论文学翻译的接受美学观
- 格式:pdf
- 大小:189.31 KB
- 文档页数:2
浅谈翻译中的接受美学与比较美学作者:费丹妮来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。
在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
关键词:翻译;接受美学;比较美学作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01前言:对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。
如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。
其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。
本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。
一、翻译中的接受美学对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。
这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。
对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。
从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。
在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。
关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
论姚斯的接受美学理论在文艺领域中,姚斯的接受美学理论具有深远的影响。
这种理论强调了读者在文艺作品理解中的重要性,为我们提供了一个全新的视角来审视文艺创作和审美体验。
本文将介绍姚斯接受美学理论的核心观点、应用及其未来发展方向。
姚斯,德国著名美学家,1967年提出了接受美学的概念。
该理论以读者为中心,认为文艺作品的意义和价值是由读者在阅读过程中所构建的。
与传统的以作者或作品为中心的美学理论不同,接受美学理论强调了读者的能动作用和审美体验的重要性。
接受美学理论的核心观点包括:1、接受美学理论的定义:接受美学理论的是读者在阅读文艺作品过程中所获得的审美体验和意义构建。
它强调了读者的主观能动性,认为文艺作品的意义是在读者的参与下才得以实现的。
2、姚斯对接受美学的贡献:姚斯在接受美学理论的提出和发展中做出了重要贡献。
他强调了读者在文艺作品理解中的重要性,认为读者与作品之间的关系是互动的、双向的。
此外,他还提出了“期待视野”这一概念,即读者在阅读作品之前对作品所抱有的预想和期待。
接受美学理论在文艺领域中的应用广泛。
例如,在理解文艺作品方面,接受美学理论可以帮助我们更好地把握作品的意义和价值。
此外,在审美感受方面,接受美学理论可以让我们更加注重读者的审美体验,从而提高文艺作品的审美价值。
同时,在价值体现方面,接受美学理论强调了读者的主观能动性,为我们重新审视文艺作品的价值提供了新的思路。
随着接受美学理论的不断发展,其未来发展方向也备受。
与其他美学理论的比较优势在于接受美学理论更加注重读者的主观能动性和审美体验。
然而,这种理论也面临着一些挑战,如对作品意义的过度诠释、忽视作品本身的客观存在等。
为解决这些问题,我们可以采取以下措施:1、强调作品本身的客观存在:在强调读者主观能动性的同时,不应忽视作品本身的客观存在。
作品本身的特点和内容会影响读者的理解和感受,因此应对作品进行客观分析。
2、提高读者的审美素养:读者的审美素养是影响接受美学理论应用效果的关键因素。
041[摘 要] 接受美学认为,读者在文学接受过程中具有积极能动的作用。
以接受美学为理论指导,分析了金凯筠的英文译作《倾城之恋》,强调翻译活动应该关照读者的“期待视野”,灵活运用各种翻译技巧,从而创作更多优秀的翻译作品。
[关 键 词] 接受美学;翻译;期待视野接受美学视域下金凯筠的翻译研究——以《倾城之恋》为例杨 帆一、接受美学与翻译20世纪60年代,作为接受研究理论中举足轻重的派别——接受美学,在德国诞生了。
康斯坦茨学派的领军学者姚斯和伊瑟尔,提出在文学接受活动中,读者能够产生积极且不容忽视的作用,而作品的意义正是在这种阅读活动中获得的。
姚斯和伊瑟尔理论各有侧重,前者站在阐释学理论的高度提出“期待视野”,即重视读者和作品两者的视野交融;后者研究读者在具体阅读活动中,如何与文本结构互动,从而理解作品所体现的深层意义。
从这些方面而言,接受美学颠覆了传统文学研究的方法,研究的重点放到了读者身上,而不是传统意义上的作家与其作品。
(一)重视读者的期待视野树立读者为中心是接受美学的一大突破。
接受美学以作者及其文本为研究中心的传统理论割裂了作品和读者的关联,忽视了读者的参与能动性。
造成这一偏见的原因是将文艺作品视作与读者毫无关联的存在。
在姚斯看来,“一部文学作品 ,并不是一个自身独立、向每一时代的每一读者均提供同样观点的客体 。
它不是一尊纪念碑,形而上学地展示其超时代的本质 。
它更多像一部管弦乐谱, 在其演奏中不断获得读者新的反响, 使文本从词的物质形态中解放出来 , 成为一种当代的存在。
”[1]翻译活动同样是一个由原作、译者、译作、读者组成的翻译—作品—接受的双向互动过程。
译者是原作的读者,即接受者;又是原文的阐释者,即二度创作者。
[2]从这个角度来看,接受美学理论不仅为文学研究带来新的研究方向,也启发学者对文学翻译研究开展革命性的探索。
翻译活动是一种“视野融合”,这一“融合”是建立在译者和作者进行“信息互换”的基础上形成的,在这一过程中译者始终保持“期待视野”,同时还要兼具考虑译作读者和译文的关系以及两者间的“视野融合”。
浅析接受美学视野下的《春晓》不同译本《春晓》是中国古代文学家孟浩然的一首诗歌,这首诗的影响力非常广泛,引起了许多有关翻译的讨论,针对《春晓》的不同翻译可以从美学的角度加以分析。
第一部分:《春晓》的历史文化背景《春晓》是孟浩然的一首诗歌,原文如下:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”这首诗歌概括了春天的和谐美,它诉说了一个清晨,鸟儿争鸣,人们仍然沉睡,夜晚过后风雨声又带来了凉意,春天即将结束,花落知多少。
孟浩然写这首诗歌时,社会正处在宋末元初险恶的时候,社会动荡、物质贫乏,人们渴望和谐的社会环境,即这种安宁的景象,因此他熟悉的自然环境成为他的写作素材。
第二部分:美学视野下的《春晓》不同翻译从美学角度来看,《春晓》的翻译有几个方面:语言的流畅性,内容的准确性和诗歌的审美特性。
1、语言的流畅性语言的流畅性是一首诗歌翻译的首要任务,因为它直接关系到诗歌的审美效果。
《春晓》中,原文中的节奏有着节奏感和韵律,译者需要尽量保持这种节奏感和韵律感,从而使译文也能够流畅。
2、内容的准确性翻译的时候,译者必须考虑诗歌的内容,原文中的意思尽可能保持完整。
特别是《春晓》,它描述了一个清晨,尤其是有些词语在语言上有着特殊的含义,译者不宜随意减少或加添,而应当尽量保证原文的意思完整。
3、审美特性诗歌有着一种独特的审美特性,而诗歌翻译也要考虑这一点。
