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible. All human civilizations are equal in terms of value. They all have their respective strengths and shortcomings. There is no perfect civilization in the world. Nor is there a civilization that is devoid of any merit. No one civilization can be judged superior to another. Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers. All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom. Every civilization is unique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured. History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called "clash of civilizations" will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. This is like what we Chinese often say, "Radish or cabbage, each to his own delight."2. 中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。
CATTI 二级笔译实务全真模拟题(二)(附参考译文)Section 1: English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Successful Olympic Games start with a vision focused on how the Games could advance local and regional development goals. Developing the right vision requires creative thinking consensus building and big ideas. Reliable information can help transform those ideas into action that delivers desired outcomes. This document is intended to contribute to that process.The information presented here has been compiled from previous Olympic Winter Games to help cities make informed decisions about the costs and benefits of hosting future Games. It offers data on key cost and revenue drivers at the two most recent Olympic Games (Vancouver2010, Sochi 2014) and the forthcoming Games in PyeongChang 2018, as well as information on the number of venues and other factors that offer insights on Games requirements.The data can be used to complement feasibility studies and to support the development of realistic Games operations budgets. However, it is important to bear in mind the local context in considering past experiences in other cities. There is no one-size-fits-all template for the Olympic Games. Cities should view the Games through their own unique context and develop plans that address local and regional needs. The international Olympic Committee (IOC) offers assistance at every stage to assist the organization of Games that benefit local communities.This document provides a snapshot of three very different cities that delivered Games that reflected their starting points and their goals.Vancouver started its Olympic Games planning with several existing venues and a well-established ski resort in nearby Whistler. Sochi pursued a vision to transform a summer resort city into a year-round tourist destination with new world-class winter sports facilities. PyeongChang, now in the final stages of preparation, is also creatinga new winter sport destination in its own unique context.Other important factors that all cities should consider in the local context include labour and construction costs; the availability of winter sports expertise; and the vibrancy of the domestic commercial sports market.Changes in society and within the Olympic Movement will also have an impact on cost and revenue for future Games.By most any measure, the Olympic Winter Games are more popular than ever, reaching record global audiences via traditional television, digital platforms and social media. Exciting new events are helping to attract new audiences and new commercial partners.The expansion of the sports programme-from 86 events in Vancouver, to 96 events in Sochi and the possibility of more events in the future-not only increases the appeal of the Games, it also increases the number of competition venues.At the same time, sports organizations, including Organizing Committees for the Olympic Games (OCOG), have responded to societal expectation for more accountability, more transparency, more social responsibility and more sustainability.【参考译文】英译汉:第一篇奥运会的成功,始于通过奥运会推进地方和区域发展目标的愿景。
翻译二级笔译实务分类模拟题5(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Chinese-English Translation(总题数:4,分数:100.00)1.市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。
我们将继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。
这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。
开放也是改革,开放可以促进改革。
我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。
譬如,我们将来积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。
我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。
(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The market has huge vitality and the people have indefinite creativity. We will work harder to streamline administration and delegate more power to lower level governments. We will introduce a system of listing government powers, consider the adoption of a management model based on a negative list approach, accumulate useful experience through the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and spread it to other areas. This will enable us to expand market access, foster a better business environment, encourage fair competition, develop a law-based economy, unleash greater dividends of reform, spark social creativity, and stabilize market expectations. Opening-up is also a kind of reform and can boost reform. We will carry out a new round of opening-up at a high level. An important part of this endeavor is to further open up the services sector, including the capital market. For example, we will actively create conditions to establish a Shanghai-Hong Kong stock exchanges connectivity mechanism, and further promote two-way opening-up and healthy development of the capital markets on the mainland and Hong Kong. We will continue to raise the level and quality of opening-up through deeper integration with the international market. We will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable2.绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。
