浅谈言语行为理论及电影字幕等效翻译
- 格式:docx
- 大小:17.79 KB
- 文档页数:12
电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。
本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。
本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。
通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。
本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。
本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。
通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。
二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。
语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。
语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。
这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。
同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。
在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。
例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。
翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用摘要:近年来,随着中西方文化交流,越来越多的英美影视作品用过网络传入中国,而因为中西方文化之间的一些差异,在字幕翻译上可能存在着一些差异,这些细小的差异可能影响人们对影视作品本意的理解。
因此通过奈达的翻译功能对等理论,加之对影视作品的字幕分析及理解,即可总结出英美影视作品字幕的真正含义。
关键词:功能对等理论,字幕翻译,英美影视作品,字幕翻译技巧近年来,影视文化作品作为社会文化的一个重要载体,已经逐渐融入到了人们的生活当中,在人们的生活中占据着相当重要的地位。
而随着全球化的发展,中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英美影视作品传入到了中国,中国影视剧场变动更加多元化。
在观看这些影视作品时,大部分观众为了使自己更加贴近剧中人物的真实情感,选择了听英语语音看中文字幕的方式,影视作品的字幕翻译就相当的重要。
但是因为中西方文化之间的一些差异,一些影视字幕翻译可能存在一些问题,使观众对作品本身原意产生了一些误解。
而尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,较完美地解决了这一问题,并且使其在翻译领域得到了众多的应用。
一、功能对等理论的基本涵义美国著名语言学家、翻译学家尤金·A·奈达一生主要从事《圣经》的翻译,在翻译过程中,他总结出了一套属于自己的理论——“奈达理论”。
奈达理论的核心即为“功能对等理论”,又称为“动态对等”翻译理论。
其目的是在翻译过程中——即将源于翻译为目的语的过程之间的转换有一个标准,减少差异,从而能够更加正确的理解其真正意义及目的。
而奈达本人也表示“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
其有關证明也指出翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
表层词汇信息即其所要表达的真正内容,而深层文化信息则是指在其表层词汇信息之外,其源语国家本身所拥有的独特文化内涵。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用【摘要】本文探讨了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。
首先介绍了功能对等理论的概念,以及影视作品字幕翻译的重要性。
接着详细阐述了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用原理,包括情感表达、语言和文化背景、角色关系和情节推进、配音和字幕之间的功能对等翻译。
通过功能对等理论的运用,提升了影视作品字幕翻译的质量,使观众更好地理解和感受影视作品。
进一步研究和应用功能对等理论,将为字幕翻译领域带来更多的启发,丰富和提升字幕翻译的水平和影响力。
.【关键词】功能对等理论、影视作品、字幕翻译、原理、情感表达、语言和文化背景、角色关系、情节推进、配音、结论、质量、研究、应用、启发。
1. 引言1.1 概述功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的一种重要概念,其核心思想是要实现原文和译文在交际功能上的等效。
