英语翻译论文

  • 格式:doc
  • 大小:83.50 KB
  • 文档页数:15

下载文档原格式

  / 15
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广州地铁英汉翻译考察

-------从中揭示的中英翻译问题

【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。

[关键字] 考察中英翻译策略

今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。

Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.

Mind the gap. 小心站台间隙。 Lean on the door prohibited.禁止倚靠。

Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。

This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。…………………………………………………………………………………………

在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。还有Please use the up/down stairs in the middle of the station to switch to Railway No.X. 从站台中部上/下台阶,换乘 1/2 号线地铁。这个翻译是值得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的up/down stairs。其实,如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用up stairs了,因为upstairs指的是当你在平地的时候,说的上层。地铁是在地下,用above level或upper level更合适。

地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。想找长一点的文章翻译还蛮难得。以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:Lift up the cover, remove the seal and press the button in emergency. No handling, pull off the handler--open the door. Any illegal operater shall be punished accordingly. (紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。请勿擅动,拉下手柄——开门。任何非法操作按规章进行处罚。)此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。最后的一个句子的

accordingly=according to the rules,但是更少人知道用accordingly,觉得翻译这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。最后一个句子的被动语

态是在中英文翻译中经常运用的,避免了中式英语的出现。其实,以上提到的只是英文翻译中的一小点而已,中英对译不能简单地采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

从地铁英语的翻译考察中可以看出我们在平时的英文翻译也会遇到同样的问题,这些问题本人总结如下---------语句形式上的复杂(包括了中文和英文的句子),理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容,甚至会涉及不熟悉的翻译。而在"表达"上的难度有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题,中译英时会夹杂中式英语。

(一)译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯

比如,“根据规章,不允许随地扔垃圾。”有些人就会翻译成The rules don’t let us leave the rubbish everywhere. 很多人以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。

(二)译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。

那如何才能更好的翻译呢?本人在查阅许多资料后总结了以下几点:

(一)词义要确切、选词要贴切、用词要通俗易懂、简洁有力、选词要多样化。

例如:Lean on the door prohibited.中文是请勿倚靠门。这个句子就用prohibitted 来修饰door就简单多了,而且也很符合英国人的习惯。

“小记者”的翻译也是一样遵循这个原则,不遵循完全的直译,要学会变通为特teenager reporter.

(二)如果是文章的话,就紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。

例如,曾经记得高中老师讲解过一篇阅读,其中一道题有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的treatment一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。

(三)多读文章,多体会。多了解西方文化,对自己的翻译有好处。

结论:要更好的掌握中英翻译,要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高翻译能力才行。

参考文献

[1]刘季春《实用翻译教程》[M]. 广州:中山大学出版社 2007,8

[2]范仲英.《实用翻译教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,6

[3] 龚嵘,《英语流行话题阅读》[M].华东理工大学出版社2006,5