英语颜色词的翻译方法探讨
- 格式:pdf
- 大小:131.60 KB
- 文档页数:2
英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
英语色彩词的构成翻译及应用在比较多接触英语色彩词之前在比较多接触英语色彩词之前,,我们对色彩词的印象只是red,yellow,blue,green,black,white,red,yellow,blue,green,black,white,加上加上light或dark blue,再加上black tea 要译为“红茶”,还有要译为“红茶”,还有ivory white “象牙白”,green 有时译为“没经验”等等。
在与色彩词较多接触之后,才明白才明白,,色彩词原来可有非常广泛的用途。
例如色彩词原来可有非常广泛的用途。
例如: :Mr. Black is a very white man. He works in a rose chestnut factory. There he often uses orangesticks,mineral black,brown paper. He is always in white,but the other day he was in baby pink and was lookingrather green,He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again. (布莱克先生是个非常忠实可靠的人。
他在一家铁木厂工作。
他在厂里常使用指甲签、万墨牛纸。
他总是身穿白衣他总是身穿白衣,,但是那天他却穿着浅粉红色的衣但是那天他却穿着浅粉红色的衣,,脸上颇带病色。
近来他感到闷闷不乐。
我见到他时闷不乐。
我见到他时,,他精神恍忽。
我希望他早日康复他精神恍忽。
我希望他早日康复) )这个段落涉及到了色彩词的构成、翻译及应用。
下面我们逐个问题做些探讨。
个问题做些探讨。
一、色彩词的构成一、色彩词的构成1.1.简单色彩词简单色彩词简单色彩词常见的简单色彩词主要是十一种基本色彩词常见的简单色彩词主要是十一种基本色彩词,,但还有大量的单色颜色词是由植物、动物、珠宝、矿物、自然现象、食物等名词转化而来的。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同论文格式论文范文毕业论文英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。
因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。
我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。
旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素 Abstrat In the human language, the unique harm hih the olor ords expressions and displas, makes the one hold in high esteem. The same olor has different meanings in different ontexts, hih is deided b the ultural element. Therefore, in the proess of translating Chinese into English or English into Chinese, e should take the ontext into onsideration rather than translate it literall so that e ould make less mistakes. We should pare the ord meaning andonnotation of olor ords in both English and Chinese languages, make ever effort to avoid the mistake in the translation proess and redue mistranslating. The paper tries to pare some olor ords in their usage, and further to explore thedifferene and similarit beteen English and Chinese. While translating olor ords, e must onsider the ultural element so that e ould ahieve the goal of muniation. Ke ords:English;Chinese;olor terms; translation; ulture fator 引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
英汉语中颜色的词语其涵义及翻译英汉语中颜色的词语其涵义及翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。
我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
一、white1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 加牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最清洁的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 有美好动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的知觉与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。
如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay表白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷the good man’s shortcoming二、green1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。
