英文写作中汉语思维负迁移
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:7
汉语负迁移在大学英语写作中的体现及应对策略摘要:英语写作是我国大学英语能力培养的薄弱环节,而影响英语写作能力提高的主要因素之一就是母语的负迁移。
本文分别从词汇、句法、语篇三个层面分析母语负迁移的体现,并探讨其应对策略,以期对大学英语写作教学提供一些借鉴。
关键词:负迁移;英语写作;应对策略语言迁移是指在二语习得过程中,外语学习者把母语的表达方式、思维模式和文化内涵无意识地迁移到目的语的习得过程中去。
语言迁移理论始于20世纪40年代的美国,由Lado(1957)在他的著作《跨文化的语言学》中提出来的。
语言迁移分为正迁移和负迁移。
正迁移是指语言学习者学习过程中母语对目的语学习起到的积极促进作用;负迁移是指母语对目的语学习的负面干扰作用。
[1]长期以来,中国高校教师致力于帮助学生写出纯正、地道的英语表达,但是都收效甚微。
写作能力既是学生学习的薄弱环节,也是大学英语教学的薄弱环节。
近年来CET四、六级作文按照总分15分计算,平均分一直在6-7分,由此可见英语写作能力提高的必要性和紧迫性。
而英语专业虽然把写作作为一门独立的课程列入课程设置方案,与其他的课程平行,从大学英语基础阶段开始直至结束,一直开设有写作课。
但是从学生的写作情况来看,文章用词不准确、句型单一、不连贯、篇章逻辑混乱的情况层出不穷。
母语的知识和表达习惯无疑会负面地影响学生的英语表达。
在二语习得过程中,完全脱离母语是不可能的,因此分析母语在写作中的负迁移、探索其解决策略,对英语写作能力的提升有重大意义。
汉语对英语写作方面的负迁移主要体现在以下方面。
1.词汇方面1.1 词汇的原义和涵义词的原义是指字典对该词所下的定义,是用词语指某一客观事物或某一思想概念所获得的意义。
涵义是指词汇在使用过程中所暗含的感情和想法,它是主观的。
英汉属于两个完全不同的语言体系,词的内涵意义存在着差别。
中国学生在遇到词汇问题的时候,习惯查字典来解决,而字典并不能对词的内涵意义做明确界定。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策随着全球化进程的不断推进,英语已经成为了全球性的通用语言。
在我国,英语教育已被列为教育改革的三大立法之一,而写作能力是英语学习的重要组成部分。
相对于口语和阅读,英语写作相对来说较难,即便是英语水平高的学生,也会在写作时遇到一些困难,其中最大的难题可能就是受汉语思维负迁移的影响。
本文将从初中生英语写作的角度出发,借鉴相关研究成果,分析汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策。
一、汉语思维负迁移汉语思维负迁移,是指学习英文时,由于中文的语法、词汇和表达方式的不同,产生的一种负面影响,即将中文思维方式和英文表达方式结合在一起,从而导致英语表达的不准确和不自然。
而这种思维方式的结合,往往让学生在英语写作时,产生了以下几个影响。
1. 语法失误在汉语中,句子的语序相对灵活,主语和宾语往往可以随便调换,因此有些初中生在英语写作中经常出现语法失误。
例如:“He went to the school to have lunch”(他去学校吃午餐),这句话中,“the school”作为宾语,但是在汉语中,“学校”这个词一般作为主语出现,这就导致了语法错误的产生。
2. 词汇不恰当汉语和英语的词汇和用法有很大的不同,许多初中生在英语写作中因为词汇不够准确而表达不清。
例如,“My mother cooked me a Chinese meal”(妈妈做了一顿中国餐),这里的“Chinese meal”虽然是汉语中说法,但在英语中应该说成“A Chinese dish”或者“A Chinese meal”才正确。
3. 受表达方式影响由于汉语中有很多两个字或短语可以单独成句,而英语中同样的两个单词必须组成一个短语或一个句子,因此有些初中生会受到汉语的表达方式影响而在写作中出现不自然的表达。
例如:“The bottle is clear with colorless”(这瓶子是透明的且无色)。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策随着国际化的不断发展,英语作为国际语言受到了越来越多的重视。
在初中阶段,英语写作能力的培养显得尤为重要。
然而,在学习英语时,很多学生都会遇到一个问题,就是汉语思维负迁移的影响。
如果不能及时解决,这将会对初中生英语写作的提升造成很大的影响。
本文将探讨汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,以及对策。
1. 语法和句子结构方面的影响汉语和英语的语法和句子结构有很大的差异,这会导致初中生在写作时出现语法和句子结构等方面的错误。
比如,在英语中形容词前面需要加上冠词,而在汉语中形容词后面则无需冠词。
很多初中生在写作时容易犯这样的错误。
2. 用词方面的影响汉语和英语的用词习惯也有很大的不同。
