中西方情景喜剧幽默的语用对比研究
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
品位·经典语言文字基于礼貌原则的美国情景喜剧幽默研究——以《摩登家庭》为例○张 赛(西安外国语大学,陕西 西安 710128)【摘 要】 在言语交际中,人们为了达成交际目的通常遵循礼貌原则。
但是,人们有时会故意违反礼貌原则以产生幽默的言语效果。
本文以Leech的礼貌原则为理论基础,以美国情景喜剧《摩登家庭》为研究对象,统计了其中由于违反礼貌原则而产生幽默效果的语料,进而分析了《摩登家庭》中幽默言语效果达成的原因。
【关键词】 礼貌原则;……幽默;……《摩登家庭》【作者简介】 张赛,西安外国语大学研究生,研究方向:英语。
幽默一词来源于拉丁语,本来表示“体液”的幽默一词逐渐衍生出“脾性、气质”的意义[1]。
幽默后来被不同领域的研究者们赋予了不同的定义。
语用学领域认为,幽默言语是一种旨在逗乐听众的言语表达[2]。
幽默包括言语幽默和非言语幽默。
言语幽默是一种语言的艺术,它是人们表达观点和看法的一种简单、生动、有趣的语言表达形式。
言语幽默普遍存在于人们日常生活的各个领域,比如日常对话、情景喜剧或脱口秀节目中。
幽默作为日常生活中的调味品,给人们带来了许多欢乐,丰富了人们的日常生活,还能在一定程度上促进社会人际关系的发展。
研究者认为,言语幽默在社交中发挥着重要的功能,是一个值得深入研究的话题。
情景喜剧最早产生于20世纪初,作为一种新颖的节目类型,情景喜剧这种形式受到了人们的广泛欢迎。
由于情景喜剧较为简短的情节和轻松愉快的氛围,观看情景喜剧目前已经发展成为当代人最喜欢的娱乐休闲方式之一。
情景喜剧中的语言通常具有幽默性,为研究者们研究幽默提供了丰富的语料。
因此,本文将美国情境喜剧《摩登家庭》作为研究对象,旨在探索人物是怎样通过对礼貌原则的违反达成交际目的以及产生立竿见影的幽默效果的。
一、理论基础Leech于1983年提出了礼貌原则以补充Grice的合作原则。
Leech的礼貌原则主要基于两个前提:一是在对话中说话者尽量减少不礼貌言语的表达,二是说话者尽量增加礼貌表达。
从认知语用学角度分析《生活大爆炸》第八季的言语幽默作为一种特殊的语言现象,幽默不仅促进言语交际的顺利进行,而且也同时活跃和改善人际关系。
由此可见,在我们的日常生活中,幽默是必不可少的交际技能与交际润滑剂。
根据其特有的人所具有的品质、能力与技能,幽默可以归为人类的区别特征之一。
因此,来自不同领域的学者与专家,诸如哲学、文学、心理学、生理学、社会学以及语言学的各个领域,开始进行了多角度多元化的幽默言语分析与阐释,无论是从国内还是国外的研究成果来看都是成绩斐然的。
根据法国哲学家亨利·柏格森与作家阿瑟·凯斯特勒关于幽默的分类来看,学界普遍认同将幽默分为言语幽默、情景幽默与文化幽默。
纵览言语幽默研究发展历程,对于言语幽默的研究呈现出从一元化、重理论、轻实践转变为多元化、多学科、重应用的研究层面转变。
而近年来,虽然言语幽默研究在不同领域都取得了不少成就,但是一直还没有一个能够完全阐释出言语幽默解读的认知机制与过程。
语用学与认知语言学的逐步发展,给予了言语幽默研究一个全新的发展空间与理论视角。
这其中,就包括了近来不断被应用到实践当中去的关联理论与概念整合理论。
虽然这两个理论在一定程度上解决了言语幽默认知层面的问题,但是它们仍旧只是比较笼统不太系统的理论原则,并没有完全详细的展示出言语幽默的具体形象的心理认知过程与步骤。
因此,本文参照王文斌在2004年提出的幽默言语的解读认知过程即以关联理论与概念整合理论之间的互补性来解读言语幽默的认知机制。
本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》第八季为语料,从认知语用学角度即从关联理论、概念整合理论与此两者之间的互补性理论为主要理论框架来分析言语幽默产生、发展、理解的认知机制。
通过对《生活大爆炸》——第八季言语幽默的分析,旨在对比关联理论与概念整合理论在言语幽默的实践分析中阐释将其两者结合在一起的必要性与合理性,进而能够进一步的运用到言语幽默认知机制的实践当中去。
美国情景喜剧5老友记6中的修辞格分析池丽霞夏金玉5老友记6是美国自20世纪90年代起热播的著名情景喜剧,讲述了六位性格迥异的男女主人公的情感、工作等生活经历,其轻松诙谐的语言,笑话百出的剧情为它赢得了许多重要奖项。