特别是《春晓》,它要求译者在翻译时要尽可能体现出原文的审美特质,使译文也能够赋予原文的审美效果。
第三部分:不同翻译的比较以下是《春晓》的不同翻译:1、张衡的翻译:“春觉早无声,咬觉细啼鸟。
风雨夜来声,花落知何数。
”2、郭沫若的翻译:“不觉春梦里,啼鸟穿空萦。
夜来风雨声,花落知多少。
”3、罗大维的翻译:“春梦未觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”从上述比较可以看出,不同翻译者对《春晓》进行翻译时都考虑到了诗歌的审美特性,使译文也可以体现出原文的审美效果。
结论从美学角度来看,不同译者对《春晓》的翻译均具有自身审美特质,在尊重原文的同时体现出自己的审美格调,不仅让人体会诗歌的意境,也使人感受到原文的美感。
湖南师范大学硕士学位论文从接受美学观点看翻译中译者的作用姓名:吴驰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20050501中文摘要翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。
伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。
从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。
但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。
然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。
对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。
因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。
全文共分为四大章。
众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。
因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。
按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。
但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。
因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。
因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。
有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。
由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。
承受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译?阿丽丝遨游奇境记?为例-中教数据论文相较于李敏中的“捕鼠器、月亮、回忆、以及很多〞,赵元任的“猫儿,明月,梦,满满儿〞等简单词汇更为广阔儿童所熟悉。
赵元任用以m音开头的词语“猫〞“明月〞“梦〞“满满儿〞来翻译“mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness〞,既忠实原文,又有助于孩子理解何为“m字声音〞,粗浅易懂又赋有音韵。
〔二〕句法运用活泼跳跃英语和汉语的句法构造大不一样。
英语句子重“形〞轻“意〞, 句子偏长且构造复杂,修饰成分较多。
汉语句子得“意〞忘“形〞,注重句意的连接, 以短句为主。
鉴于儿童有限的承受才能, 译者得尽量使用小句、短句, 给小读者喘息的时间, 以便维持孩子的阅读兴趣。
儿童普遍好动, 集中注意力的时间不长。
为了吸引小读者,译者在翻译儿童文学作品时要注重调整句法,句法既要活泼,也要多跳跃。
比方:马腾的译文虽更贴近原文,但句子较长、句式较复杂,小读者理解起来存在困难。
相较之下,赵元任将本来的长句用重复的“有点像……又有点像……〞的短句来切割,更符合译文读者的阅读习惯,有助于维持他们的阅读兴趣,让孩子们更容易想象到所描绘食物的味道。
〔三〕修辞手法生动有趣英汉两种语言都存在多种修辞方式,译者在翻译儿童文学作品时需要应对大量的修辞。
假设能处理得当,译作定会集形式美、音乐美和画面美于一体,从而激发孩子的阅读积极性。
英文作者为了创造独特有趣的语音效果,通常会采用押韵等修辞。
下面看一那么例子:赵元任和陈复庵的译文都独具匠心,风格鲜明。
但就此例而言,赵译更胜一筹,此例赵元任的译本中“老〞和“巧〞对应了原文“said〞和“head〞的韵;“白〞和“该〞对应了“white〞和“right〞的韵,原文押韵,译文也押韵。
而陈复庵未能妥善处理此种修辞, “了〞和“顶〞没有可以押韵。
因此, 赵元任处理得更为恰当。
翻旧调出新音:接受美学观照下的译者主体性接受美学发轫于20世纪60年代,以尧斯和伊瑟尔为代表的康士坦茨学派吸收了现象学和哲学阐释学的理论精髓,将文学的审美主体性与历史存在性有机地结合起来。
与以往以作者和文本为中心的传统理论不同,接受美学重视读者在文学理论和美学研究中的地位和作用,开拓了文学理论和阅读理论的新天地。
尧斯受哲学阐释学的启发,着眼于读者的理解和经验,以期待视野阐释阅读过程;伊瑟尔则师承现象学,将文本视为一种召唤结构,激发读者的审美欲求。
在接受美学看来,阅读过程实际上就是读者在文本的召唤下,结合自身期待视野实现阐释和审美的过程。
文学作品的意义与价值也只有通过读者的回应和审美参与才具有现实存在的意义。
在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应。
相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
如此一来,读者的地位从被动的接受者提升为能动的参与者,其主体性得以充分彰显。
在接受美学的观照下,本文通过比照《鲁拜集》的两个不同译本,旨在揭示译者作为阐释者、协调者和创造者的主体性。
《鲁拜集》是由中世纪波斯诗人欧玛尔·海亚姆所作的四行诗,诗作短小精悍,意味隽永,经英国诗人爱德华·菲茨杰拉德转译为英文后,立刻大放异彩,成为世界文坛翻译最多的诗作之一。
从1919年胡适首译至今,国内翻译《鲁拜集》的学者可谓异军突起,各种译本多达三十多种,足见菲茨杰拉德英译本长久不衰的魅力。
而译诗所引发的关于翻译的争议也接踵而至。
本文选取了郭沫若、黄克孙的译本进行对比分析,探讨不同译诗背后的译者主体性。
一、译者的期待视野尧斯吸收了海德格尔关于前理解及伽达默尔偏见的观点,通过期待视野将作品与读者、文学与社会有机结合起来。
期待视野是指在文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。