有些词语的使用在中文中很常见,但在英语中使用则显得不太自然,甚至会产生歧义。
这对初中生的英语写作也会产生一定的影响。
汉语和英语的文化意识和惯用语也存在很大的差异。
英语中有很多的习惯用语和俚语,这些词语的使用在中文中并不常见,但在英语中使用则能够使语言更加生动有趣。
然而,由于初中生的英语水平较低,他们很容易忽略这一点,从而在写作中出现文化意识和惯用语的错误。
二、对策1. 多读多写,积累语言材料积累语言材料是英语学习中非常重要的一个环节。
要想在英语写作中避免汉语思维负迁移对自己造成的影响,就必须对英语的词汇、语法、句子结构以及文化意识等方面进行深入的了解。
这就需要我们在学习过程中,多读多写,多积累相关的语言材料,包括语法规则,句型结构,惯用语等方面的知识。
2. 学会翻译,提高语言运用能力翻译是比较有效的提高英语语言运用能力的方法之一。
通过翻译,可以使学生更加深入地了解英语和汉语之间的差异以及相应的语言运用技巧。
对于初中生而言,一些常用的语言翻译器,例如百度翻译、谷歌翻译等,可以帮助他们快速地将汉语翻译成英语。
3. 合理运用语言学习工具在现代教育中,各种各样的语言学习工具层出不穷,这给初中生的学习提供了更多的便利。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策
一、影响
1. 语法错误
由于汉语和英语的语法结构存在很大差异,初中生很容易在英语写作中犯下语法错误。
在英语中动词时态的使用和词序的排列,都与汉语存在较大的差异,初中生很容易出现错误。
2. 词汇选择
3. 句式表达
汉语和英语的句式结构也存在很大的差异,初中生在英语写作中很容易受到汉语句式
的影响而出现句式表达不当的情况。
在汉语中,修饰语通常放在名词的后面,而在英语中
则放在名词的前面,这种差异容易导致初中生在写作中出现句式错误。
二、对策
针对初中生在英语写作中常见的语法错误,学校和老师们可以设置相应的语法训练课程,针对英语语法的重点和难点进行有针对性的训练,帮助学生掌握英语语法知识。
为了解决初中生在英语写作中的词汇选择问题,学校可以加强学生的词汇训练,引导
学生在写作中使用更加准确的词汇,提升他们的词汇水平。
4. 多角度比较
为了帮助初中生更好地理解英语和汉语的不同之处,学校可以引导学生多角度进行比
较分析,帮助他们更好地理解英语的语法、词汇和句式结构特点。
5. 鼓励练习
学校和老师们可以鼓励学生多进行英语写作练习,提供更多的写作机会,让学生通过
实际的写作练习来加深对英语写作的理解和掌握。
汉语思维的负迁移对初中生英语写作存在一定影响,但通过学校和老师们的合理对策
和引导,可以帮助学生更好地克服这一难题,提升他们的英语写作水平。
希望通过不断的
努力,初中生能够更好地掌握英语写作技巧,更好地适应国际化的潮流。
汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策-教师教育论文汉语思维在英语句式中的负迁移现象分析及对策文/陈成旭在英语学习过程中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,于是负迁移现象就层出不穷。
本文从英汉思维差异的教学实例入手,探讨汉语思维负迁移对中学生英语句式表达的影响,并提出了相应的对策。
一、“迁移”的基本概念“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,行为主义心理学认为迁移是一种学习对另一种学习的影响。
Odlin认为:“迁移是先前习得的目的语和任何其他语言之间的相同点与不同点对当前学习所产生的影响。
”迁移(transfer)分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移阻碍了新知识的获得,它就是负迁移。
迁移在二语习得的过程中有着重要的影响作用。
语言迁移理论认为,学外语所犯的错误是学习者母语习惯负迁移的结果。
二、汉语思维对英语句式表达的负迁移写作能力的高低受到语言因素的限制,而语言因素却又受到诸多非语言因素的影响,比如思维。
汉英思维模式的差异,正是造成语言差异的一个重要原因。
汉英两个不同的民族,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,即存在思维模式上的差异,从而使中国学生的英语句式表达受到汉语思维影响。
这种负迁移使得中国学生写出错误的或者不地道的英语句子,主要体现以下三个方面。
1.无主语句或错误主语句。
在平时教学中,经常遇到学生根据汉语思维顺序,硬译句子,这是因为中国学生在写作时,依照汉语表达习惯,常常忘了填补句子的主语而写成汉语式的无主语句,或错把主题当成主语。
英语写作中汉语思维模式负迁移的动态研究
英语写作中汉语思维模式负迁移的动态研究
写作是一个从"无"到"有"的动态的创造过程,无论是从思维层面还是从文字层面上来讲都是如此.对于中国学生而言,英语写作要求作者将在汉语语境中酝酿成熟的汉语思维观点通过另外一套与母语完全不同的词汇符号系统--地道、规范的英语语言表达及逻辑进展模式--向写作受体进行有效的信息输出.