[1]在英语语言文学领域该剧一直以来也不乏有人关注,大部分研究是从语境和语言学理论(主要是语用学)的角度对言语幽默进行探讨,也有学者在修辞方面对该剧进行研究,但主要集中在明喻、暗喻、双关、委婉语等常见词汇类修辞上,对其他修辞的运用研究尚少。
英语文学修辞手段可谓种类繁多,笔者将探讨三大种类的修辞格,即语音类修辞、词汇类修辞和句法类修辞的特点,并在此基础上对该剧中的运用进行较为全面的分析。
一、英语文学作品中修辞格巧妙运用修辞手法可以增强语言生动性,艺术性和感染力,表现文学作品的内容和精髓,从而给人以美的享受。
英语的文学修辞手段种类繁多,从其所要达到的修辞效果可以大致分为语音类、词汇类和句法类三种修辞。
语音类修辞是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,包括头韵、尾韵、拟声等。
词汇类修辞主要是指借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞,主要包括明喻、隐喻、用典、反语、夸张、转喻、拟人、双关、仿词等。
句法类修辞主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞,主要包括重复、回文、平行结构、对照、修辞疑问句、突降等。
二、5老友记6中修辞格的运用(一)语音类修辞的运用此类修辞也称音律修辞,主要使用在口语交际中,通过语音表现英语的音乐美。
[2]下文将举例说明它在5老友记6中的运用。
1.头韵。
头韵指在一组词、一句话或一行诗里,有意反复使用起首字母或首声韵相同的词。
5老友记6中钱德勒以机智幽默、伶牙俐齿赢得了观众。
他的台词往往会通过押韵来达到幽默效果。
如他谈论莫妮卡新男友时说:So does he have a hump?A hump and a hairpiece(又驼背又带假发)?这里他精心选择两个押头韵的词来达到取笑的目的。
收稿日期:2019-11-19基金项目:本文系贵州师范学院校级课题“英汉情景喜剧中话语标记语的语用功能对比”(项目编号:2018YB004)。
作者简介:李俊,贵州湄潭人,贵州师范学院外国语学院讲师,研究方向:语用学。
英汉情景喜剧中话语标记语的语用功能对比———以《生活大爆炸》和《爱情公寓》为例李 俊(贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳 550000) [摘 要]本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》和中国情景喜剧《爱情公寓》为例,对英汉话语标记语的语用功能进行了对比研究,通过研究得出结论:英汉话语标记语的相同之处在于其语用制约、语篇功能和人际功能;不同之处在于语言的结构、交际效果、谦虚准则和情境性。
[关键词]情景喜剧;话语标记语;语用功能[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2020)04-0174-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2020.04.076[本刊网址]http://www.hbxb.net 一、引言在口语交际中,有些语言成分的语义内容较明确,直接表达了说话人希望通过交际传达给听话人的具体信息,还有一些语言成分语义较虚化,常给人一种“没有实际意义,即使删去似乎也不影响对整体语义的理解”的印象。
然而,这些语义虚化的语言成分制约着听话人对话语的理解,是话语交际中不可或缺的一部分。
例如:(1)So,whatdoyoudoforaliving?(2)不好意思我打断一下,我朋友他认为这是一支潜力股。
例(1)中的“So”与例(2)中的“不好意思我打断一下”句法独立,即使删去也不影响听话人对话语的整体理解,主要是给说话人提供一个开启话轮的机会以及思维缓冲的时间,引导听话人更好地理解前后话语内容,缓和交际氛围,保留听话人面子。
语言中的上述成分,就是话语标记语。
自1980年以来,很多学者对话语标记语就做了很多相关研究。
Schiffrin(1987)认为话语标记语是为进行中的话语提供语境坐标的言语手段和非言语手段组成的功能类的成员,它对前后话语有所依附,同时又可以对话语单元进行划分,无论它处在什么位置都可以作为前指或后指的标志。