功能对等翻译强调在保持原文意思的基础上,更注重目标语言读者的接受和理解,以及保持文本的自然流畅性。
它要求译者在翻译过程中不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,使译文更贴近受众的理解和感受。
功能对等理论的核心思想是实现“意译”而非“词译”,即在保留原文信息的适当调整词语和句式的表达方式,以使译文更符合受众的表达习惯和阅读习惯。
这种翻译理论强调的是传达信息和意义,而不是机械地翻译每个词语,因此在影视作品字幕翻译中具有非常重要的意义。
在翻译影视作品字幕时,功能对等理论可以帮助译者更好地传达角色情感、情节发展和文化内涵,使观众更容易理解和享受影视作品。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用具有重要意义和实践价值。
1.2 影视作品字幕翻译的重要性影视作品字幕翻译在如今的全球化时代扮演着至关重要的角色。
随着世界各国文化之间的交流和融合日益加深,影视作品不仅仅是一种娱乐形式,更成为了人们了解不同文化、传播思想和价值观的重要途径。
而字幕翻译则是连接不同语言和文化之间的桥梁,使得观众能够跨越语言障碍,真正感受到影视作品所传达的内容和情感。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用随着全球化交流的不断推进,影视作品的国际交流也愈发频繁。
而字幕翻译则是影视作品跨语言交流中最常用的方式之一。
然而,字幕翻译往往受到语言、文化、时间和视听等多方面因素的影响,因此如何做好字幕翻译,让影视作品真正意义上地跨越语言和文化的界限,具有通行性和可理解性,则成为了翻译从业人员和字幕公司面临的共同挑战。
在这方面,功能对等理论能够为字幕翻译提供启迪和指导,也能够为字幕翻译质量的提升提供有益的理论支撑。
功能对等理论是翻译学、语言学领域的一种重要理论,其核心思想是讲述语言、文化的跨越和翻译工作的目的都是为使原话效果的传达到译言中。
从翻译的目的来看,功能对等理论指出翻译的主要目的是传达原话的思想和情感。
因此,在字幕翻译中,我们也可以根据功能对等理论的原则,使得翻译的结果能够与原始视频中的言语、文化、情感等方面相一致,以达到影视作品跨语言和文化交流的目的。
首先,从语言角度来说,功能对等理论要求译者在翻译中不仅要准确表达原文的语义,更要准确传达原文的语感和文化背景,以保持字幕内容的完整性和正确性。
对于字幕翻译来说,这就需要翻译人员根据原片进行一定的语义分析,理解其中的文化背景和意图,然后针对不同的翻译难点采取合适的翻译技巧和策略。
例如,在翻译英文中的俚语和口语时,可根据功能对等理论的原则,保留原始的词汇和语言习惯,同时根据语境和文化背景增加必要的译注,以提高字幕的可读性和可理解性。
最后,从视听角度来说,字幕翻译还要考虑到视听传媒的特点和语言表现形式的限制,在翻译过程中要注重节奏、速度和流畅性,保证字幕的整体质量和与影片的呼应度。
例如,针对影片中的情感表达、动作和情节的变化,应根据影片的视觉特点和语言表达的节奏加以翻译,同时注意句式和长度的合理调整,以保证既不破坏原有的节奏和意境,又能够在短时间内传达出影片中信息的准确性和完整性。
综上所述,功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用是十分重要的,它不仅可以为字幕翻译提供指导和启示,优化字幕翻译品质,还可以保证影视作品跨语言和文化交流的有效进行。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用字幕翻译是影视作品国际传播中的重要环节,可以让不同语言的观众了解原作的内容。
而功能对等理论则是一种翻译理论,它强调翻译作品的功能对等,即在目标语文化中实现与源语文化相似的功能。
本文将探讨功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。
功能对等理论可以帮助字幕翻译实现文化传达的功能。
影视作品中蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译的目的就是将这些文化信息传递给观众。
功能对等理论强调在目标语文化中实现与源语文化相似的功能,即要保留原作中的文化元素,使观众能够更好地理解原作的文化背景。
当原作中有特定的节日或民俗时,字幕翻译可以选择与之相对应的目标语文化元素,以保持影视作品的文化特色。
功能对等理论可以帮助字幕翻译实现信息传递的功能。
字幕翻译的一个重要任务是将原作中的对话内容准确地传递给观众。
功能对等理论认为,在翻译过程中,应该以传递信息为核心,即要保证观众在观看字幕时能够获得与原作相近的情感和理解。
字幕翻译需要注意准确表达原文的意思,同时遵循目标语言的表达习惯,使观众能够准确理解并体验到原作的情感。
功能对等理论还可以帮助字幕翻译实现艺术再现的功能。
影视作品不仅是一个故事的讲述,也是一种艺术形式,其中包含着导演的视觉和情感表达。
字幕翻译需要在保留原作艺术特点的选择合适的目标语词汇和句式,使观众在观看字幕时能够感受到原作的艺术魅力。