最新专业原创毕业论文,都是近期写作1 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人2 中西文化差异在广告创意中的影射3 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观4 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译5 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter6 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译7 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死8 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind9 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶10 中文被动句的英译11 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征12 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱13 自然与自由之子--新女性戴茜米勒14 情境教学法在初中英语课堂教学中的运用15 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决16 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉17 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象18 语境适应论下电影片名翻译的研究19 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析20 路易莎梅奥尔科特《小妇人》中的女性话语21 暗喻的英汉对比翻译22 从玛氏公司看英美文化对广告的影响23 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析24 商务谈判中幽默语的运用25 浅谈中学生中国式英语产生及对策26 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》27 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵28 英文电影字幕翻译中的问题探析及对策29 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles30 网络英文用语的特点分析31 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例32 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析33 少儿英语游戏教学策略研究34 论英语习语的文化内涵及其翻译策略35 A Comparison of the English Color Terms36 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析37 谈商务英语信函的词语汉译38 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像39 论初中英语教学中的任务型教学法40 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品41 《傲慢与偏见》中女性意识的体现42 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America43 论《芒果街上的小屋》的“简单”44 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观45 商标翻译的本土化研究46 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森47 A Comparison of the English Color Terms48 论英汉恭维语的差异49 哥特文化--十字架背后的光50 《抄写员巴特比》, 充满个人符号的故事51 英式英语与美式英语的拼写差异52 浅析“苹果”广告中的文化因素53 中西文化中女性家庭价值观之对比研究54 The Westernization of Chinese Wedding55 “白+动词”的语义及其英译56 浅议我国民营企业薪酬管理57 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用58 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析59 英汉禁忌语对比分析60 论英美文学作品中的人名寓意及翻译61 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异62 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧63 《虹》的象征主义及其生态意识64 英语运用中的歧义分析65 中国老字号商标的翻译研究66 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例67 初中英语教学中的兴趣教学法68 英语委婉语的表达模式和应用69 A Comparison of the English Color Terms70 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格71 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例72 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化73 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法74 从标记理论看英语词汇性别歧视现象75 中西文化禁忌语的异同研究76 《玻璃动物园》中的逃避主义解读77 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示78 从爱情三元素理论看《了不起的盖茨比》中人物的爱情模式79 《傲慢与偏见》中的婚姻80 《飘》中斯嘉丽人物性格分析81 《了不起的盖茨比》中的象征82 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿”83 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective84 从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征85 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究86 英汉颜色词语的内涵差异及翻译87 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger88 An Application of Schema Theory in Interpreting89 