情景喜剧《家有儿女》中幽默语的话语分析以下是为您生成的三十条主题为“情景喜剧《家有儿女》中幽默语的话语分析”:1. “我叫夏雪,我叫夏雨,我叫夏冰雹!” 这句话巧妙地运用了幽默的错位,把原本正常的介绍来了个大反转,就好像本来期待着香甜的蛋糕,结果端上来的是个奇形怪状的馒头,能不让人捧腹大笑吗?例子:比如在一次家庭聚会中,刘星一本正经地这样介绍,大家先是一愣,然后笑得前仰后合。
2. “小雪都可以和狂野男孩约会,我怎么就不能见见我的野蛮女友?” 刘星这充满醋意和不服气的话语,是不是像个争宠的小孩,非要跟姐姐比个高低?例子:当小雪有了约会对象,刘星着急地说出这话,那表情别提多搞笑了。
3. “妈,我告诉您,别瞧不起我们小孩,我们小孩的能力也是无穷的!” 这不就是刘星在为自己争取“权益”嘛,像不像一只斗志昂扬的小公鸡?例子:每次刘星想做什么被妈妈阻拦时,他就会这样振振有词。
4. “孔子的老师是谁?孔子的老师是钻子,没有钻子哪来的孔子呀!” 这无厘头的回答,简直是打破常规的神逻辑,难道不像一阵旋风把你的思维都吹乱了?例子:在课堂上,老师提问,刘星给出了这样惊人的答案,全班同学哄堂大笑。
5. “小雨:他们要再不和好,我就吃一百个冰激凌,自杀!刘星:他们要再不和好,我就玩一个月电脑,我累死自己!” 这兄弟俩的“威胁”方式也太独特了,难道不是像两个调皮的小鬼在瞎折腾吗?例子:爸妈吵架,他俩这样说,把爸妈都给逗乐了。
6. “刘星:搏击长空的雄鹰是不会羡慕被表扬的小鸡的!夏东海:有志气呀刘星,不过雄鹰可不会在自己窝里横!” 父子俩的对话充满了斗智斗勇的趣味,这难道不像一场精彩的辩论赛?例子:刘星考砸了还嘴硬,夏东海如此回应,让刘星哑口无言。
7. “夏雪:我就是要把你们加在我身上的痛苦,加倍地还给你们!刘梅:好呀,那你就等着遭报应吧!” 母女俩这火药味十足的对话,像不像两只互不相让的斗鸡?例子:夏雪叛逆时与妈妈的争吵,让人又好气又好笑。
视界观OBSERVATION SCOPE VIEW 美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例李昕航(中国传媒大学外国语言文化学院,北京 100024)摘 要:幽默一直是翻译的难点之一。
情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。
本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构幽默时,应当注重人物性格与人物的语气。
关键词:幽默翻译;修辞重构;老友记一、影视剧翻译中的修辞重构翻译活动和修辞活动密不可分。
西方翻译理论家奈达(1982)曾反复论证修辞形式的理解和如实表现是翻译中的一个重要问题。
我国的学者也认识到修辞理论对翻译理论具有借鉴意义。
杨莉藜(2001)总结前人的研究,提出了建立翻译修辞学的初步设想;谭雪纯等(2001)等也宣布了广义修辞学的产生,扩大了翻译研究的理论视野。
修辞学的概念也被学者应用在影视剧的翻译当中。
麻争旗(2020)在文章中提出电影的翻译过程,不是简单的机械翻译(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。
文中他提到了电影修辞艺术的四个方面:作品主题、人物性格、话语节奏和表达风格,并提出了电影翻译的三个层次,词语对应、意义对应和效果对应。
二、情景喜剧中的幽默分类Debra Raphaelson-West(1989)表示翻译笑话必要的第一步就是分析文本。
它为什么好笑?它是什么类型的幽默?一旦决定了幽默类型,就能更好地翻译幽默。
在文章中,他将幽默分为三种类型:语言幽默(Linguistic Humor)、文化幽默(Cultural Humor)和普世幽默(Universal Humor),且这三种幽默翻译难度是递减的。
许多论文都使用了他这一种分类方法。
然而,幽默是复杂的,是多面的,没有任何一种方法能够完美地将幽默分类,结合Debra Raphaelson-West对于幽默的分类和作者在翻译实践中的体会,本文作者将情景喜剧中的幽默分为4类:语言幽默、文化幽默、情景幽默和语气幽默。
《情景喜剧幽默翻译的多元视角》篇一一、引言情景喜剧,作为一种深受观众喜爱的电视节目形式,以其独特的幽默感和多元的视角赢得了全球观众的喜爱。
幽默翻译情景喜剧的任务,就是将原版的幽默元素、人物设定、情节冲突等元素有效地翻译成另一种语言,同时保持其原有的趣味性和观赏性。
本文将从多元视角出发,探讨情景喜剧的幽默翻译。
