《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

  • 格式:doc
  • 大小:97.50 KB
  • 文档页数:16

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译学期论文

学期论文题目: __

学 院 外国语学院

专 业 英语专业

班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______

学 号 XXXXXXXXXX

姓 名 XXXXXX

指导教师 XXXX

教务处制

二O一三年一月七日

《诗经·小雅·采薇》的

汉英翻译

C-E Translation of

shijing·xiaoya·caiwei

By

XXX

Under the Supervision of

XXX

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Term Paper

For English-Chinese Translation

School of Foreign Studies

Jan. 7, 2013

ABSTRACT

C-E Translation of

shijing·xiaoya·caiwei

XXX

shijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song. The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.

The thesis is divided into three chapters. Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry. Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences. Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.

Key words:caiwei; translation; different versions; personal opinions

摘要

《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译

XXX

《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。其中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。

本文分为三个章节。第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。第三个章节是作者个人的翻译观点。

关键词:采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点

Introduction

Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, song. caiwei is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like guofeng. This poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and expresses dissatisfaction for the war and longing for home. The first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and appropriate. The forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of changdi. The sentence “昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”(“When I left here, willows shed tear. I come back now, snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief overflows. Who knows? Who knows?”) in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at present. This sentence is considered to be the best-known one in shijing ever.

The origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th

century. The English versions have been a part of international communication.

The research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the

world as well as their development. (Han 12)

There are several versions of the translation of predecessors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the best. The author can only express some superficial views by their forms of expression, aroma and styles. The thesis discusses different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Waley. Professor Xu called himself as “书销中外六十本,诗译英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”. Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry translations. Professor Wang has made breakthrough progress in terms of C-E translation of Chinese classical literature and comparison between Chinese and Western cultures and so on. He is well up in poetry translation, and holds an idea of “要给人原诗的生动逼真的印象,需要尽可能保持原诗的风貌,也就是通常所说的以诗译诗”(To give vivid expression of the original poem, and as much as possible to maintain the original style of poetry, which is commonly referred to as poetry to poetry translation). James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chinese

1