英汉诗歌中“月”意象的认知解读90 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯哈代的婚恋观91 荒岛主义在《蝇王》中的映射92 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例93 从拉尔夫·艾里森《隐形人》看美国妇女解放与黑人自由斗争的关系94 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势95 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译96 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles97 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane98 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism99 形名组合Deep+Noun之认知研究100 《飘》中的家园意识探究101 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观102 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析103 《老人与海》中的系列意象探究104 小学英语课堂中的创新教育研究105 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略106 论中西旅游文化的差异性107 《荆棘鸟》女性意识浅析108 从功能对等理论看字幕翻译109 论初中生英语学习资源策略培养110 从中西文化对比看英文电影字幕翻译111 对英语政治新闻的批评性话语分析112 论中学英语学习策略113 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective114 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异115 英汉谚语中文化因素对比研究116 《红字》的人文主义色彩117 美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响118 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female119 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway120 从文体学角度分析美剧的幽默121 从足球看中西文化差异122 《儿子与情人》中扭曲的爱123 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究124 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究125 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译126 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭127 浅析广告语及其汉译128 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”129 汽车品牌文化内涵130 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham131 An Analysis of Language Features of English News Headlines132 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea133 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究134 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析135 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议136 中西方餐桌礼仪的文化对比分析137 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑138 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究139 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱140 从中西传统节日象征物看中西文化异同141 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例142 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能143 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West144 翻译的对等性研究及其应用145 “狗”在中西文化中的对比研究146 女性发展的一路艰辛--以弗吉尼亚伍尔夫为例147 English Teaching and Learning in China's Middle School148 “去十九号房”中的自由观149 爱米丽与曹七巧悲剧性的弗洛伊德解读150 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究151 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异152 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice153 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析154 中式英语特点及发展趋势155 《红字》中霍桑的女性观156 《当幸福来敲门》和《肖申克的救赎》两部电影主人公的对比分析157 Psychological Analyses of Sethe in Beloved158 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation159 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现160 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色161 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress162 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures163 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义164 约翰斯坦贝克女性观流变初探165 