二、多元视角下的幽默翻译1. 文化视角文化差异是情景喜剧幽默翻译中最大的挑战之一。
在翻译过程中,翻译者需要充分了解源语和目标语的文化背景、风俗习惯、价值观念等,以便更好地传达原剧的幽默感。
例如,某些在源语文化中引人发笑的情节,在目标语文化中可能无法引起共鸣,甚至可能被误解。
因此,翻译者需要从文化视角出发,对原剧进行适当的改编和调整,以适应目标语文化的审美习惯。
2. 语言视角语言是情景喜剧幽默表达的重要手段。
在翻译过程中,翻译者需要充分运用语言技巧,将原剧中的幽默元素通过目标语言进行再现。
这包括对语言的理解、运用和再创造。
例如,通过巧妙地运用双关语、俚语、成语等语言手段,将原剧中的幽默感有效地传达给目标语观众。
同时,翻译者还需要注意语言的流畅性和自然性,避免生硬地翻译,使观众在欣赏剧情的同时,也能感受到语言的魅力。
3. 人物设定与情节视角人物设定和情节是情景喜剧的两大核心元素。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解原剧中的人物设定和情节冲突,将其有效地转化为目标语言。
这包括对人物性格、行为习惯、情感表达等方面的理解,以及对情节发展、冲突设置、笑点安排等方面的把握。
通过准确地传达这些元素,翻译者可以更好地再现原剧的幽默感和观赏性,使目标语观众能够更好地理解和欣赏剧情。
三、实例分析以一部热门的情景喜剧《老友记》为例,该剧在全球范围内都受到了广泛的好评。
在将其翻译成中文的过程中,翻译者不仅需要考虑中西方的文化差异,还需要对人物设定和情节进行适当的调整。
例如,在原剧中,六个好友之间的互动和情感表达是该剧的重要看点之一。
文学评论·影视文学美式幽默文化研究——以《生活大爆炸》和《老友记》的比较为例杨峥 四川交通职业技术学院摘 要:近年备受追捧的美国情景喜剧《生活大爆炸》,其收视率堪与曾风靡全球的《老友记》媲美,通过对比,两部美剧有明显的相似之处。
两部美剧都是反映普遍人性,亲情、友情、爱情,幽默风趣、贴近生活,是它们受欢迎的主要原因。
不同的是,《生活大爆炸》将科技素材编入日常生活,还能笑料不断,体现了美式幽默剧不落俗套,追求艺术创新的特点。
关键词:美式幽默;《生活大爆炸》;《老友记》;跨文化交流作者简介:杨峥(1973.9-),女,四川成都人,四川大学英语语言文学专业文学硕士,四川交通职业技术学院副教授,研究方向:英美文化研究。
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-32-174-02引言:美国情景喜剧历史上有很多非常优秀的作品,从反映青少年生活的《成长的烦恼》到长达十季的经典《老友记》(又称《六人行》),再到近期备受热捧的《生活大爆炸》,这些爆火的美剧为我们分析文本的幽默含义提供了实例。
本文以两部热播美剧幽默文化的异同对比为例,发现:一方面《生活大爆炸》和《老友记》有很多相似之处;另一方面《生活大爆炸》又另辟蹊径、大胆创新,从而分析了美剧幽默文化的特点、成因。
一、幽默的内涵,美式幽默的特点1.1幽默的内涵:幽默是智慧的表现,它必须建立在知识丰富的基础上。
幽默是一种艺术,它的精妙之处就在于看似不经意流露的喜感,蕴含着幽默者精彩的构思和巧妙的智慧。
幽默与文化紧密相连,西方幽默文化底蘊深厚,西方人有这样的信念,叫可以不做个优秀的人,但绝对不可以做个不懂幽默的人。
不同民族的幽默文化又具有各自的特质。
1.2美式幽默:美国人很讲幽默,幽默感被视为一个人的重要品质。
在美国,不使用“幽默”就很难有什么作为,包括很多美国总统都是“幽默”高手。
美式幽默的特点是用夸张、直白的语言来表达幽默的内涵,美式情景喜剧是美式幽默集中的汇源地。
功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究一、简述在全球化的大背景下,影视作品作为文化交流的重要载体,其翻译质量对于跨文化交流的顺利进行至关重要。
《老友记》作为一部广受欢迎的美剧,其言语幽默不仅是剧情发展的关键,也是吸引观众的重要因素。
如何准确、生动地翻译这些言语幽默,使之在目标语言中保持原有的韵味和效果,成为了一个值得研究的问题。
功能对等理论由美国著名翻译理论家奈达提出,强调翻译应以实现源语和目标语之间的功能对等为目标。
这一理论在翻译实践中具有重要的指导意义,尤其在言语幽默翻译方面。