作者:刘建国李文科贺晖作者单位:刘建国,贺晖(河南科技大学外国语学院)
李文科(河南科技大学国际教育学院)
刊名:山东文学(下半月)英文刊名:SHANDONG LITERATURE 年,卷(期):2007 ""(11) 分类号:H3 关键词:。
浅议英语学习中的汉语负迁移对英语写作的影响摘要:本文旨在简要分析学生在英语学习过程中存在的汉语负迁移现象对英语写作的影响,时而有效的提高学生的英语写作水平。
关键词:负迁移影响学习策略一、引言写作教学是中学英语教学的重点和难点,在中学英语中高考考试中考查学生综合运用语言能力的主要题型,分值较高,比重较大。
但是从实践来看中学英语写作教学一直是困扰教学的难点问题,学生的英语写作水平提高往往不显著,中考、高考时写作丢分、失分的现象也比较严重,这些问题的出现主要原因是什么呢?笔者在自己的教学过程中体会到学生英语写作无法摆脱母语干扰,是影响学生英语写作水平提高的一个重要原因,而大量使用不符合英语表达习惯的词句也是中高考考试中写作失分的一个重要因素。
因此,英语学习中汉语负迁移对中学英语写作的影响是我们必须认真研究的一个重要问题。
母语对学生第二种语言的影响是客观存在的,无法避免。
语言学家将这种影响称为“迁移”。
“迁移”分为“正迁移”和“负迁移”两种情况。
由本族语和第二外语的相似性而产生的对语言学习的促进作用,称为“正迁移”;由母语知识对外语的学习产生的干扰作用,称为“负迁移”,负迁移使学生在外语的学习过程中,不断地犯相似的错误。
针对这一现象,本文将集中讨论汉语负迁移对英文写作的影响。
二、汉语负迁移对英文写作的影响。
汉语负迁移对英文写作的影响是多方面的,包括遣词造句、谋篇布局、构思立意、篇章策略等。
中学英语写作属控制写作。
《中学英语教学大纲》要求学生在有提示语的情况下,写出基本语法和常用句型无严重错误的段落。
《考试说明》在英语作文部分对考生英语作文的要求是切中题意、语言准确得当、条理清楚。
基于此,本文从遣词造句和谋篇布局两方面来分析汉语负迁移对英文写作的影响问题。
(一)遣词造句1、词汇一个英语单词的词汇意义很难在汉语中找到一对一的词汇,汉英两种语言的词义关系是一种立体交叉关系。
在学生的习作中常有这种的错误:吸烟对我们身体有害Smoking is bad for our body.“body’’一词在英语中指生理结构层面上的含义,即“躯体”,“躯干”,而汉语“身体”一词的含义有二个方面,一是指“躯体”即“body”,二是指“身体健康状况”,则应该译为“health”。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策1. 引言1.1 研究背景汉语思维负迁移是指学习者在进行英语写作时,由于母语汉语思维的干扰而造成的负面影响。
这一现象在初中生群体中尤为普遍,他们经常会受到汉语语法结构、逻辑思维方式以及表达习惯等方面的影响,导致他们在英语写作过程中出现困惑和错误。
随着全球化的进程和英语在国际交流中的重要性日益突出,提高学生的英语写作水平成为教育工作者和家长们共同关注的焦点。
汉语思维负迁移对初中生英语写作能力的影响却常常被忽视。
对于如何有效应对汉语思维负迁移问题,提升初中生英语写作水平具有重要的理论和现实意义。
1.2 研究目的研究的目的是探究汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,并提出相应的应对对策,旨在帮助学生更好地克服汉语思维习惯对英语写作的干扰,提升他们的写作水平。
通过深入研究汉语思维负迁移的具体表现和对初中生英语写作的实际影响,试图寻找有效的教学办法和方法来解决这一问题。
研究的最终目的是为了更好地指导教师如何帮助学生克服语言思维的障碍,促进他们在英语写作方面的发展,从而提高学生的英语综合素养和语言表达能力。
通过本研究的实施与推广,希望能够为教育实践提供有益的借鉴和启示,为今后的教学改革和教学实践提供新的思路和方法。
1.3 研究意义汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策是一个重要的教育领域研究课题。
研究这一问题的意义主要体现在以下几个方面:了解汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,有助于深入探讨语言思维在跨文化交流中的作用。
通过研究汉语思维模式在英语写作中所表现出的负迁移现象,可以更好地理解不同语言思维之间的差异,促进不同文化之间的交流与沟通。
深入研究汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,有助于为英语写作教学提供更科学的指导。
通过了解初中生在英语写作过程中可能面临的汉语思维负迁移问题,可以有针对性地制定教学策略和教学方法,帮助学生有效地克服这一问题,提升他们的英语写作能力。
英语写作中汉语负迁移现象的分析及对策摘要:本文通过对中学英语写作中汉语负迁移现象的阐述,从词汇、句法、语篇、文化四个方面分析负迁移对写作的影响,并就此问题提出若干应对策略,从而提高英语写作课堂教学质量,促进学习者的英语学习效果。