我对直译和意译的看法166 英汉思维模式差异的对比研究167 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展168 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析169 The Politeness Principle in English Business Letters170 试探吸血鬼文化的起源171 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究172 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究173 《海狼》主人公汉弗莱韦登成长新论174 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》175 旅游资料翻译中文化因素的处理176 流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究177 A Comparison of the English Color Terms178 商务英语的特点及翻译准则179 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry180 An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 181 从电影《弱点》看美国的家庭教育182 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读183 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化184 英国战争史对英语习语的影响185 《好人难寻》的冷漠主题分析186 英语动物习语的研究及翻译187 浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示188 对《别对我说谎》中非言语因素的分析189 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译190 文化视角下的商标语翻译策略191 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究192 交际教学法在高中英语语法教学中的研究193 A Comparison of the English Color Terms194 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用195 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默196 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式197 《名利场》中女性命运对比198 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例199 浅议模糊语在商务英语中的运用200 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较。
论姚斯的接受美学思想一、本文概述本文旨在深入探讨和理解德国文学理论家汉斯·罗伯特·姚斯的接受美学思想。
接受美学,作为一种重要的文学批评理论,强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,以及作品意义在读者接受过程中的生成和变化。
姚斯作为接受美学的代表人物之一,他的理论观点对文学研究和批评产生了深远的影响。
本文将首先概述姚斯接受美学理论的基本框架和核心观点,包括读者中心论、作品意义的动态生成、审美经验的重要性等。
然后,本文将进一步分析姚斯理论在文学史研究、文学批评和文学教育等领域的应用和影响。
通过对这些方面的深入探讨,我们将更全面地理解姚斯的接受美学思想,并评估其在当代文学理论和批评实践中的价值和意义。
本文还将对姚斯的理论进行反思和展望,探讨其可能存在的局限性和不足,以及在未来文学理论和批评实践中可能的发展方向。
通过这一全面的分析,我们期望能够更深入地理解姚斯的接受美学思想,为文学研究和批评提供新的视角和启示。
二、姚斯接受美学思想概述姚斯的接受美学思想是在对传统美学观念进行深刻反思的基础上形成的。
他主张将读者的接受过程作为美学研究的中心,强调读者的主动性和创造性在文学作品解读中的重要性。
姚斯认为,文学作品并非孤立存在的实体,而是与读者在阅读过程中的接受活动紧密相连。
他提出了“期待视野”这一概念,指出读者在阅读前已有的审美经验和期待对文学作品接受的影响。
在姚斯看来,读者的期待视野并非固定不变,而是随着阅读经验的积累而不断调整和扩展。
这种动态的期待视野使得每一次阅读都成为一次新的创造过程,读者在阅读中不断发现新的意义和价值。
姚斯还强调了“文本的开放性”和“读者的创造性”,认为文学作品的意义并非固定不变,而是在读者的创造性解读中不断生成和丰富。
姚斯还关注了文学与社会历史环境的互动关系。
他认为,文学作品的价值和意义不仅取决于读者的接受过程,还受到社会历史环境的影响。
在不同的历史背景下,读者对同一文学作品的接受和理解可能会有所不同。
[基金项目]2010年山西大同大学青年科学研究项目:“语气助词在英汉翻译中之妙用”(项目编号:2010Q20)[作者简介]门冬梅(1978-),女,汉族,硕士,山西大同大学外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
接受理论视域下儿童文学《彼得·潘》的翻译美学门冬梅山西大同大学外国语学院,山西大同037009[摘要]接受美学是二十世纪六十年代兴起的一种新的文学研究方法论,接受美学理论主要强调的是读者和阅读接受在文学进程中的作用和影响,完全颠覆了只注重作者和作品的传统文学批评理论,而且对儿童文学的翻译也有很大的影响。
接受美学强调儿童文学翻译应该站在儿童的立场上去充分考虑儿童的思维能力和理解力,对儿童文学的翻译影响很大。
[关键词]接受美学视域;《彼得·潘》;儿童文学翻译儿童文学对儿童的健康成长有很大的帮助,是儿童了解世界的精神食粮,有自己非常特殊的功用。
我国就引进了许多非常优秀的外国儿童文学作品,而且在儿童文学翻译上也非常注重翻译的方法和手段。
《彼得·潘》是苏格兰小说家詹姆斯·马修·巴利最著名的儿童著作,该书出版于1904年,主要讲述了一个会飞但是拒绝长大的顽皮男孩彼得·潘在永无岛上经历各种冒险的故事。
该小说后来陆续被改成了舞台剧、音乐剧、电影、电视节目、动画电影等,影响非常大,詹姆斯·马修·巴利也因此被封为男爵。
随后世界各国都争相把《彼得·潘》翻译成自己国家的文字,让自己国家的儿童能够阅读到影响如此之大的文学作品,我国也翻译出版了不同版本的《彼得·潘》。
儿童文学有别于成人文学,有自己的特殊性,所以在翻译时要注意翻译的方法和手段。
近年来有很多译者开始使用接受美学的翻译理论,从另外一个崭新的角度重新对儿童文学的翻译进行探讨和研究,为儿童文学的翻译注入了新的活力,非常有助于儿童文学翻译的理论和实践的发展。
本文就将从接受美学的视角对世界著名儿童作品《彼得·潘》的翻译进行研究。