功能对等理论认为,在翻译过程中,需要兼顾准确传达信息和艺术再现的平衡,使字幕翻译作品既忠实于原作,又符合目标语文化的审美习惯。
功能对等理论还可以帮助字幕翻译实现观众参与的功能。
影视作品是一种双向交流的媒介,观众通过观看来与影视作品进行互动。
字幕翻译也根据目标观众的需求和习惯进行调整,以实现观众的参与和反馈。
功能对等理论认为,在字幕翻译中要考虑观众的审美习惯和文化背景,使观众能够更好地理解和接受字幕翻译作品。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中具有重要的应用价值。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例引言:随着全球化的发展,电影作为一种重要的文化交流形式,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
而字幕翻译,作为电影跨文化传播的一种最主要的方式之一,其质量和准确性对于观众理解和接受电影文化的能力起到至关重要的作用。
因此,如何在电影字幕翻译中准确传达原始影片所蕴含的文化信息成为了一个亟待解决的问题。
在本文中,我们将探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,并以电影《金陵十三钗》字幕英译为例进行分析。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由美国著名翻译学家尼达·雷文斯基(Nida Eugene Albert)于1964年提出的,其核心思想是通过翻译,传递源语文本所蕴含的相同信息和产生相同效果。
功能对等理论强调翻译完成后目标语文本要能够在目标社会内部实现与源语文本的“功能对等”。
也就是说,无论在内容上还是在语言风格上,目标语文本都要能够产生与源语文本相同的效果。
二、电影《金陵十三钗》字幕翻译中的应用2.1 文化因素的处理电影《金陵十三钗》是一部以中国南京大屠杀为背景的剧情片,其中涉及到许多中国文化和历史细节。
在字幕翻译中,传达这些文化信息是非常重要的,而功能对等理论就为我们提供了一个指导。
首先,对于一些特定的文化概念或者历史事件,译者可以选择保留原文,用脚注的方式进行注释,以保持原汁原味的同时提供足够的背景知识。
比如,在电影中有一幕描写了南京大屠杀中某个学校被日军焚毁的场景,字幕翻译可以在底部添加相关文字注释,以便观众更好地理解。
其次,对于一些与中国文化有关的礼貌用语、谚语或者习惯表达方式,译者可以通过在字幕中加入相应的英文表达来传达对应的含义。
例如,在电影中,有一位女主角被称为“探春”,字幕翻译可以将其译为“Chun”,其中“Chun”是一个有着类似含义的英文名字,能够在不失去源语文化特点的同时,让英语观众更好地理解。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译学中的一种理论模式,它强调在翻译过程中应该以文本的功能为导向,对原语言的文本和目标语言的文本在功能上实现对等。
在影视作品字幕翻译中,运用功能对等理论可以帮助译者更好地把握字幕的功能,实现对原作品的最佳呈现。
首先,我们需要了解字幕在影视作品中的功能。
字幕一般用于呈现角色的线索、背景情节、场景变化、音乐歌词等,同时也需要简洁、准确地传递角色的心理、情感和思想意识,这些都是字幕的基本功能。
在这个基础上,翻译过程中需要考虑如何实现对等功能,使目标语言的字幕能够在功能和效果上与原语言字幕保持一致。
其次,我们需要关注字幕翻译中的具体方法。
在考虑如何实现对等功能时,译者需要全面考虑影视作品中的各种元素,如角色、情节、生活背景、文化背景等。
在翻译时,译者需要根据原作品中角色背景、语言习惯和文化背景等特定情况,选用适当的语言表达方式和文化词汇,以实现对等功能。
有时,中文和目标语言之间存在一定的文化差异,这就要求翻译人员在翻译时要以功能对等为基础,用目标语言完整地呈现原语言字幕的功能和意义。
再次,我们需要深入挖掘字幕翻译的内在逻辑。
字幕翻译既需要注重字幕的功能对等,又需要注重内在逻辑和节奏感。
在翻译时,译者需要根据原作品的语言特点和字幕的功能要求,做到在翻译中灵活掌握节奏感和情感表达,使得目标语言的字幕能够实现与原语言字幕同等的内在逻辑和情感调性。
综上所述,运用功能对等理论可以帮助译者更好地理解原作品的目的和特点,更好地把握字幕的核心功能和内在逻辑,使得目标语言的字幕在功能、形式和意义上实现对等。
在影视作品字幕翻译中,我们需要在实现对等功能的基础上注重内在逻辑和节奏感的统一,使得目标语言的字幕不仅与原语言字幕保持一致,而且能够贴近目标观众的理解和习惯,实现最佳翻译效果。
电影字幕汉译运用等值理论随着全球化进程和计算机网络的发展,国外的影视作品在网络上大热,字幕翻译已经相当流行,但其重要性还没有得到重视。
“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。
”(钱绍昌,2000)毋庸置疑,字幕翻译已成为翻译园地中的重要领域之一,它能使我国观众欣赏影视作品与本土观众同步,但是现阶段的字幕翻译还存在一些问题,如:译作的质量良莠不齐,译者在翻译时没有科学的理论做指导等。
