2017年北京大学翻译硕士考研参考书解析、考研真题、复试笔试真题

  • 格式:pdf
  • 大小:1.51 MB
  • 文档页数:26

下载文档原格式

  / 26
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生考试

2017年北京大学翻译硕士考研必读信息

复习经验经验指导:

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

目录

一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—徐淑·《报秦嘉书》英译

二、北京大学2016年MTI考研信息总汇

三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程

四、北京大学MTI考研2016真题

五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)

六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

2017年北京大学MTI备考典籍—徐淑·《报秦嘉书》英译

既惠音令,兼赐诸物,厚顾殷勤,出于非望!

镜有文彩之丽,钗有殊异之观,芳香既珍,素琴益好,惠异物于鄙陋,割所珍以相赐,非丰恩之厚,孰肯若斯?

览镜执钗,情想仿佛;操琴咏诗,思心成结。敕以芳香馥身,喻以明镜鉴形,此言过矣,未获我心也。昔诗人有“飞蓬”之感,班婕妤有“谁荣”之叹。

素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。未奉光仪,则宝钗不列也;未侍帷帐,则芳香不发也。

Xu Shu’s Reply to Her Husband’s Letter

Xu Shu

By sending me a letter and in addition bestowing upon me all these gifts you reveal a devotion and a solicitude far beyond my expectations.

The mirror possesses elegant beauty,the hairpins are striking in appearance,the perfume has rare qualities and the plain zither is also excellent.Presenting these marvelous gifts to your humble wife you have parted with things that you yourself highly treasure to bestow them upon another.Unless it be a husband capable of truly deep affection,who could act in this way?

I handle the mirror and take hold of the hairpins,my longing mood responds;I grasp the zither and recite a poem,my loving heart is tied into knots.But when you to let the perfume render my body fragrant and instruct me to let the bright mirror reflect my features your words indeed err,revealing that you have failed to fathom my heart.A poetess of the past was moved to liken her unkempt hair to“flying Artemisia”;1in her plaintive poem Ban Jieyu asks:“For whom shall I make myself fair?”2

Until you,my lord,return,the plain zither must remain mute;until you,my lord,come back,the bright mirror must lie idle.Before I greet your noble countenance the jeweled hairpins shall not be stuck in my hair;before I wait upon you within the bed curtains the fragrant of perfume shall not issue from my body.

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训

营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷

育明教育官方网站:

1.A reference to the second stanza of the ode “Bo xi”(Oh my lord”in the Shi jing :Since you,my lord,went to the East,my hair is unkempt like flying Artemisia.

2.A reference to Lady Ban Jieyu,a favorite of Emperor Cheng of Han,who was displaced by Zhao Feiyan.A lament attributed to Ban Jieyu contains the following line:For whom shall I make myself fair when you,my lord,no longer favor me with your affection?

(Göran Malmqvist 译)

北京大学MTI 考研信息汇总

★★★★★

北京大学(自主划线)

2016年

2015年备注分数线305分340分★翻译硕士英语出题偏向中英文时报。

★报录比在1:25左右

难度较大,推荐重点大

学本专业报考

★百科侧重中国文学、

法律、时政、自然类翻

译理论考查较少

★少数民族可以报考

★复试分为笔试面试招生人数18人推免15个10人推免20

育明教育解析:

1、北京大学2016年英语笔译复试分数线305,历史最低。很多同学单科线不过,导致无缘复试。北大是自主划线的,根据学生的考试情况和招生人数决定。但是17年考研的同学不要以此参考,要按照平均330以上准备。