•“文化功能等值”
• Lawrence Venuti(美):重新阐释domestication &foreignization
• 文化翻译观主张文化平等,保护弱势文化,反对强势文化的霸权地位,促进 文化多元化,符合时代发展和世界文化融合潮流,因而具有强大生命力。
•“读者反应论与文化翻译观”
• 文化的定义: • 英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文
化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概 念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体, 它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”
• 我国的《现代汉语词典》中将文化定义 为:“文化是人类在社会历史发展过程中所 创造的物质财富和精神财富的总和。”
• 由此可见,文化的涵盖面十分广泛。语言作 为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰 富多彩的。
• <4>习语大多有鲜明的形象,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧 密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。如:
• “as thin as a shadow” • 与汉语中的“瘦得像猴” • “as poor as a church mouse” • 与“穷得像乞丐” • “fishing in the air” • 与“水底捞月” • 当然也有一些习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用
英语和汉语是高度发展的语言,历史悠久,蕴含 着大量的习语。语言是文化的载体,习语是语言的精 华,蕴含深厚的文化内涵,具有强烈的文化特征。习 语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更有典 型性、代表性。英汉文化多方面的差异影响人们正确 理解和恰当使用习语。
•2. 习语的特点: •<1>习语具有固定的结构,不能任意拆开、替换。 • 如:leave no stone unturned”改为“leave no • brick unturned”(千方百计,想尽办法)