通过对《老友记》言语幽默的翻译进行研究,我们可以深入探讨功能对等理论在幽默翻译中的具体应用,分析翻译策略的选择对幽默效果的影响,进而提出有效的翻译方法和建议。
本研究将结合《老友记》的具体台词和翻译实例,从词汇、句式、文化等多个层面分析言语幽默的翻译策略。
通过对比不同版本的翻译,评估其在功能对等方面的实现程度,并探讨造成翻译差异的原因。
本研究还将关注观众对翻译版本的接受度和反馈,以进一步验证功能对等理论在幽默翻译中的实用性和有效性。
本研究旨在通过功能对等理论视角,深入探讨《老友记》言语幽默的翻译问题,为提高影视作品的翻译质量提供有益的参考和借鉴。
1. 介绍《老友记》的背景与影响《老友记》是一部深入人心的美国情景喜剧,以其独特的幽默风格和细腻的人物刻画,赢得了全球观众的喜爱。
该剧以其六位主角——摩妮卡、罗斯、瑞秋、钱德勒、乔伊和菲比的生活和友情为主线,展现了一系列生动而真实的纽约都市故事。
在这些故事中,无论是关于爱情、职业还是家庭的挑战,都充满了趣味和启示,使观众在欢笑中感受到生活的真谛。
自1994年首播以来,《老友记》以其独特的魅力,跨越了文化和语言的障碍,成为全球范围内广泛传播和讨论的影视作品。
其成功不仅在于其深入人心的故事和生动的人物形象,更在于其独特的幽默语言。
这种幽默语言不仅富有创意和新颖性,而且能够准确传达人物的情感和态度,使观众在欣赏剧情的也能够深入理解和感受人物的内心世界。
浅析《破产姐妹》的语言特色《破产姐妹》是近来受到大众追捧的一部情景喜剧,本文对该剧的语言特色进行了浅层分析,并试图研究其引发幽默效果的原因,希望帮助英语爱好者提高学习英语的热情,同时也能为国内影视剧提供一些幽默的灵感。
标签:情景喜剧《破产姐妹》;语言特色《破产姐妹》是美国哥伦比亚广播公司出品的一部情景喜剧,此剧首播就创下了美国自2001年以来秋季首播集最高收视率的记录,并在2012年第38届美国民选奖上一举赢得了最受欢迎的电视新喜剧。
该剧设置的地点是纽约市布鲁克林区,讲述了一直在社会底层生活的Max 与一夜之间从富家千金跌落为低档咖啡厅女招待Caroline相遇、相识,并为着共同的理想——筹到25万美元的创业启动资金,即开一家纸杯蛋糕店而奋斗的故事。
本文尝试从节奏与语气、词汇层面及句法层面,对该剧对话进行浅层分析,并试图研究其引发幽默效果的原因,希望帮助英语爱好者提高学习英语的热情。
1.节奏:语速与停顿在情景剧中一般人物的语速都很快,这是因为它既要考虑剧集的时间又要考虑充分表达人物的思想。
在英语中语音停顿的时间长度以及停顿的次数会直接关系到语言的文体差异,而适当的停顿有时能够产生意想不到的效果。
与其他形式的文体不同,影视作品中语言的语速与停顿,即节奏,是可以通过演员的表演来控制的,如果语言的节奏控制得当,则会产生很强的戏剧效果。
例如,在第三季第一集中,Max接待的一名顾客问她咖啡厅近来有没有什么新的菜品(anything new?),我们知道英语中News有新闻的意思,所以此时Max故意曲解“new”,在接下来的44秒钟内连珠炮似的总结了美国最近发生的各种八卦新闻,并在各个趣闻之间稍加停顿,以让观众回味,等观众刚刚缓过神来不禁开怀大笑之际,下一则精彩的总结又不期而至,这种快慢节奏的变化,加上Max一贯御姐的风范,足以让观众捧腹。
情景剧中光有幽默的语言而没有适当的语气加以配合的话,也难以大放异彩。
中西方情景喜剧幽默的语用对比研究
【摘要】:言语幽默作为一种巧妙的语言交流方式,在日常会话中随处可见。
中国学者林语堂早在20世纪初将幽默一词引入中国,并且赋予它这样的定义:幽默是人们将自己对真实世界的看法与理解用一种艺术的形式表现出来。
换句话说,幽默在交际中,不只是一种让人发笑或放松的手段,更重要的是要引起人们更深层次的思考。
由此看来,幽默与语用的亲密关系可见一斑。
从古希腊的哲学家到现代的语言学家及心理学家,许多学者在哲学,美学,心理学,社会学,生理学以及语言学等不同方面对幽默进行了研究。
相对来讲,幽默在语言学方面的研究尤其是在语用学领域还是一个比较新的课题。
自从语用学诞生以来,随着合作原则,礼貌原则,模糊理论,话语行为理论等诸多语用学理论的确立,学者们开始渐渐关注言语幽默的产生机制。
学者们认为幽默可以通过会话双方遵循或者违背一些会话原则,或者故意曲解会话含义等方式产生,从而达到意想不到的幽默效果。
情景喜剧,作为一种喜剧表现形式,现已成为全世界影视界不可或缺的一道风景线。
情景喜剧中的语言使用与日俱新并且跟剧中人物的生活息息相关。
