法语_学习笔记上
- 格式:doc
- 大小:199.50 KB
- 文档页数:80
Pimsleur French I-1-Pardon,mademoiselle.Pardon打扰一下,亦可用类似于英语Excuse me的Excusez moi。
mademoiselle小姐,相当于英语Miss,但可以单独使用不加姓氏。
Est-ce que vous comprenez l’anglais?Est-ce que用来引导疑问句,Est-ce que+陈述句句式是构成法语一般疑问句的三种句式之一。
另外也可用类似于英语的动词前置句式,或在口语中直接按陈述句语序用升调表疑问。
vous您,在对陌生人或尊敬的人说话时适用,区别于熟人朋友间用的tu你。
法语中的主语人称代词je我tu你il他elle她nous我们vous你们ils他们elles 她们comprenez懂,是comprendre一词在vous作主语时的直陈式现在时变位形式。
这里补充说一下法语的“直陈式”和“现在时”,注意时态中的“语式”和“时”是两个独立的概念,“直陈式”是针对语式来说,可以理解为近似英语的“一般”、“进行”、“完成”,而“现在时”是针对“时”来说,可以理解为近似英语的“过去”、“现在”、“将来”,注意这只是一种方便理解的大致表述,事实上法语中很多概念和英语中近似概念是不能简单一一对应的。
直陈式适用情况:*多用于主句中*用于表达肯定或否定涵义的陈述中*如用在从句中,其所陈述的必须是千真万确的事实*用于其它语式不适用的情况现在时适用情况:*用于描述现在正在进行的动作或状态*有时也用于描述即将发生的事情*用于主句是将来时或命令式的条件状语从句中*经常用于描述历史事件我们可以大致将其理解为类似英语的“一般现在时”和“现在进行时”。
法语规则动词变化按其不定式词尾分为三大类,以er结尾的动词、以ir结尾的动词和以re结尾的动词,这些动词的词尾大多分别是从拉丁语词尾are、ire和ere延承而来的。
其中以er结尾的第一类动词占了大多数,以re结尾的第三类动词则很少,具体又可分为几种不同情况。
下面先来看一下comprendre一词在不同人称作主语时的直陈式现在时变位形式。
je comprendstu comprendsil comprend(主语为elle或任何第三人称单数名词时变位与之相同)nous comprenonsvous comprenezils comprennent(主语为elles或任何第三人称复数名词时变位与之相同)l’anglais英语-Non,monsieur.Non不,表否定,相当于英语No。
monsieur先生,相当于sir。
Je ne comprends pas l’anglais.Je comprends我懂Je ne comprends pas我不懂ne …pas …表示的意思通常相当于英语的not。
Est-ce que vous comprenez le fran?ais, monsieur?le fran?ais法语le是法语阳性单数定冠词,用于阳性单数名词前。
相应的阴性单数定冠词为la,复数定冠词为les。
-Je comprends un peu le fran?ais.un是法语阳性单数不定冠词,用于阳性单数名词前。
相应的阴性单数不定冠词为une,复数不定冠词为des(这个des注意不要和德语第二格阳性和中性单数定冠词弄混,在法语中它同时还是复数部分冠词,由de和les缩合而成,后面我们会提到)。
peu小、少un peu一点儿-Est-ce que vous-êtes Américain, monsieur?êtes是动词être在vous作主语时的直陈式现在时变位形式,此处含义近似于英语系动词be。
同大多其它印欧语言类似,太常用的动词变位形式往往是不规则的,下面看一下êtes的变位(以下如未特别说明,均指该动词的直陈式现在时变位)je suistu esil estnous sommesvous êtesils sontAméricain美国人,此处指男性,女性则用阴性形式Américaine-Oui,mademoiselle.Oui是的,相当于Yes。
本帖最近评分记录:共条评分隐藏Pimsleur French I-2-Bonjour, monsieur!-Bonjour, mademoiselle!Bonjour你好,字面意为Good day,法语中白天使用的正式问候用语,早晨、上下午均可使用。
与之对应的晚间问候用语为Bonsoir。
bon好,用来形容阳性名词jour白天soir晚上-Comment allez-vous, monsieur?Comment allez-vous,相当于How are you?comment什么、怎么样allez-vous,动词allez的原形aller去,相当于英语的go。