等值理论是一种科学的翻译理论,以此种理论为指导,能够使观众在欣赏影视作品原声效果的同时还能理解电影内容。
电影翻译有两条途径:配音翻译和字幕翻译。
与配音翻译相比,字幕翻译具有省时、省力的特点,还能使观众欣赏到电影原汁原味的原声效果。
一、等值理论“等值”顾名思义,就是寻求翻译中的对等,可是要求原语和目的语完全对等是不现实的,就像物理学中的“绝对零度”一样是不可能达到的,所以这里的等值可理解为“相似”,而非完全对等。
很多翻译家对研究等值理论做出了贡献,如彼得•纽马克,罗曼•雅可布逊和蒙娜•贝克等。
然而,做出最杰出贡献的是尤金•奈达,他对等值进行“形式等值”和“功能等值”的区分,形式等值趋近于直译,功能等值趋近于意译,解决了长期以来直译与意译之争,有效地指导了译者的翻译工作,在翻译中尽力寻求“最贴近原语信息的自然对等”。
他还认为好的译文应使译语读者获得和原语读者相同的感受,这是最高层次的对等。
二、字幕翻译字幕是视频文件的屏幕下方出现的译文或解说文字,让不懂外语的观众既能享受原声效果,又能理解故事内容。
根据不同的标准字幕可以划分为不同种类:从形式上可分为单语字幕和双语字幕;从技术上可分为开放型字幕和封闭型字幕;从语言的角度可分为:语内字幕和语际字幕。
“语内字幕”的含义是将影视作品的话语转换成文本,并不需要将一种语言转化为另一种语言,这种字幕服务于听力有障碍的观众。
论言语行为理论在翻译实践中的作用言语行为理论是20世纪初由奥斯特因和斯托夫提出并发展起来的一种语言哲学理论,它主张语言不仅仅是用来交换信息的工具,而且是一种社会行为,言语行为能够引起特定的行为反应,言语行为理论对翻译实践有着重要的指导作用。
翻译是一门复杂的跨文化交流活动,言语行为理论为翻译者提供了一种新的思考方式和方法,对于翻译实践起到了积极的作用。
言语行为理论强调语言是一种社会行为。
翻译实践中,言语行为理论提醒翻译者在进行翻译时要考虑到社会背景、文化差异等因素。
在不同的语境下,相同的言语行为可能会产生不同的效果,因此翻译者需要根据不同的语境和文化背景来选择合适的语言表达方式,以确保译文能够引起目标文化的预期言语行为。
言语行为理论强调言语行为具有指示性和表现性。
在翻译实践中,翻译者需要根据源语言的指示性和表现性来选择合适的翻译策略。
有些言语行为是直接传达信息的,翻译者需要保持准确性和客观性;而有些言语行为则更注重情感表达和文化内涵,翻译者需要注重保持情感色彩和文化氛围,以保持译文的自然流畅和地道性。
言语行为理论强调了言语行为的言外之意。
在翻译实践中,翻译者不仅需要理解言语行为的表面含义,还需要理解其中的暗示和言外之意,以确保译文能够传达源语言的全部语言信息。
言外之意在不同的语言和文化中可能会有所差异,翻译者需要灵活运用言语行为理论的思路,以及丰富的语言和文化知识,来解读并传达源语言的言外之意。
言语行为理论在翻译实践中扮演着重要的角色,它不仅为翻译者提供了一种新的思考方式和方法,还为翻译实践提供了一种丰富的理论框架和指导思想。
翻译者在实践中可以通过运用言语行为理论的相关观点和原则,来更好地理解和应用源语言的言语行为,以及更准确地传达目标语言的言语行为,从而提高译文的质量和地道性,满足不同言语行为的交际需求。
随着社会的发展和文化的多样性,言语行为理论在翻译实践中的作用将会变得更加重要。
希望未来能够有更多的研究者和翻译者关注言语行为理论,在翻译实践中不断探索和拓展其理论价值,为翻译事业的发展贡献更多的智慧和力量。
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。
言语行为理论在影视字幕翻译中的实践探索
覃潘燕
【期刊名称】《柳州师专学报》
【年(卷),期】2015(030)006
【摘要】针对影视字慕翻译的需求和应用特点,提出了基于言语行为理论的翻译实践策略.通过分析言语行为理论的内涵,对影视字幕的翻译过程进行了深度解读.重点从言内行为、言外行为和言后行为等三个层面深入阐述言语行为理论的核心思想,并结合影视字幕的翻译实践一一进行论述,探索一种基于言语行为理论的影视字幕翻译新模式.
【总页数】3页(P27-29)
【作者】覃潘燕
【作者单位】柳州城市职业学院,广西柳州545006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.释意理论在影视字幕翻译中的体现--以日剧《东京爱情故事》的字幕翻译为例[J], 武婷婷
2.影视作品中咒骂语字幕翻译的文化学解释--以《被解救的姜戈》字幕翻译为例[J], 杨晖
3.影视作品字幕翻译中的跨文化传播策略研究——以《非诚勿扰》法国专场字幕翻译为例 [J], 尹泸程
4.关联理论视角下的影视字幕翻译
——以美剧《摩登家庭》字幕翻译为例 [J], 钟良婕
5.言语行为理论视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》为例 [J], 何楚红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈言语行为理论及电影字幕等效
翻译
【论文摘要】电影在跨文化交流中起着重要作用,其中字幕翻译在电影翻译中尤为重要.通过利用言语行为理论及语用等效的
翻译观点,探讨电影字幕的翻译策略及意译、解释性翻译和文化替换等翻译方法.