它集聚了如此多的幽默语言来吸引观众营造幽默效果并被人们广泛地接受并追捧。
现如今,情景喜剧在中西方都很受欢迎,但中西方的情景喜剧在发展现状以及幽默创造方面都有很大的不同。
因此,本文作者选取中国的情景喜剧《家有儿女》与西方的情景喜剧《成长的烦恼》作为研究对象,分别采用合作原则,礼貌原则以及模糊理论等语用学理论对其中
的言语对话进行分析。
作者从两部剧中分别选取了十集来研究,这十集主要是根据剧情内容,分别选取两部剧中具有相同剧情的剧集。
在语用理论研究的基础上,采用定量及定性分析来研究中西方的幽默在语用学方面的具体表现。
通过对两部情景喜剧里幽默语言的语用特征的对比研究,作者旨在探索解决两方面的问题:(1)总结中西方情景喜剧幽默的共同的语用特征。
通过对这些特征的了解,语言学习者从而能更好的理解欣赏幽默;(2)找出中西方情景喜剧在制造幽默效果的过程中对语用理论的选用方面的不同点,并进一步探索产生此类现象的深层次的原因:文化背景的差异。
【关键词】:言语幽默情景喜剧合作原则礼貌原则模糊限制语
【学位授予单位】:山西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H030
【目录】:Abstract6-8摘要8-10FiguresandTables10-15Chapter1Introduction15-181.1Significanceoft hestudy15-161.2Methodologiesandstructure16-18Chapter2LiteratureRevi ew18-232.1PreviousStudiesonHumor18-222.1.1Definitionofhumor18-19 2.1.2TraditionalStudiesonVerbalHumor19-212.1.3ModernLinguistictheori
esonverbalhumor21-222.2PreviousStudiesonSitcoms22-23Chapter3Theor eticalFramework23-293.1Cooperativeprinciple23-253.2Politenesstheory2 5-263.3Vaguenesstheory26-29Chapter4ContrastiveAnalysisandDiscussio n29-484.1Researchmethodology29-324.1.1Samples29-314.1.2Datecollect ion314.1.3AnalyticalApproach31-324.2HumorunderCooperativePrinciple 32-414.2.1Humorwhenviolatingquantitymaxim34-354.2.2Humorwhenvio latingmaximofquality35-364.2.3Humorwhenviolatingmaximofrelation36-384.2.4Humorwhenviolatingmaximofmanner38-414.3HumorunderPolite nessPrinciple41-444.3.1HumorwhenviolatingPolitenessPrinciple41-434.3 .2EffectsofhumorinChineseandEnglishsitcoms43-444.4HumorinHedges4 4-484.4.1HumorproductionintermsofShields44-464.4.2ShieldsinChinesea ndEnglishsitcoms46-48Chapter5FindingsandImplications48-525.1MainFi ndingsoftheStudy48-505.1.1SimilaritiesanddifferencesbetweenChinesean dEnglishsitcoms48-495.1.2Culturaldifferencesreflectedfromthestudy49-5 05.2EnlightmentsforthecreationofHumorinsitcoms50-52References52-55 AppendixⅠ55-58AppendixⅡ58-59AppendixⅢ59-61Acknowledgements61-62附录62-68 本论文购买请联系页眉网站。