关键词:英语写作汉语负迁移对策英语写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听说读写中相对较难的一种技能。
在英语写作中,英语学习者把汉语中的词法,句法,篇章结构的特点及规则应用到英语写作之中去,由此产生两种现象,有助于英文写作的汉语知识的应用现象叫做汉语正迁移现象;直接把汉语词法,句法,篇章结构的特点与规则生搬硬套在英文写作中,造成大量的错误的英文表达和中式英语的现象叫做汉语的负迁移现象。
由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。
一、英语写作中汉语负迁移现象分析在英语学习中,中国学生在写作中出现的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法、篇章、文化四个方面。
1、词汇方面的负迁移(1)冠词遗漏和冠词误用英语中的冠词是汉语中没有的,但汉语中会出现对应的量词,而这些量词在日常对话中通常省略,由于冠词在汉语中的缺失及量词的省略,中国学生在写作时很容易遗漏冠词和误用冠词。
如:他正在超市买东西。
He is shopping in supermarket now.(错)He is shopping in a supermarket now. (对)(2)词性混用英语中对单词词性的划分是非常清楚和严谨的,如果词性用错了,句子就会出现语法错误,如:早起对健康有益。
Get up early does good to our health.(错)Getting up early does good to our health. (对)(3)搭配不当词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。
这种错误的搭配是不符合英语搭配习惯的。
如:① big rain(错);heavy rain (对)(4)用词重复由于学生对词汇理解的不够透彻,因此在表达的时候把意思相近的词重复使用,使句子冗余累赘。
浅谈英语学习过程中的汉语负迁移汉语负迁移是指在学习英语过程中,受汉语语言习惯影响,出现不符合英语语法规则或者用法不当的情况。
随着学习的深入,这些错误可能会成为学习者的坏习惯,影响其英语能力的进一步提高。
以下是一些常见的汉语负迁移现象:1. 词序错误:汉语的词序通常是主谓宾的结构,而英语的词序却是主语+谓语+宾语的结构,因此许多学习者在翻译时会出现词序上的错误。
例如,“我听了音乐”(I listened to music.)会被误译为“我音乐听了”(I music listened.)。
2. 时态错误:英语的时态较为丰富,与汉语不同,因此学习者容易在时态的使用上出现错误。
例如,“我昨天去了图书馆”(Yesterday, I go to the library.)应该为“我昨天去了图书馆”(Yesterday, I went to the library.)。
3. 冠词错误:英语的冠词使用较为复杂,有定冠词(the)和不定冠词(a/an)之分,而汉语却没有冠词。
因此,学习者容易在冠词的使用上出现错误。
例如,“我喜欢听音乐”(I like to listen music.)应该为“我喜欢听音乐”(I like to listen to music.)。
4. 语法错误:英语的语法较为繁琐,与汉语有很多不同之处,因此学习者容易在语法上出现错误。
例如,“他比我高很多”(Heis much taller than me.)应该为“他比我高很多”(He is much taller than I am.)。
为了避免汉语负迁移,学习者应该:1. 了解英语语法和词汇的基本规则,并且在学习过程中注重练习。
2. 尽量避免直接将汉语翻译成英语,而是尝试用英语思考、表达。
3. 多做英语语法、词汇的练习题,并且向老师或其他有英语经验的人请教。
4. 多听多读多写,增加对英语语言的熟悉程度和掌握程度。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析随着全球化和普及教育的发展,英语已经成为重要的国际语言。
中学生英语写作几乎成为现代英语教育的一个重要研究领域。
然而,随着中国学生英语写作的发展,越来越多的学生在英语写作中出现了中文负迁移现象。
这种现象是指中文语言习惯和思维方式对学生英文写作产生负面影响的现象。
在这方面,本文探讨了中学生英语写作中产生中文负迁移的原因,并提出了一些可能提高学生英语写作能力的对策。
原因分析中文负迁移现象的产生是复杂且多方面的。
在中文和英文之间差异很大,语法、结构、表达方式,包括语境和文化背景等方面都具有很大的差异。
语法是一个显著的差异,这个差异最常见的例子是动词短语在中文中的位置不同于英文中。
在中文中,时间标识符位于动词前面,而在英文中时间标识符位于动词后面。
由此产生的问题是,学生可能会将这种位置变化从中文写作中带到英文写作中,导致语法错误。
结构也是另一个显著的差异,英语侧重于主谓宾,主语通常在句子开头出现,然后是谓语和宾语。
但是,在中文中,主语可以在句子任何一部分出现,这往往导致学生在英语写作中使用不正常的主语位置和句子结构。