英语翻译二级笔译实务模拟试题及答案解析(5)(1/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第1题It was a hot afternoon in July when my shuttle bus stuttered to a halt on the dusty banks of the Yukon River. I squinted, bleary-eyed, at the Frontier-style houses of Canada's Dawson City opposite.Thanks to our slow progress along the scantily paved Top of the World Highway, my 10-hour, 620km journey from Fairbanks, Alaska had been long and uncomfortable. But as I was on a quest to discover the landscapes immortalised in the books of US writer, Jack London, a man who braved Canada's sub-zero temperatures and wilderness before roads like the highway even existed, it seemed inappropriate to complain.In October 1897, London had arrived in Dawson City on a hastily constructed boat in far more arduous circumstances than I, including a dangerous, 800kin voyage downriver from the Yukon's headwaters in British Columbia. An aspiring but still-unknown 21-year-old writer from the San Francisco Bay area, London was one of tens of thousands of "stampeders" lured north by the Klondike Gold Rush. He went on to spend a frigid winter working a claim on Henderson Creek, 120km south of Dawson, where he found very little gold, but did contract a bad case of scurvy. He also discovered a different kind of fortune: he later would turn his experiences as an adventurous devil-may-care prospector into a body of Klondike-inspired fiction—and into $1 million in book profits, making him the first US author to earn such an amount.The Klondike Gold Rush ignited in 1896, when three US prospectors found significant gold deposits in a small tributary in Canada's Yukon Territory. When the news filtered to Seattle and San Francisco the following summer, the effect on a US still reeling from severe economic recession was unprecedented. Thousands risked their lives to make the sometimes year-long journey to the subarctic gold fields. Of an estimated 100,000 people who set out for the Klondike over the following four years, less than half made it without turning around or dying en route; only around 4% struck gold.Dawson City, which sprang up on the banks of the Yukon in 1896 close to the original find, quickly became the gold rush's hub. Today, its dirt streets and crusty clapboard buildings—all protected by Canada's national park service—retain their distinct Klondike-era character. But as our bus crept along Front Street past bevies of tourists strolling along permafrost-warped boardwalks, I reflected how different London's experience must have been. Contemporary Dawson City is a civilised grid of tourist-friendly restaurants and film set-worthy streets, with a permanent population of around 1,300. By contrast, in 1898 it was a bawdy boomtown of 30,000 hardy itinerants who tumbled out of rambunctious bars and crowded the river in makeshift rafts.The roughshod living would not have intimidated London. Born into a working class family in San Francisco in 1876, his callow years were short on home comforts. As a teenager, he rode the rails, became an oyster pirate and was jailed briefly for vagrancy. He also acquired an unquenchable appetite for books. Passionate, determined and impatient, London was naturally drawn to the Klondike Gold Rush. In the summer of 1897, weeks after hearing news of the gold strike, he was on a ship to Dyea in Alaska with three partners, using money raised by mortgaging his sister's house. My bus dropped me outside the Triple J Hotel, which like all buildings in Dawson looks likea throwback to the 1890s—televisions and wi-fi aside. Too tired to watch the midnight sun, I fell asleep early to prepare for the next day's visit to the Jack London Interpretive Center. Dawson City's premiere Jack London attraction, it is a small museum whose prime exhibit—a small wooden cabin, roof covered in grass and moss—sits outside in a small garden surrounded by a white fence. On first impressions, it looks painfully austere. But the story of how the cabin got here is a tale worthy of London's own fiction.In the late 1960s, Dick North, the centre's former curator, heard of an old log emblazoned with the handwritten words "Jack London, Miner, Author, Jan 27 1898". According to two backcountry settlers, it had been cut out of a cabin wall by a dog-musher named Jack MacKenzie in the early 1940s.Excited by the find, North got hand-writing experts to authenticate that the scrawl on the so-called signature slab was London's before setting out to find the long forgotten cabin from which MacKenzie had plucked it. North wandered with a dog mushing team for nearly 200km until he located the humble abode where London had spent the inclement winter of 1897-8 searching for gold. So remote was the location that when a team of observers arrived to aid North in April 1969, they became stuck in slushy snow and had to be rescued.Once removed, the cabin was split in two. Half of the wood (along with the reinserted signature slab) was used to build a cabin in Jack London Square in Oakland, California, near where the author grew up. The other half was reassembled next to the Interpretive Centre in Dawson City. London left the Klondike Gold Rush in July 1898 virtually penniless, having earned