如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 无生活的green eyed monster 嫉妒green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯准许许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..感到嫉妒jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处于佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸造用的) 新取砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
文献综述英语中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)1.写作目的:众所周知,颜色词在人们的生活与交流过程中起着重要的作用。
影响红色联想意义的因素有很多,比如历史因素,社会心理因素,宗教因素等等。
本文主要研究红色在中英文中联想意义的对比及其翻译手段。
通过阅读文献,列出常见的一些引起红色联想意义不同的因素,同时分析红色在不同情境下应使用的翻译手段,最后提出一些建议,希望能对外语学习者的外语学习及外语教师的教学提供一些启迪。
2.相关概念:徐芳(2008)在《汉英“红色”词汇的语义对比研究》中说,颜色词是人类的色彩认知能力对客观世界中颜色认知、范畴化和编码的结果。
杰弗里.利奇(leech)认为,语义只是意义的一部分,是词或词组的认识意义或者概念意义,也就是他们最基本的核心意义。
陈强(2003)在《汉英动、植物词和颜色词联想意义的差异及其原因》中说,联想意义是人们语言使用过程中,在特定的语用环境下对某一个词产生的附加意义。
这种附加意义体现词汇的感情色彩意义、搭配意义和内涵意义等。
章志光写的《社会心理学》(2008)中提出:社会心理是指一定社会生活状况下形成的、互有影响的多数人共有的心理现象。
王松兰(2010)在《谈英语习语翻译中的直译法》中指出,采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。
平丽芳(2006)在《从“lose one's shirt”谈英语习语翻译的意译法》中,她强调了所谓意译法就是用不同于原文的表达形式来表达与原文相同的思想内容的方法。
3.争论焦点:在过去很长一段时间内,颜色词研究的重点一直集中在大致研究上,虽然基本上都有文献对每种颜色在中英文中的对应意义进行解释,但对各个颜色的深入探讨并没有与时俱进并且提高。
人们逐渐认识到颜色词出现在生活中的频率增加,与自己的生活与交流息息相关。
摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。
通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。
关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。
4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。
如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。
2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。
如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。
3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。
如:her eyes became moist.她的眼圈红了。
颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。
第9卷第3期 2008年5月 湖南农业大学学报(社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences) Vo1.9No.3
May.2008
英语颜色词的翻译方法探讨 李小飞 (韶关学院大学英语部.广东韶关 512005) 摘要:与汉语颜色词一样,英语颜色词也包含了丰富的文化内涵。因此,在翻译的时候不能简单地从字面意思上理解,应从颜色词所包 含的不同文化内涵和引申义来理解和选择词义。同时,可根据颜色词使用的场合、使用的词性、前面有无冠词、习惯和搭配等方面的信息 来选择和判断颜色词的含义。 关键词:英语颜色词;翻译方法;内涵意义 中围分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—2013f2008)05-0084-02
人们常说:“我们生活在五彩缤纷的世界中”。细想起来,这 句话一点不错。我们周围的东西,的确带有各种颜色:赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,五光十色,应有尽有。为了叙述的方便,我们 暂且把这些反映物体特色的词称为颜色词color words)。和我们 样,英语国家的人们也生活在五颜六色的环境中,并且他们 用颜色词来表述事物的情况特别多。南于民族语言和文化系统 的不同,他们对颜色词的理解和使用也存在差异lll。这样一来, 研究一下英语颜色词的译法就非常必要。研究后发现,英语颜 色词的翻译不但意义重大,译的方法有点复杂,而且意译有点 令人吃惊,颇具传奇。下面笔者对英语颜色词翻译时的词义选 择方法进行探讨。 根据颜色词所包含的不同文化内涵和引申义 选择词义 在英语中,描写颜色的词语,如红、黄、蓝、黑、白等和汉语 样,都具有多种引申义,包蕴着丰富的文化内涵 。这是因为 “当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感 性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等蕴意附加给词汇时, 便产生文化内涵”[31。因此,含有文化内涵的颜色词除了本身概 念意义之外,应该还有文化方面的喻意。不同的民族,对颜色的 认识,特别是各自对颜色赋予的喻意和联想意义是不尽相同 的。所以,在翻译英语颜色词的时候,不能只从颜色词的字面意 思去理解,应更注重其所包含的不同文化内涵意义和引申义, 从而选择恰当的词义。 1.“black”的词义选择。 在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,有时又与 “红”对举。