此外,表达方式也是中文和英文之间的重要差异。
中文以简洁直接的方式表达,而英文则依赖于更多的修辞手段和表达方式。
因此,学生可能使用太多的重复和没有实际内容的字面翻译,这会导致无意义和冗长的写作。
对策探析针对中学生英语写作中可能发生的中文负迁移现象,有必要采取一些有针对性的教育措施,以帮助学生提高其英语写作水平。
以下是针对中学生英语写作中的中文负迁移现象提出的一些可能的教育对策。
首先,我们可以通过教授英语语法来帮助学生克服语法差异,包括词序,语态和时态等方面的知识。
通过这种方式,可以帮助学生理解英语句子的基本结构。
其次,适当地提高学生的英语阅读量可以帮助他们解决其中的表达方式差异,学习一些英语的习惯表达方式和文化背景。
此外,培养学生的语感也是非常重要的。
通过让学生多听多说多写多读,可以帮助学生感性理解英语单词和短语的使用方式,帮助学生避免中文负迁移现象。
大学生汉译英练习中的汉语语法负迁移现象背景在中国的高等教育中,英语课程是必修的,因此,学生在大学中会接触到大量英语学习。
除了在课堂上学习英语,许多学生还需要参加英语课外练习,比如翻译。
然而,由于中英语言结构的差异,许多学生往往会在翻译中出现一些语法使用不正确的情况。
其中一个比较普遍的问题是汉语语法负迁移现象。
汉语语法负迁移现象的定义汉语语法负迁移现象指的是学生在英文写作或翻译中,由于汉语语言中的语法和表达方式的习惯所引起的思维偏差,导致其英文表达不地道、不符合英语习惯。
汉语语法负迁移现象的示例以下是一些常见的汉语语法负迁移现象:•多谓语语法:在汉语中,可能会使用多个动词或形容词来描述同一个名词或句子,这在英语中不常见。
例如,“我很高兴,而且跑得飞快”。
这种使用方法在英文中是错误的,应该使用一个谓语,例如“I’m very happy and I run very fast.”•助词使用不当:汉语中的助词和英语中的助动词不同。
例如,“我没有去学校”在英语中应该被翻译为“I didn’t go to school”而不是“I don’t go toschool”。
•时态混淆:汉语语言中没有繁琐的时态,所以学生容易混淆英文语言中的时态。
例如,“昨天下了雨,所以我今天去买了一把雨伞”应该被翻译为“Yesterday it rained, so I went to buy an umbrella today.”而不是“Yesterday itrained, so I buy an umbrella today。
”解决方案为了避免汉语语法负迁移现象,下面的建议可能会有所帮助。
多读英文文章了解并学习英语的语法是避免负迁移现象的重要方法。
简单的方法是阅读大量英文文章,并学习其中常用的表达方式。
此外,如果有可能,建议学生观看英文电影或通过听力训练来提高他们的英语听说能力。
学习英语语法知识英语的语法非常复杂。
在学习英文时,了解和学习关于时态、语态、名词、动词,形容词和副词等基本语法知识和规则是至关重要的。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策一、什么是汉语思维负迁移首先,我们需要了解什么是汉语思维负迁移。
汉语思维负迁移指的是在学习英语时,由于母语的思维方式对学习英语产生了不良的影响,导致学习者使用英语语言时会有一些汉语式的表达方式。
比如在英语翻译中,有些学生容易产生语法错误,用汉语的语序去构造句子,或者在词汇使用和语言表达方面存在某些模式。
(1) 语法错误:由于中文语言的语序和英语语言不同,初中生在写英语作文时就会更容易产生语法错误。
(2) 肉麻的用语:中文的文化表达中有相当的几分感性、浪漫与柔情,相比之下英文的表达形式更为美式风格,其情感表达方式比较直接、简单,这就导致中学生往往会在英语作文中使用肉麻的用语。
(3) 随意使用中文习惯,而没有严格认真遵守英文语法规则。
为了解决初中生英语作文中汉语思维负迁移的问题,我们可以采取以下措施:(1)了解中文和英文语言的差异。
通过对比两种语言的语法、语调、用词方式以及特点,让学生明白英语的表达方式与中文不同,有针对性地进行教学。
(2)强调英文语言的语法规则。
在教授英语写作时,应该重视语法规则的学习,让学生知道英语句子结构、动词时态、词汇用法等方面的基本规则,培养良好的英语语言学习习惯。
(3)词汇积累。
提高词汇积累能够有效地缓解因汉语思维负迁移产生的写作问题,提高英语写作表达能力。
可以采用多种方式,如阅读英语文章、单词闯关游戏等,让学生增加词汇量,并能够合理使用这些词汇。
(4)借鉴语言流畅的范文,进行模仿和练习,通过模仿改善英语的语言表达,增强语感,从而纠正中文思维对学生写英语作文产生的影响。
(5)鼓励学生多听、多练、多用,善于利用多媒体等辅助工具,多种口语表达,加强口语、写作的练习和运用,从而逐步克服汉语思维负迁移的现象。
四、总结通过以上的介绍和措施,我们可以清楚地了解到汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策。
在英语教育中注重语言规范和语法知识的讲授、词汇积累和背诵以及对范文的研究和模仿实践,可以有效地帮助中学生提高英语写作质量,使他们掌握英语语言的表达技巧,逐步增强英语语言的应用能力,达到更好的交流与理解。