less than $10 from panned gold. But he had unwittingly stumbled upon another gold mine: stories. During the rush, his cabin had been located at an unofficial meeting point of various mining routes; other stampeders regularly dropped by to share their tales and adventures. Mixed with London's own experiences and imagination, these anecdotes laid the foundations for his subsequent writing career, spearheaded by the best-selling 1903 novel The Call of the Wild.The Klondike Gold Rush finished by 1900. Despite its brevity—and its disappointment for thousands who staked everything on its get-rich-quick promises—it is a key part of US folklore and fiction thanks, in large part, to the tales of Jack London. Later, on a bus heading south to Whitehorse, I looked out at the brawny wilderness of scraggy spruce trees and bear-infested forest where the young, resolute London had once toiled in temperatures as low as-50~C. I felt new admiration for the writer—and for his swaggering desire to turn adversity into art.下一题(2/2)Section ⅠEnglish-Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese.Part A Compulsory Translation第2题For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck."This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association."It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council. "Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi lbrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association. Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according to the Pacific Asia Travel Association.Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden."We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn't think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline."Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said."During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."上一题下一题(1/2)Section ⅡChinese-English TranslationThis section consists of two parts, Part A—"Compulsory Translation" and Part B— "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2".第3题中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基,是我们最深厚的文化软实力,要立足中华优秀传统文化,弘扬中华优秀传统文化,建设优秀传统文化传承体系,创造中华文化新的辉煌。
翻译二级笔译实务分类模拟题13英译汉1. Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the b(江南博哥)oiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegant girls.正确答案:谚语是凝聚着智慧的通俗话语,它使得拉丁美洲人的言谈生动活泼。
从大学教授到田野农夫,从市井乞丐到摩登女郎,大家都在使用谚语。
2. At the same time it is agreed that all Americans, whatever their origins, must learn to speak English clearly and fluently, and that they must learn to adapt themselves to the American way of life.正确答案:同时,大家一致认为,所有的美国人,无论来自哪里,都必须学会讲清晰流利的英语,都必须学会适应美国的生活方式。
3. In the middle of the 19th century, the people of the USA were still predominantly "Anglo-Saxon", but even before the flood of non- "Anglo-Saxon" immigrants, the Americans were already far more American than they were British.正确答案:19世纪中叶,美国人口中“盎格鲁—撒克逊人”仍然占绝大多数,但即使在非“盎格鲁—撒克逊”移民涌入美国之前,早先移居美国的“盎格鲁—撒克逊”族也早已是美国人而不是英国人了。
翻译二级笔译实务分类模拟题4(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Chinese-English Translation(总题数:5,分数:100.00)1.中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。
我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。
理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。
中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。
中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。
中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。
中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。
中国梦首先是和平梦。
和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。
中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。
中国梦是发展梦。
没有发展,不可能实现持久和平。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China is:·a country of time-honoured civilization;·a country having gone through many hardships;·a socialist country with Chinese characteri stics;·the world"s biggest developing country;·and one undergoing profound changes.This portrayal of China may be very concise, but it is very precise. China is the largest developing country. It is where heritage meets dynamism. In the past three decades China has been working very hard to deliver reform and development.With memories of all the hardships behind us but never forgotten, China is committed to its chosen path towards national rejuvenation.With those factors in mind, it is quite easy to understand the "China Dream".It is all about where China pictures itself in the future.It is fundamentally about prosperity and renewal of China as a nation and better lives for every Chinese.To get where the Chinese people are today, China has gone through more than its share of trials and tribulations.To be where the Chinese people want to be in the future, China has to be unwavering in the pursuit of its commitment.It is also important to understand what the China Dream is not:·It is not a Chinese version of "Manifest Destiny".·It is not a Chinese edition of "Pax Britannica".·It is not a military ambition to seek revenge on past injustices.·It is not a plan to lock in resources, markets or benefit at other"s expense.The "China Dream", being none of those, is born with peace, development, cooperation and mutual benefit written into its DNA.The "China Dream" is a concept with peace as its foundations. It is a conviction, which is muchlike air and sunshine, fundamentally existential but too often taken for granted.For the Chinese people, traumatic memories from foreign invasion and occupation make us value our peace and development today all the more. It is why China is such a champion of peace and opponent of war.Peace enables international cooperation and makes it possible for hard work to pay. That is how China has come this far during the past three decades.The "China Dream" is one of development, the wanting of which makes lasting peace untenable.2.在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。
