《天净沙·秋思》的意义空白性与译者的诠释空间
- 格式:pdf
- 大小:298.67 KB
- 文档页数:4
凄凄 , 把秋天这一现实的凋零展现在读者面前 ; 后 “ , 是清白如话 的素描 , 便感人肺腑。 汉语诗歌是 句写人 ,断肠人在天涯” 顿时令人拊胸掩面哽 ” 包含思 想感情 的形 象 体 系 , 一 种具 有 内在生 命 咽 , 然 泪下 , 是 潸 泪悲 情亦 痛 , 景 为情 , 化 情从 景 出 , 和活力 的开放 性和召 唤性 的结构 。它具 有许 多不 深层 的意境 , 跃然跳 出 , 勾勒 出充满 忧伤 的旅人 远 确定性 和意义 空 白 , 些 不 确 定性 和意 义 空 白是 离家 乡 , 这 孤身 漂 泊 的身影 。这 十分 符合 中国推 崇
特 点等方面的局 限。
关 键 词 : 义 空 白 ; 释 空 间 ; 者 意 诠 译
中图分类号 : 35 9 H 1 .
文献标识码 : A
文章编号 :6 2— 4 2 2 0 )2— 8 o 17 7 1 (0 9 0 0 2一 3
诗歌是 文学语 言 的精 华 , 国古 诗更 是 意境 中 深邃 ,词 语 的 多 义 性 、 达 的 隐喻 性 、 义 的 可 “ 表 意
因此 , 意义 空 白性 是文学 作 品的基 本结构 , 也是读
者阅读作品之后产生反应 的前提条件 , 一部好的 文学作品的潜能就藏在它的意义空白之中。
一
A a os o spo dn . l n h rec me ld ig e
T e s n d p o n i h e t h u i s d w n t e w s An e lv s k ta ee s s l a h n f d t o e i r v l r i tl tt e e d o h c i
连接作 者创作 思想 和读 者 接 受 意识 的纽 带 , 为读
者提供了更多的想象和创造空间。在中国诗学传 统中, 读者释读 与文字 之间保持 着一种“ 即若 若 离 ” 自由关 系 ,越 是 文学 性 强 的作 品 就越 具开 的 “ 放性和召唤性 , 也就为读者解读和译者诠释提供 更多的契机和空 间” 。“ J 文本 的意义依赖 于读 者的创造性并且要靠其想象去填补文本中的所谓 空白, 也就是说 , 在一个文本中存在着悬而未决或 尚未 提 到 的东 西 需 要 填 补 。 _ 。事 实 上 正 是 有 ”4 J
第9 卷 第2 期 20 09年 6月
湖南 冶 金 职 业 技 术学 院学 报
J u a f Hu n Me a l r i a o e so a c o o y Col g o r l 0 na n t lu g c l Pr f s i n lTe hn l g le e
摘要 : 从语义模糊、 句法模糊和意 象模糊等方 面对马致远的 小令《 天净 沙 ・ 秋思》 及其 四个英译 本的意义空 白性进行 了
深入分析 , 同时通过意义空 白性 对译 者的诠释 空间进行 了研究。指 出译者是原作 的读 者和评论 者 , 原作文化 与译语 文化
交流的 中介人 , 又是译作的作者 ; 译者在 享有诠释 自由的同时, 也必然受到原作意 图、 译者 自身文化知识储存和译文语 言
作者简介 : 温雪梅 (95 )女 , 16 一 , 湖南浏 阳人 , 湖南商务职业技 术学 院副教授 , 师范大学博士研究 生 , 湖南 研究方向 :
、
《 天净沙 ・ 秋思》 中的意义空白及译文分
析
tewr . ( I ol l d 丁祖 馨 a dB r nR t1 n ut ae) o t
马致远的小令名作《 天净沙 ・ 秋思》 被称为
收稿 日期 :0 9— 4—1 20 0 7
译 文 2 A tm ogt 、 uu nT uhs h
V0. . 19 No 2
J n20 u .0 9
《 天净 沙 ・ 思 》 秋 的意 义 空 白性 与译 者 的诠 释 空间
温 雪梅 工
(. 南商务职 业技 术 学院 , 南 1湖 湖
长 沙 ,12 5 40 0 ;
2 .湖 南师范 大学 , 南 长 沙,10 1 湖 408 )
“ 思 之祖 ” 秋 。全 诗 由两 句 组 成 , 2 共 8个 字 。第
一
句 由九个 名词 ( 组 ) 缀成 不 涂浓 墨 的书 画 , 词 连
增性” 是作者的刻意追求 …。汉语诗歌“ 重含蓄 不多外露 , 喜词尽而意无穷……无须铺陈, 有时只
无一虚造硬加之词 。作 品前旬为应景描写 , 萧萧
了文学作 品和读 者 之 间 的这 种 互 动 阅读 , 学作 文
品的意义在 时间 的历史 长河 中才不 会褪 色 、 汰 , 淘
的化实为虚 , 含蓄为文的文学创作传统。寥寥几 笔给读者留下了许多的意义空 白和联想 , 而这种 空 白正是 马致远 苦心 经营 的绝妙 之笔 。不 同的读 者, 由于 自身经验、 兴趣、 素养以及知识结构的不 同, 必定会 对这 首小令 进行 不 同的 阅读理解 , 导致
了各 种不 同版本 的译 文 出现 。
译 文 1T n : inJ h 、 u e Ta i S a n
W i e e i e n i g o l a c e t r d vn sha g n n o d brn h s, h Reu ni g c o r a i g a u k. t r n r wsc o k n td s A e h us shi e a ta nar w rd e f w o e dd n p s ro b i g An eo t rd e a q itce k r n i g d b lw he b i g u e r e n n . u Do r a ,n t e we twi d, wn a wo n p t i s n h h