中学生英语写作中汉语负迁移现象及对策探析汉语负迁移指的是在中学生英语写作中出现的一种错误现象,即学生将汉语语法或用法错误地应用于英语写作中。
这种现象常常使得学生的英语写作表达不准确、语法错误频繁出现,给读者带来困惑或误解。
为了解决这一问题,我们需要探讨其原因,并提出一些对策。
造成汉语负迁移现象的原因有多种:中学生在学习英语过程中会受到母语汉语的干扰。
由于中文与英文在词序、语法结构等方面存在一定差异,学生容易将中文的语法规则应用到英语写作中,从而影响表达的准确性。
中学生英语写作水平相对较低,词汇量有限,所以他们往往用中文中的表达方式去处理英语写作题目,导致了负迁移的现象。
为了解决汉语负迁移现象,我们可以采取以下对策:教师应该及时发现和纠正学生的错误。
在批改作文时,教师可以重点关注学生的错误表达,并给予适当的指导和纠正。
教师应该将语法教学与写作训练结合起来,使学生能够正确理解和运用英语语法规则。
教师可以通过讲解和练习的方式帮助学生理解英文句子结构,学会正确的表达方式。
学生应注重词汇和句型的积累,通过大量阅读和写作练习,丰富自己的词汇量和语言表达能力,从而避免汉语负迁移的现象。
学校和家庭也应加强对学生英语学习的支持和指导。
学校可以组织英语写作比赛、阅读活动等,培养学生的英语写作兴趣和能力。
家庭可以提供多种学习资源,如英语电影、英文原版书籍等,帮助学生进行英语写作的积累和提高。
汉语负迁移在中学生英语写作中是一个普遍存在的问题。
为了解决这个问题,学校和教师需要加强对学生的指导和教育,学生本人也需要注重积累和提高自己的英语写作能力。
只有通过共同努力,才能有效地克服汉语负迁移现象,提高中学生的英语写作能力。
汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响及对策随着中国经济和文化的崛起,英语已经成为与国际交流和各种领域的发展密切相关的语言。
对于初中生来说,学习好英语写作不仅可以加深对其它学科知识的掌握,还可以提高语言运用的积极性和创新性,从而增强学生的综合素质和社会竞争力。
然而,由于语言文化的不同,汉语思维负迁移问题也容易出现,给初中生英语写作造成诸多困扰。
本文将从有效化问题的角度探讨汉语思维负迁移对初中生英语写作的影响,并提出应对措施。
1.语言表达习惯的影响。
汉语和英语语言表达方式大不相同。
英语强调主谓宾的顺序,句子结构清晰简洁;而汉语句子结构复杂,语序灵活。
因此,初中生在写作时容易出现中式英语的情况,例如:”他给了我一本书“,这种表达方式显得含糊不清,准确度较低。
同样的情况还有:”上学的时候会遇见许多人“,这表达与英语习惯严重不符。
2.词汇语法用法的错误。
汉语和英语的词汇、语法和用法也有很大的不同。
初中生在使用英语时容易将中文的语法结构和习惯套用到英语上,例如:汉语中”好可爱“” 这个小狗真让人喜欢“的说法,直接翻译成英文会出现”good lovely”和“The dog really makes people happy”等错误表达。
除此之外,初中生还容易犯一些词汇和用法上的错误,例如将其作为动词使用,例如:“很多人在广场上玩,只有我在学习”,表述模糊、用词错误。
3.语法结构的错误。
初中生的英语水平普遍较低,语法结构掌握不牢,尤其是一些复杂的语法结构容易出现错误。
例如:条件状语从句、比较状语从句、结果状语从句、时间状语从句等。
如:” 如果我有足够的时间,我就会参加这个活动“,如果出现语序错误或其他语法错误,不仅无法传达准确的信息,还会降低文章的可信度,影响表达效果。
二、对策1.提高英语语感与语法水平。
学生应当重视英语听、说、读、写各个方面的培养,特别是听和说的训练被视为练习英语语感的最佳方法。
学生还应掌握英语语法基础,注重语言表达的准确性,从而避免一些中式英语的表达方式,正确灵活地运用英语语法和语言结构。
汉语对英语写作的负迁移及应对策略中国学生在进行英语学习时能较为明显的感受到学习障碍,这种障碍比较大程度是源自于我们的母语汉语。
本文以高职高专的学生为研究对象,从母语负迁移的角度,着力研究英语写作上的汉语负迁移,并提出相应的解决方案。
以进一步促进英语的学习。
母语汉语负迁移英语写作一、在进行英语学习时,我们通常把英语分为听,说,读,写四部分,写作放在最后,但其重要性并不亚于前面三部分随着经济全球化的发展,英语写作的重要性也日趋明显。
而经过笔者的考察与研究发现,我国大学生在进行英语写作时,出现和遇到了很多的问题和障碍。
这些问题和障碍不少是由于我们的母语汉语所带来的。
也就是我们通常所说的母语负迁移。
在中,迁移指的是一种学习对另一种学习的影响,指在一种情境中获得的技能、知识或态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。
迁移有正迁移和负迁移之分。
汉语对英语学习的积极促进作用称之为正迁移,相反,汉语对英语学习产生的各种障碍,消极作用称之为负迁移。
在英语的学习中,汉语对英语的迁移现象随处可见,影响也极为广泛且深刻。
本文以高职高专学生为对象,就汉语母语对英语写作产生的负迁移现象进行分析,并提出相关解决方案。