翻译二级笔译实务分类模拟题24汉译英请特别注意划线部分的译法。
1. 如有必要,调查组将给予现场办公更好的保护,林业部野生动物及森林保护司副司长说。
正确答案:Vice director of th(江南博哥)e Ministry of Forestry's Wildlife and Forest Protection Department, says that if necessary, the investigation team will work on the spot for further protection.[解析] “办公”译成work,简单扼要,适用性强。
有时,中文的原文是“举行现场办公会”,也不妨相应地译成work on the spot。
这比直译成hold anon-the-spot meeting灵活多了。
2. 尽可能多地保留国有企业仍然是衡量政绩的一个标志。
正确答案:Maintaining as many State-owned enterprises as possible is still accepted as a sign of administrative merits.[解析] 不要把这儿的“政”理解为“政治”的“政”。
3. 我们必须做好各方面的工作,以保证香港平稳过渡之后的繁荣与稳定。
正确答案:We must do a good job in all aspects of our work to ensure a prosperous and stable Hong Kong after its smooth return.[解析] 有人不敢用do a good job in,原因是嫌译得太直,其实这种说法还真是地道的英语,并不是从中文“引进”的。
4. 产粮大省湖南长期不懈努力提高粮食产量与质量以养活中国人民,并提高他们的生活水平。
正确答案:The granary province of Hunan has long been making sustained efforts to raise grain productivity and quality in a bid to help feed China's people and improve their living standards。
翻译二级笔译实务模拟30 (总分:55.00,做题时间:90分钟) 一、Section Ⅰ English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00) 二、Compulsory Translation(总题数:1,分数:30.00) 1.There was, last week, a glimmer of hope in the world food crisis. Expecting a bumper harvest, Ukraine relaxed restrictions on exports. Overnight, global wheat prices fell by 10 percent. By contrast, traders in Bangkok quote rice prices around $1,000 a ton, up from $460 two months ago. Such is the volatility of today"s markets. We do not know how high food prices might go, nor how far they could fall. But one thing is certain: We have gone from an era of plenty to one of scarcity. Experts agree that food prices are not likely to return to the levels the world had grown accustomed to any time soon. Imagine the situation of those living on less than $1 a day—the "bottom billion," the poorest of the world"s poor. Most live in Africa, and many might typically spend two-thirds of their income on food. In Liberia last week, I heard how people have stopped purchasing imported rice by the bag. Instead, they increasingly buy it by the cup, because that"s all they can afford. Traveling through West Africa, I found good reason for optimism. In Burkina Faso, I saw a government working to import drought resistant seeds and better manage scarce water supplies, helped by nations like Brazil. In Ivory Coast, we saw a women"s cooperative running a chicken farm set up with UN funds. The project generated income—and food—for villagers in ways that can easily be replicated. Elsewhere, I saw yet another women"s group slowly expanding their local agricultural production, with UN help. Soon they will replace World Food Program rice with their own home-grown produce, sufficient to cover the needs of their school feeding program. These are home-grown, grass-roots solutions for grass-roots problems—precisely the kind of solutions that Africa needs.
(分数:30.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:上周,世界粮食危机出现了一线转机。乌克兰预期粮食丰收,因而放宽了粮食出口限制。一夜之间,全球小麦价格下挫10%。 相比之下,曼谷大米报价为每吨1000美元左右,相比两个月前每吨460美元的价格有了大幅上涨。 这就是当今市场剧烈波动的真实写照。我们无从知晓价格的涨跌幅度,但是有一点可以肯定,那就是:我们已经告别了富足时代,转而进入了匮乏时代。专家们一致认为,短期内粮价不太可能恢复到正常水平。 现在全球“最底层的10亿人”每天生活费不足1美元,是世界上最贫苦的人群,我们不妨设身处地想想他们现在的处境如何。这个群体中大部分人生活在非洲,对于他们当中的许多人而言,食品开支往往要占到收入的2/3。 我听说上周利比里亚的民众不再拿袋子去购买进口大米,更多的人是拿着杯子去买米,因为他们的钱只够买一杯米。 走访西非国家后,我发现我们仍有理由保持乐观。在布基纳法索,当地政府积极进口抗旱粮种,同时在巴西等国家的帮助下改善对宝贵水资源的管理。在科特迪瓦,一个女性合作社在联合国基金的扶持下开办了一家养鸡场,为当地村民创收又增产,这种模式也很易于推广。 在其他国家和地区,有的妇女团体在联合国的帮助下逐步扩大当地农业生产规模。用不了多久,她们就可以生产出足够多的大米来满足当地学校供餐的需要,届时世界粮食署也将终止在当地的粮援工作。 对于基层问题总可以找到因地制宜的解决方案,对非洲而言尤其如此。 三、Section Ⅱ Chinese-English Translation(总题数:1,分数:25.00)
2.中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大供了丰厚滋养。中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。 公元前100多年,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代张骞于公元前138年和119年两次出使西域,向西域传播了中华文化,也引进了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡,用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。15世纪初,中国明代著名航海家郑和七次远洋航海,到了东南亚很多国家,一直抵达非洲东海岸的肯尼亚,留下了中国同沿途各国人民友好交往的佳话。明末清初,中国人积极学习现代科技知识,欧洲的天文学、医学、数学、几何学、地理学知识纷纷传入中国,开阔中国人的知识视野。之后,中外文明交流互鉴更是频繁展开,这其中有冲突、矛盾、疑惑、拒绝,但更多是学习、消化、融合、创新。
(分数:25.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:() 解析:Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root. As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development. The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations. In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In 138 B.C. and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products. In the Western Han Dynasty, China"s merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China"s silk for colored glaze, pearls and other products. The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang"an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries. In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China"s Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa. These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route. In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people. Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent. There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process. But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.