英文科技翻译笔试测试准备说明(专业科技翻译方向)

  • 格式:pdf
  • 大小:82.99 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文科技翻译笔试测试

准备说明

非常感谢您对我们的关注!因为科技翻译这个职业本身有着相当严格与特殊的要求,绝大多数人对此职业只有很朦胧的想象,所以我们为您在求职过程安排了一系列的测试。在经历这些测试的过程中您将能真实地感受到什么是“科技翻译”,从而做出您自己的判断和选择。第一项测试是关于“科技翻译基本功”的笔试测试。在您参加此测试前,请一定要做好以下三方面的准备。

1,确认您确实是发自内心地喜欢科技翻译文案工作。

科技翻译是非常典型的纯文案工作,它有冰火两重天的特性。也就是说,对于同样一项“科技翻译”工作,不喜欢的人看到的是沉闷、乏味、疲于应付陌生领域的烦躁和无休止重复的单调,喜欢的人看到的却是安静、趣味、学习新鲜知识的快乐和工作日积月累下来的成就感。天堂与地狱只在一线之间,就看你喜不喜欢。

你喜不喜欢,体验后就知道了。这种喜欢是发自内心的,您装不出来,也忍不出来。下面将您展示几个实际工作中的例句。

2,确认您已具备扎实的外语与专业知识功底。

Sample 1, The captured MRSA and the MRSA in each supernatant were quantified by plating appropriate volumes of each solution onto blood agar plates, incubating the plates at 37℃for 18 hours, and subsequent enumeration of the colonies.(生化领域)

在实际工作中,这是一个很普通,很简单的句子,您可以看看自己能否迅速地做到以下三点:

A,把句子的成分结构分析清楚

B,运用你所学的专业知识,读懂了句中描述的内容(这一点尤为重要)C,用流畅、精准的语言表达出来

请您自己把译文写下来。(如果您懒得写,那说明您不喜欢这种文案工作,

建议您另外选择您所感兴趣的工作吧。)

Sample 2, The captured MRSA and the MRSA in each supernatant were quantified by plating appropriate volumes of each solution onto blood agar plates, incubating the plates at 37℃for 18 hours, and subsequent enumeration of the colonies.

是不是搞错了,这不和上面一句一摸一样吗?确实一摸一样。我们来看看您的翻译做到是否做到了上面提到的三点。(如果您还没写下您自己的译文,或也不想回过去补上译文,那您不必再浪费时间阅读以下的内容,对您不会有太大帮助。您的潜意识已经明白无误地表明:您不喜欢这样的工作,所以建议您放弃这个工作吧,它不适合您。)

A,把句子的成分结构分析清楚。

阅读了这句话,您有没有发现“The captured MRSA and the MRSA in each supernatant”可以有不同地理解?“quantified”,“plating”,“incubating”以及“subsequent enumeration”这几个动作之间的关系怎样?如果您的外语基础不错,这样的句子不会造成什么困难。

句中“The captured MRSA”与“the MRSA in each supernatant”实际上是并列主语,其他理解方式都不妥;“quantified”是由“plating”、“incubating”和最后的“subsequent enumeration”共同来进行,最后一个分句“and subsequent enumeration of the colonies”不能独立出来理解,否则不合逻辑。

B,运用你所学的专业知识,读懂了句中描述的内容。

“blood agar”,“incubating ”,“colonies”句子里的这些专业领域的词汇你熟悉吗?它们表示的意思你能理解吗?当然除了这些词汇,要正确处理A中的问题,仍然需要靠您的专业知识帮助。

在生化领域,“blood agar”是指血液琼脂,“incubating”是指培养,“colonies”表示菌落,此外“supernatant”在实验中指的是上清液,“enumeration”在生化实验中表示菌落的计数方法。

C,用流畅、精准的语言表达出来。

“plating ”,“plates”两词,同一词的两种形式,在句中您是怎样翻译的?名词形式的译法,仍需要你有生化领域的专业知识才能精准解答。如果这两个词理解

不准,这句话您将无法正确表达出来!

生化实验里,“Plate”作动词通常描述的是涂覆的动作,而名词时通常表示的是

实验用来培养菌落的平板、平皿,所以这个词的动词和名词是完全不同的含义。

因此,这句话的译文应为:

所俘获的MRSA和各上清液中的MRSA是通过将适当体积的各溶液涂覆在血液

琼脂平板上,在37℃下培养平板并且随后对菌落计数来定量。

可见,在科技翻译中,您的专业知识起着至关重要的作用。如果您在以上的分析

中感到困难,那您还没有准备好,需要多加练习。

Sample 3, When the scan tool 100 is connected to the VCI 200 via a wired or hard connection, then the scan tool can also receive power from the VCPs battery or from the vehicle's battery.(机电领域)

Sample 4, The residue was purified by crystallization from ethyl acetate/methanol/n-heptane to yield 0.78 g (70 %) of the title compound as a colourless solid (m.p. 148-149 °C).(化学领域)

Sample 5, The compounds may be administered in any usual manner, e.g. orally, for example in the form of tablets or capsules, or parenterally, for example in the form of injection solutions or suspensions.(医药领域)

请您把上面Sample 1/2的例句好好琢磨一下。这种类型句子,是专业科技文

档中出现的典型句子,总体难度中等,要顺利地完成翻译,您就必须要做到

上面的那三点。

请您将Sample 3-5三句的翻译完成后发送我们。

如果您完成得很吃力,那说明您远还没准备好。测试题中大部分试题都是和

它们一样的难度,请您认真对待。

3,请再次确认您是否已在阅读与实践过程中体验到了科技翻译的快乐。