英语中一词多义的理解与翻译
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:5
英汉词汇对比 20150414
词汇的结构(对称性与非对称性)
词汇的意义
词汇的表达能力
词汇的形态与翻译
词汇的准确理解
词汇的准确表达
Warm-up 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ] 1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2) His being neglected by the host added to his uneasiness. 2)主人的冷遇使得他更加不舒服。
Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. 布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.
词汇的结构 英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。
英语中一词多义的理解与翻译
理解是翻译的基础和关键。
正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。
学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。
在一堂商务英语课上,partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了“部分转运/ 部分运输”。
partial 确有“部分的,局部的”之意,但在商务英语中,这个词语意为“分批装运”。
大家都知道industry 的意思其一为“工业”,其二为“勤勉,刻苦”,其实它还有“行业、企业”等意思。
the tourist industry 就不必译成“旅游工业”,译成“旅游业”即足够了。
“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”这句话就应该译为“堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊”。
capital 与capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。
capital 作形容词时,意为“首要的,主要的,上等的”,作名词时,意为“首都,省会,资金”等。
capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的Capitol Hill 指的是“国会山/ 美国国会”,作小写时则指各州议会会址。
有个学生在课堂上把“ the old man’s youngest son ”翻译成了“那个老头的最年轻的儿子”,令人捧腹。
不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为“那个老人的小儿子”。
who’s who 如按字面直译就成了“谁是谁”,但这个短语的实际意思是“重要人物,名流”,和VIP 意思相近。
如:Their wedding was attended by a who’s who of Paris. 巴黎的一位社会名流参加了他们婚礼。
大家很熟悉的matter 一词在不同的场合表达不同的意义,请看它在下列句中的译文:It’s an important matter. The article is full of matter. It is a matter of no laughing. 此外printed matter 的意思是“印刷品”。
英语中许多表示颜色的词及衍生的短语也大意不得。
red 这个名词的基本意思为“红色、红衣”,如a girl in red “红衣少女”。
但在以下的搭配中,其意义均不相同。
be in the red 表示“亏损,赔本”,to see red 示“发火,愤怒”,而red-handed 则指“在当场,在犯罪现场”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“抢劫现场当场被捉的罪犯”。
red light 可以用来表示“危险信号”。
red meat “牛肉或羊肉”。
green 这个词又有哪些不同的含义呢?He is a green hand. 他是个菜鸟/ 新手。
Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?green eye 的意思是“嫉妒的眼
睛”。
green old age 则为“老当益壮”。
同理,white lie 不能译成“白色的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。
媒体里常出现的“黄色淫秽电影”不能翻成“ yellow film ”,而要译成“ blue film ”。
有人把“拳头产品”望文生义地译成了“ fist product ”,令在场的老外莫名其妙。
正确的翻译应为“ knockout product ”或“ best product ”。
He gives me a black look. 怎么译?如不了解black 这个词的多种含义,从字面上直译肯定会出笑话。
此处的black 为“凶恶的,怒火中烧的”,本句可译为“他对我怒目而视”。
类似的句子还有“ He was black with anger. ”,即“他怒气冲冲”之意。
black art 为“魔术”。
当然这个词还有很多意思,同学们须在平时的学习中留心掌握和记忆。
下列这些词都包含多重含义,读者应联系上下文准确理解和翻译。
aggressive :侵略的,攻击性的;有进取心的,积极的。
如:aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策;aggressive war 侵略战争;John was an aggressive guy,who did his job well. 约翰是一个很有上进心的小伙子,他的工作很出色。
scheme :计划,方案;阴谋,奸策。
如:He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好几种促销方案;That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所谓
的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局;
ambition :雄心、抱负、志向;野心,企图。
如:Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成为一名伟大的演员;His political ambitions still burns. 他的政治野心依然炽烈。
envy :嫉妒,羡慕。
如:His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羡慕的对象;She envied John for his success. 她妒忌约翰所取得的成功。
overlook :俯视,鸟瞰;忽略,疏忽;宽恕,原谅;监视,看守。
如:Our garden is overlooked from the neighbour’s balcony. 站在邻居家的阳台上可以俯瞰我家的花园;Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作劳绩一直未得到上级的重视;Mother overlooked her little son’s fault. 母亲原谅了稚子的过失;He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房东所监视。
last :最终的,最具权威的;极不可能的,最不愿意干的;最不适当的。
如:He was the last say on the matter. 这件事上他最有发言权;He is the last person to tell a lie. 他最不可能说谎。
报刊英语里一词多义的现象也马虎不得。
以下出现在China Daily 上的一些词句,有些读者就不大明白。
“ The president was in England on the last leg of his
three-day visit to Europe. ”此处的last leg 即“旅程中或飞行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!
“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的关键词color-blind 不是指“色盲”,而是“无种族歧视”之意!
一词多义的范例俯拾皆是,本文的目的是想举一反三,从而激发同学们学习英语的兴趣。
只要你多加留心,细心谨慎,注意区分某些词或词语在不同场合的不同解释,就一定能不断提高英语水平!。