不规则动词aller变位:je vaistu vasil vanous allonsvous allezils vont-Très bien, merci!très非常bien好,相当于英语wellmerci谢谢-Est-ce que vous-êtes Américain?-Oui, mademoiselle.-Est-ce que vous comprenez le Fran?ais?-Un peu. Je comprends un peu le Fran?ais.-V ous comprenez très bien.-Merci, mademoiselle.-Au revoir, monsieur!-Au revoir, mademoiselle!Au revoir再见revoir此处意为再次碰见au则是介词à和定冠词le的缩合形式,介词à的用法在法语中极为复杂,在此可理解为至、到。
Pimsleur French I-3-Bonjour, mademoiselle!-Bonjour, monsieur!-Comment allez-vous?-Très bien, merci! Et vous, monsieur?Et vous你呢,相当于英语的And you?et和,相当于英语and。
-Très bien!-Pardon, mademoiselle!-Oui?-Est-ce que vous comprenez l’anglais?-Non, monsieur. Je ne comprends pas l’anglais.-Est-ce que vous-êtes Américain?-Oui, mademoiselle. Je suis Américain. Mais je comprends un peu le Fran?ais. Pas très bien.Mais不过,但是,表转折。
Pas très bien不太好。
-Mais, monsieur, vous comprenez très bien le Fran?ais.-Merci, mademoiselle! Merci bien!Merci bien非常感谢。
-…… …… ……-Pardon? Je ne comprends pas.-V ous parlez très bien.parlez原形为parler说、讲,属于最常出现的以er结尾的一类动词,其变位为:je parletu parlesil parlenous parlonsvous parlezils parlent-S'il vous pla?t, mademoiselle!虽然动词pla?t原形plaire即为请please,但说话时通常要用S’il vous pla?t来表示英语中的短句Please。
动词plaire变位:je plaistu plaisil pla?tnous plaisonsvous plaisezils plaisent-Oui. Au revoir, monsieur!-Au revoir, mademoiselle! Au revoir!Pimsleur French I-4-Bonjour !-Bonjour, mademoiselle !-Comment allez-vous ?-Très bien, merci. Et vous ?-Très bien. Est-ce que vous-êtes Américain ?-Oui, mademoiselle. Je suis Américain.-Je suis Fran?aise. Est-ce que vous comprenez le Fran?ais ?-Un peu. Je comprends un peu le Fran?ais. Je le parle un peu. Je le parle un peu我会说一点儿。
-Pardon. Où est la rue Saint Jacques, S’il vous pla?t ?Où哪儿,询问地点的疑问词Oùest在哪儿,相当于Where is。
la rue街、路la rue Saint Jacques圣雅克路在这里由Où作疑问词引出了一个特殊疑问句,法语的特殊疑问句结构有三种句式,这是第一种,即疑问词+动词+主语。
Oùest la rue Saint Jacques?圣雅克路在哪儿?-C’est ici, mademois elle.ici这里,这儿C’est是Ce est的缩合形式,此处相当于英语的It’s,ce 意为它或这、那。
C’est ici它在这儿。
-Et le boulevard Saint Michèle ?le boulevard林荫大道le boulevard Saint Michèle圣米歇尔林荫大道-C’est là-bas. La rue Saint Jacques n'est pas là-bas. Le boulevard Saint Michèle est là-bas. Mais la rue Saint Jacques est ici.là-bas那里,那儿C’est là-bas它在那儿n'est pas là-bas不在那儿-…… …… ……-Je ne comprends pas, mademoiselle.-?a ne fait rien.?a字面意为它,有时相当于英语it或that,乍看起来和前面提到的ce类似,但要注意二者用法不同,?a后面一般接动词或动词短语。