(一)汉语与英语的构词法不同汉语是一门逻辑性很强的语言,在进行构词时通常都有规律可行。
如在表示食物时,“肉”是作为整个肉类的总称。
而涉及到具体的某种类时,通常在前面加上某种类即可。
如“猪肉”,“牛肉”,“羊肉”,然而,对应的英文却并不这样表达。
猪肉的英文是“pork”而非“pig meat”,牛肉叫“beef”而不是“cow meat”羊肉则称之为“mutton”。
除此之外,英语还有单复数,可数与不可数之分。
复数名词也有加-s,-es或y变i再加-es之分,种类较多。
而在汉语中,此种现象并不存在,在进行遣词造句时中文并不受影响,换成英文,则会导致错误百出。
如汉语“我有很多朋友”学生常会写成“I have many friend.”Friend在这里显然是复数,需要在词尾加上“s”。
英文写作中的汉语思维负迁移(四川建筑职业技术学院四川德阳 618000)摘要:受不同思维模式的影响,汉英两种语言在词汇、句法和语篇方面有极大差异,而中国思维模式给英文写作带来了极大的负面影响。
通过分析这些差异,本文为英文写作教学提出了相应建议。
关键词:英文写作;汉语思维;负转移;中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02一、引言随着科技的不断发展,经济全球化日渐深化,我国与其他国家的交流逐渐紧密,这便要求我们培养的学生具备良好的双语交际能力。
而写作作为书面交际的一种表达方式,便成为学生必须掌握的一种能力,这却是英语学习中最大的难点。
若要用地道的英语表达自己的思想,就必须了解英汉两种语言之间的差别。
写作表达的是人的思维,反映了某个民族特有的思维模式。
由于各民族思维模式各异,其民族的语言模式也因此大不相同。
中国学生已形成固有的中国式的思维模式,在进行英文写作时,这固有的思维模式不知不觉地影响了学生英文的表达,这也正是英文写作难以驾驭的主要原因。
这种负面影响便是语言学中所称的语言负迁移。
迁移实际上是一个心理学概念,指在学习过程中学习者已有的知识、技能和方法等对新知识和新技能的学习产生了一定影响。
而语言迁移则指目的语与其他任何已习得或未完全习得的语言之间的共性和差异所产生的影响。
语言迁移可分为正迁移和负迁移两类。
语言正迁移指已习得的语言对目的语学习起到积极的促进作用。
语言负迁移指已习得的语言对目的语学习产生负面影响,从而导致学习中出现错误。
英语与汉语属不同语系,英语为印欧语系,而汉语属汉藏语系;英语为粘着语,而汉语则为孤立语。
二者在词汇、句法和篇章等方面都有很大差异,这便导致中国学生在进行英文写作时极大地受到汉语的负面影响。
要提高学生的英文写作水平,则需让学生意识到英汉两种语言的区别。
二、汉英语言差异2.1 词汇词是语言的最小单位,也是语言的基本要素,因此掌握词的用法对语言学习至关重要。
同一事物在不同的文化中有着不同的含义,因此汉英两种语言中的词汇存在巨大差别,这常常造成英语学习者在英文写作中出现选词错误或用词不准的情况。
例如“red”的字面意思为“红色”,学生常会不假思索地把“红茶”写成“red tea”,而正确的表达应为“black tea”。
学生除了在形容词选择上容易出错外,在动词和名词的使用上也很大程度地受到汉语的影响。
例如,在表达“学生不能对建筑建立充分的认识”一句时,学生通常会写为“students can’t develop thorough understanding about building.”此句中,汉语用动词的地方,学生在英文表达中照搬选用动词,汉语中用形容词,学生的英文表达中就同样出现形容词,而这种表达通常都不地道。
而这句话更为地道的表达应为“students can’t thoroughly understand building.”2.2句法汉英两种语言的区别不仅在词汇上,在句法上差异更为明显。
在思维模式上,中国人偏重形象和整体,而西方人则更重分析、逻辑和论证,这种思维模式影响着汉英两种语言的发展。
汉语是意合型的语言,其文字在形态上并无变化,其语法关系通常依靠语序和虚词来连接。
汉语句子多为积累式分句,结构较为松散而且连接词应用较少,其逻辑关系一般通过句意得以体现。
与汉语不同,英语却是形合型的语言。
其在词汇上拥有众多形态变化,例如:语态、时态、人称和数等的变化。
汉语靠意义连接句子和表达逻辑,而英语则靠句子结构从形式上表达逻辑。
英语注重运用有形的连接手段达到句子结构的完整,因此常用连接词和各种从句得以达到形式上的完整。
句子通常以主谓宾结构为主干,而主谓在任何英语句子中均是不可或缺的部分,汉语中却常常出现无主语句。
汉英两种语言在句式结构上的差异如此显著,这便给中国学生的英文写作带来了极大的困难,也是导致中国学生英文写作中错误层出不穷的主要因素。
学生在写作中很难做到从意合到形合的自然转换,因此常写出带汉语结构的英文句子。
例如:在学生的作文中出现这样一句话“failure hurts and let’s don’t have hope.”学生想表达的意思很明显,意为“失败会带来伤害并让我们失去希望。
”学生所写的句子完全按照汉语思维表达,因此出现了严重的错误。
