《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译
- 格式:doc
- 大小:97.50 KB
- 文档页数:16
英汉翻译学期论文
学期论文题目: __
学 院 外国语学院
专 业 英语专业
班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______
学 号 XXXXXXXXXX
姓 名 XXXXXX
指导教师 XXXX
教务处制
二O一三年一月七日
《诗经·小雅·采薇》的
汉英翻译
C-E Translation of
shijing·xiaoya·caiwei
By
XXX
Under the Supervision of
XXX
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Term Paper
For English-Chinese Translation
School of Foreign Studies
Jan. 7, 2013
ABSTRACT
C-E Translation of
shijing·xiaoya·caiwei
XXX
shijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song. The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.
The thesis is divided into three chapters. Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry. Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences. Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.
Key words:caiwei; translation; different versions; personal opinions
摘要
《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译
XXX
《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。其中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。
本文分为三个章节。第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。第三个章节是作者个人的翻译观点。
关键词:采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点
Introduction
Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, song. caiwei is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like guofeng. This poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and expresses dissatisfaction for the war and longing for home. The first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and appropriate. The forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of changdi. The sentence “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”(“When I left here, willows shed tear. I come back now, snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief overflows. Who knows? Who knows?”) in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at present. This sentence is considered to be the best-known one in shijing ever.
The origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th
century. The English versions have been a part of international communication.
The research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the
world as well as their development. (Han 12)
There are several versions of the translation of predecessors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the best. The author can only express some superficial views by their forms of expression, aroma and styles. The thesis discusses different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Waley. Professor Xu called himself as “书销中外六十本,诗译英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”. Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry translations. Professor Wang has made breakthrough progress in terms of C-E translation of Chinese classical literature and comparison between Chinese and Western cultures and so on. He is well up in poetry translation, and holds an idea of “要给人原诗的生动逼真的印象,需要尽可能保持原诗的风貌,也就是通常所说的以诗译诗”(To give vivid expression of the original poem, and as much as possible to maintain the original style of poetry, which is commonly referred to as poetry to poetry translation). James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chinese
1