1.翻译界说
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:7
1.翻译界说 美国著名翻译家兼译论家奈达说过一句话:Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have taken to discuss the subject.实际情况确乎如此,有多少人谈论翻译,便几乎有多少种翻译定义,给人以“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”之感。
1.1 传统界说举例 传统是与现代相对存在的,因此,凡在现代定义出现之前,学术领域内产生的翻译定义皆属传统之列。传统意义上的翻译界说主要从语言或文字转换角度切入,下面转引常见和具有一定影响的传统界说若干,供读者比读。
——译者易也,谓换易言语使相解也。(贾公彦) ——翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(法云) ——翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明) ——翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。(王德春)
——翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,信息的内涵包括意义、思想 内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。(蔡毅)
——翻译是用一种语言表达另一种语言的意义,它是语际间语言单位所含信息量的等值转换,以求最大限度地表达原文所含的信息。(吴友富)
——翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。(方梦之)
——翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。(李运兴)
——从本质上看,翻译就是一种信息转换行为。而信息转换行为实际上是贯穿于人类生活的方方面面,是人类的基本行为之一。(辜正坤)
——翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英)
——翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。(林汉达) ——翻译是译者用一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表 达的思想。(徐永煐) ——翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(赵彦春)
——翻译其实是一诠释过程,即对原著的语义声韵和思想感情,符号象征及风格意境的理解与表达。(冯象)
——翻译是用其它语言对某种语言符号进行阐释。(雅克布森) ——翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完整地表达出来。(费道罗夫)
——把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫)
——作为一种过程,翻译是一种口头或笔头的活动。其目的在于把存在于一种语言的口 头说的或书写的话语(作品)用另一种语言再现出来,并且保持原话(原文)内容不变性和质量以及原作者的准确性。作为翻译活动的结果,翻译是原文的类似物(analogue)。理想的翻译就是原文的理想类似物,它是新的社会、文化和语言现实中造成的,并在这一现实中和为这一现实而发挥作用。不应把这里所说的analogue看成是原文的绝对的、逐字的语言类似和死板的复制,而应理解为原文的整体系统的类似,即结构功能的类似。(利洛娃)
——Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).(J. C. Catford)
——Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber)
——What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.(Peter Newmark)
1.2 翻译是一种活动 上面所引有关界说,其重点在于翻译中都应关注或传达原文什么内容这一问题。也有人从翻译究竟是一种什么活动之角度诠释或言论翻译。
——翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。(季羡林、许国璋) ——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言表达出来的文化活动。(王克非) ——翻译是译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。(文军) ——翻译总体上是把一种语言在其固有语境中所表达的意思用另一种语言在新的语境中重新表达出来的语言转换和文化阐释活动。(杜争鸣)
——从哲学意义上讲,所谓翻译又是什么意思呢?翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(communication),这种活动包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节,其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。(贺麟)
——翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项交际活动。(许钧) ——翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。(陈宏薇、李亚丹)
——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。(张培基)
——翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。(古今名)
——翻译是人类的一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动。(单其昌)
——翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。(冯庆华)
——翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译者获得与原作相当的文献价值或文学价值。(王宏印)
——翻译是把一种语言文字多表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。(彭卓吾)
——翻译是一种转换信息内容和更换语言形式的活动;翻译的最初对象是话语,最终对象是文化信息;语言活动只是翻译最直接最显现的表层活动;思维活动是翻译最根本最隐蔽的深层活动;翻译是译文与原文之间求“似”的活动。(黄忠廉)
——翻译作为语言交际的一种特殊形式,是一种思维内容和语言形式互为作用的特殊的心理活动,是把一种语言表达的思维内容用另一种语言表达出来,使不懂原语的人能懂得原语思维内容的言语活动。(应云天) 翻译是一种活动,这听上去似乎并无新意,因为它是不言自明的。不过,如果再对该种活动加以限定或细化,人们则有可能逐步接近翻译之本来面目。上文说:翻译是一种语言活动、文化活动、思维活动、实践活动、交际活动、心理活动、智性活动,等等,这些毫无疑问都是正确的,不过更准确的说法也许是:翻译是一种融多种活动于一身的多维活动。
1.3 翻译是一种智性活动 关于翻译是一种活动云云,陆谷孙认为:“翻译始终是一种‘彼岸性’的智力活动。”金圣华则说:“翻译就是将某种文字转换成同义对等的另一种文字的一种智性活动。”将翻译与智慧相关联者还另有其人,其中,罗新璋更是倡导此论不遗余力。在金圣华所编《认识翻译真面目》一书中,他便曾指出:
——我们的翻译事业里,积累了前人许多智慧。如本世纪初,碰到humour一词,就难为煞人,想不出贴切译法,今天随手就可写出“幽默”两字,而且音义兼译。须知翻译也是一种智慧(sagesse)啊!
在刊于《中国翻译》1997年6期《文虽左右,旨不违中》一文里,罗氏又明确指出罗什在对待译事方面表现出了难得的智慧,他说:
——笔下不为贤者讳,置之卷首,什师也不以为忤,显出难得的气度与襟怀。„„僧叡对法师传译不无褒贬,什公量与海深,虚己怀薄,与众详究,既是一种襟度,也是一种智慧。
而在《文景》2005年2期《翻译发微》一文里,罗氏更对翻译是智慧之说进行了详尽的阐述与举证,兹转相关内容如下:
——翻译需勤查字典,勤翻词书,但更需多动脑子,多用智慧。极而言之,翻译本身就是一种智慧——The translation is a kind of wisdom.当然,大多数情况下,翻译应案本而传,枪棒调不转时,求慧解智译,因难见巧。
——依智莫依识。翻译不只在字句之间,宜有更高境界。Imperfect Understanding 这书名,依识,查字典便得,“不完美的了解”;依智,钱锺书译作“不够知己”,林语堂誉为“雅切”。知识里包含智慧,但知识不等于智慧。“唯识宗”讲,转识成智;识须善用,始转成智。罗家伦谓,智慧是一种透视,一种放射性。此语说得最精辟。亦即灵机一动、慧光一射之所得。翻译于字当句对、对应转换之际,需不时策发灵性,运吾智以求其妙。
——《管子·内业》言:“一物能变谓之智。”陈寅恪早年得贝叶梵文残本之印本,对照鸠摩罗什译《华论》,发现罗译能备达其妙,在于“其文不皆直译”,时而“变易原文”,而“知哲匠之用心,见作者之能事”。“不皆直译”,“变易原文”,而能旨不违中,这里面就包含一种翻译智慧。好的翻译就是一种智慧。而且,吾人现今的翻译里,就已包含前人不少智慧。现在看到humor一语,提笔或按键就译出“幽默”。须知当初鲁迅曾加反对,认为古文里已有此词,易致误解,李青崖建议改为“语妙”,陈望道觉得义近“油滑”,唐栩侯取谐音双关“谐穆”,惟有林译流传下来,灌溉后