该句的正确表达应为”failure hurts and makes us hopeless.”再比如:“the man walks quickly,he doesn’t notice,we’re looking at him.”这是一个由三个简单句组成,每个句子都有完整的主谓结构,但中间却没有任何连接词。
句与句之间仅用逗号隔开,是典型的中式句子结构。
这句话的正确表达应为”the man walks so quickly that he doesn’t notice we’re looking at him.”汉语中还常出现“有”字句,例如“有许多人认为失败会给人们带来伤害。
”学生通常会写成“there are many people think failure hurts.”这个句子里显然有两套主谓结构而没有任何连接词或从句,这在英文表达中是绝不允许的,因此需改为“many people think failure hurts.”2.3语篇由于受中西方不同文化的熏陶,中国人和西方人的思维方式有极大的区别。
由于受儒家、道家和佛教的影响,汉民族的性格偏向含蓄,而西方民族却更倾向直率,这种思维方式的区别极大地影响了中英两种语言在语篇上的组织安排。
汉语文章通常在开篇花大量笔墨做铺垫,首先从侧面阐明外在因素后再提出自己的观点。
中文篇章往往不太注重形式上的逻辑以及句与句之间、段与段之间形式上的衔接,其意义上的连贯主要通过意思来实现,通常具有形散神聚的特点。
除此以外,受中庸思想的影响,中国人写文章时习惯既说出好的一面,也道明坏的一面,常常不明确自己的观点。
因为文章未明确主题,用词常常抽象而笼统,西方人便觉得篇章观点不明,表述不清,逻辑混乱。
与汉语篇章不同,英文篇章的组织和安排呈直线型。
英文篇章结构清楚条理清晰,通常在开篇便直截了当地指出全文的主题,随后的段落均为这个主题服务,充分阐释和支持全文的主题。
而每一个支撑段落又分别有自己的中心句,一般放在段落开头或结尾,段落中的其他句子又为本段的中心句服务,起解释说明和支撑作用。
篇章最后会对本文主题进行再一次的总结,通常会有一句结论性的话,与句法相同,英文篇章中同样使用显性衔接,段落与段落之间常由连接词串起来,篇章中也常见承上启下的衔接句。
由于汉英两种语言的篇章结构安排大相近庭,这便让习惯中国式思维模式的学生在英文写作中觉得困难重重。
学生常会习惯开篇花大量篇幅引入,最后才迂回地表明自己的观点,并在该进行重点阐释的地方一笔带过,全文便不具备英语篇章所该有的逻辑和条理,这在议论文中尤为明显。
三、对英语写作教学的启示英汉两种语言在词汇、句法和篇章等方面均有很大差异,这些差异往往源于中西方的不同思维模式,因此要减小语言差异给学生英文写作带来的影响就需要学生熟悉并掌握西方思维模式,在英文写作过程中自然地进行思维模式的转换。
为帮助学生提高英文写作水平,在教学中可以做到以下几点。
首先,在进行词汇教学时,教师应引导学生学习词汇深层含义,对词汇的记忆不应仅仅停留在表面,而应将词汇放在语境中,使学生能真正理解该词的意思。
对于在英汉两种语言中意思容易混淆的词汇,应使用比较分析法加深学生的印象,并通过对西方文化及西方思维模式的介绍帮助学生掌握词汇的意义和搭配。
而且要通过造句练习训练学生对词汇的运用,达到举一反三的能力。
除了在词汇上的训练,句法训练是提高英文写作水平的另一要点。
在教学过程中,应引导学生充分注意到英汉两种语言在句法上的差异。
对句法的教学离不开语法教学,但传统的教学法往往是罗列出英语中的具体语法现象并对其进行反复训练,而忽视了英汉两种语言在句法上的差别,因此学生在写作中仍然出现中式句子。
教师在教学中应对汉英两种语言进行比较,明确二者的差别所在从而让学生了解中西方思维模式的差异,由此让学生在英文写作中有意识地注意思维模式的转换,从而避免让固有的中国思维影响英文写作。
另外,教师还应注意提升学生的语篇意识。
让学生明确英汉语篇的巨大差异,并给学生大量的语篇材料,让学生在阅读这些材料的过程中比较英汉语篇的不同点由此加深印象和理解,并使其更明确英汉篇章的结构和安排,随后进行针对性的写作练习,主要针对篇章框架进行练习以便培养学生利用英语思维进行写作的习惯。
在阅读练习中也应进行篇章分析的练习,让学生在练习中进行总结,由此为英语写作打好基础。
四、结语综上所述,中西思维模式的不同导致汉英两种语言在词汇、句法和语篇上的巨大差异,这严重阻碍了学生英文写作能力的提高。
为了避免汉语思维模式给英文写作带来的负面影响,教师应该注意加强学生对西方思维模式的认识。
教师在教学中应对汉英两种语言进行比较分析,让学生明确二者的不同之处,并在英文写作过程中有意识地避免受到中国思维模式的影响。
另外,教师还需重视西方文化的介绍,从而加深学生对英语语言的认识。
英语写作能力的提高是一个漫长而艰辛的过程,但只要有意识地培养学生的英语思维模式就能有效地减小汉语对英文写作的影响,从而使学生英文写作水平得以提高。
参考文献:[1] 丁往道,英语写作手册[m].北京:外语教学与研究出版社,1994[2] 连淑能,英汉对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993[3] 许余龙,对比语言学[m].上海:上海外语教育出版社,2002。