【论文关键词】言语行为理论语用等效字幕翻译方法
一、引言
随着国内外观众对视听艺术的需求增大,影片字幕翻译数量越来越大,质量也在提高。
电影字幕翻译是指电影在播放中。
通常显示在屏幕下方,对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明,它可以提供更多的信息量,使观众更好地理解剧情的发展,也有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容。
电影字幕译文的服务对象是电影观众,因此,翻译必须适应观众的需要,为观众所接受。
字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输与移植的过程。
电影具有文化传媒的特殊性,并决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。
因此,字幕的译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。
至少,字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特症。
为此,译者要以等效翻译为主要原则,考虑影片预设的效果和观众的期待,摆脱字面的束缚,呈现出令人满意的翻译作品,使目的语观众能够享有与原语观众相似的体会和感受。
在翻译文本时应以言语行为理论为基础,遵循等效翻译的原则,采取适当的翻译方法进行翻译。
二、言语行为理论
译者对原作的理解,翻译策略的选择均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
作为语用学中一个极其重要的理论。
言语行为理论的核心思想是:人们使用语言的
目的不仅是为说话而说话,或表达一种思想,而是通过说话来实现某种目的,即以言行事。
言语行为理论研究的发展必然对翻译研究
带来深远的影响。
“言语行为”一词是英国
哲学家、实用主义倡导者奥斯汀在《如何以话行事》一书中首先提出的。
言语行为理论是二十世纪西方哲学最重要的贡献之一,其代表人物是约翰。
朗肖,奥斯丁(Jn)和塞尔()。
言语行为理论是英国哲学家奥斯汀提出,后来塞尔又发展了他的理论。
使用语言就像人类许多其它社会活动一样是一种受规则
制约的有意图的行为,人类交际和交往的最小单位不是通常人们所认为的单词或句子
等语言单位,而是言语行为,言语行为的意义就是句子意义的功能(塞尔,2001)。
由此言语行为理论被哲学界和语言学界所普遍
接受,以至于逻辑学家也给予了足够的关注(周礼全,1994)奥斯汀认为所有的语句分为叙述句和施为句。
奥斯丁发现这种区分的缺陷促使他区分出三种不同的言语行为:言之
发(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何自然,冉永平,2001)。
即.“言语行为三分说”:言中行为、言外行为、言后行为。
言中行为是通过语法、语音、句法、语义表达的话语的字面意义。
通过话语,说话人希望使听话人认识到自己
的目的.从而达到说话者希望产生的效果。
这就是言外行为。
言后行为即话语在听话人身上所产生的效果。
有些效果是说话人希望之中的.而有些则是说话人意料之外的。
当
说话人和听话人的理解相吻合时,那么言外行为一般能产生预期的言后行为。
言语行为是以理解为目的的,而且言语行为本身就是理解的过程。
理解是一种相互作用的实践活动,是主体之间的交往活动。
言语成为人们活动的条件,理解成为人们活动的目的。
由于翻译就是用目的语来转达原文中的意思,因此,它也包括了言语行为三个层次的转换。
有些译者在翻译时常停留在言中行为上,结果译文难免出错。
反之,如果在翻译中有意识地考虑到言语行为的整体意义.那
么就能较为准确地传递信息。
奥斯汀的言语行为理论给翻译工作者以深刻的启示,即在翻译的过程中,译者一定要以作者的意图,读者的预期效果或预期的实际反应和行动
作为翻译的根本依据,只有这样,才能够从言语行为和功能对等入手正确地体会原作
者当时的主观意图以及在当时阅读者身上
产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的主要精神正确地传递给今天
的译作读者,使译作像原作一样产生预期的效果。
三、语用等效翻译
奥斯汀的言语行为理论,实际上是一种等效翻译观。
等效翻译通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。
这种翻译不拘泥原文的形式,而是保存原文的内容,以最贴近、最自然的对等目的语来再现原语内容.以达到等效的目的。
另外,可以通过对两种文化的对比来达到社交语用等效。
一般来说,可以通过具体翻译的目的来确定所选择的途径。
如果翻译的目的是为了使读者了解异国风貌,增长见闻,那么译者要再现原作风格及文化背景。
如果翻译的目的仅是使读者准确理解原文的内容,那么译者只需根据原着所提供的语境,依从读者的文化习俗,在忠实原着内容的前提下将原作转为他们乐于
接受的译文而不必拘于原文的形式。
说话人不但要表示言中行为,而且还要传递其言外行为并期望产生一定的言后效。