例如:“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚之 心)的反义词。汉语中的“黑”引申义主要是“昏暗、”“秘密”、“非 法”和“邪恶”。黑色在英国的美术作品中表示邪恶、谎言和谬 误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”(复活节前的那个星期 五):在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。英语中的黑色除含有“邪 恶”、“不光彩”之意外,其还有“不吉利”、“暗淡”、“抑郁”、“怒气 冲冲”、“极端”等引申义[41,汉语中的黑色是没有后者方面的引 申义 比如: 收稿日期:2008—04—21 作者简介:李小飞(1979一).女,湖南耒阳人,本科,助教,研究方 向:外国语言学及应用语言学。 black day闪日 black future暗淡前程 black despair绝望 be in a black mood情绪低落 a black look怒视 a black stranger生人 2.其它几个常用英语颜色词的文化引申义 (1)red:红色。在汉语中,红色多为喜庆、吉祥、成功的象征, 比如“红榜 、“红包”“开门红 等词语。而英语中则大相径庭,英 语red的引申义表示“危险”、“残忍”、“发怒”等,英译时不能一 对应。比如: red alert空袭警报 red light危险信号 a red battle血战to seemd发怒 be red with anger因发怒而面涨红 (2)yellow:黄色。汉语“黄色”一词一般含“下流”、“淫秽”之 意。但英语yellow的引 申义为“胆怯”、”卑鄙”等,有些南它所构成的短语汉译时 与“黄”无关。 例1):He was called a yellowbelly when he would not enlist at the beginning of the war. 译文:由于他在这场战争开始时不肯入伍,因而人们曾叫 他胆小鬼。 例2):Anymanwhodidn t stand by hisfriendwasa yellowdog. 译文:凡事不站在自己朋友一边的人都是卑鄙的人。 例3):yellow joumalism 译文:哗众取宠的杂志(在这就不能翻译成“黄色杂志”) (3)blue:蓝色,主要表示“抑郁”、“消沉”的意思。与汉语不 同的是,英语用蓝色表示“下流”,“猥亵”之意,而不用黄色。比 如:blue films(黄色电影);blue novel(黄色小说)。蓝色在英语里的 含义十分丰富,其还可表示有学问:”The ladies were very blue and we11一informed.”(这些女子很有学问,见识广博。) (4)white:白色。白色在中文中一般与丧事有关,但英语中 的white却引申为“吉利”、“幸 福”、“善意”、“纯洁”等含义。例如: awhite day吉日daysmarkedwith awhite stone幸福的日子 a white lie善意的谎言 white hand诚实 white Christmas白色的(下大雪的)圣诞 总而言之,在翻译带有深刻文化含义的英语颜色词时,切 不可望文生义,应注意色彩词的种种象征义和引申义,摆脱语 言表层的约束,从深层意念上去翻译。这是我们在翻译英语颜 色词时必须掌握的最主要也是最重要的方法之一。
维普资讯 http://www.cqvip.com 第9卷第3期 李小飞英语颜色词的翻译方法探讨 85 二、根据颜色词的使用场合选择词义 所谓使用场合,主要是指上下文联系,有时也考虑学科领 域和专业方向,因为颜色词不仅涉及到语言,同时也涉及到其 他学科的研究,例如:艺术、美学、视觉心理学、教育心理学、非 语言交际理论川。颜色词使用在不同的场合中可能就有不同的 含义。下面以英语的”black”(黑色)为例。 例4):Sheisin a blackmood. 译文:她情绪低落。 注:这里主要看上下文联系。”black”前有”in”(在…状态 中)后有”mood”(情绪),所以,可以断定,”black”的意思为“低 落”。从上下文判定词义的方法是最常用最主要的方法之一。 例5):Itis a black art. 译文:这是一种妖术。 注:这里”black”用于学科”art”(艺术)领域,所以把它译成 “妖”。 例6):Here is one black ball in the election. 译文:选举中有一张反对票。 注:”black”用在”election”(选举)方向,故译为“反对”。 三、根据颜色词使用的词性选择词义 个单词往往有多种词性,词性不同,它在句中的作用就不 同.颜色词也如此。我们根据这一点,在翻译英语颜色词的时候, 根据它的词性不同,选出它合适的词义,从而进行正确的翻译。 例7):He saw a black stranger attheparty. 译文:他在聚会上看见一个完全陌生的人。 注:”black”在此句话中为形容词,作定语,根据情况译为 “完全”。 例8):They are American blacks. 译文:他们是美国黑人。 注:此处显而易见,”black”为名词,译为“黑人”。 有一点要注意,汉语的颜色词多半是名词或形容词,而英 语中的颜色词,除了名词和形容词外,还可以是动词或副词I1I。 以“blue”(蓝色)为例,其一般用作形容词或名词使用,主要有 “抑郁”、“消沉”的意思,如:”He loks blue.”(他看上去情绪低 落。);”He is singing the blues.”(他垂头丧气。)同时”blue”其还 可作动词使用,其含义也发生变化,例如:”Tom won¥10,000 but he blued the lot in one day.”(汤姆赢了l万美圆,可是才一天就 花得精光。)在此句话中,”blue”应理解为“花光”。 四、根据颜色词前冠词的有无判断颜色词的译法 经研究发现,颜色词似乎有这样一条规律:前面无冠词,颜 色词往往表示具体的颜色。前面有冠词,颜色词所表示的是一 种抽象概念或这种颜色的引申说法。这样的例子很多: 例9):He is in black.他穿黑衣服。(具体的“黑色”) He is in the black.他赢利。(抽象概念) 例10):Sheisdressedin red.她穿红衣服。(无冠词,表示具 体的“红”) The company is in the red.此公司经营呈现亏损。(有冠词, red引申为“财政赤字”) 例l1):#rlin green穿绿衣服的少女 a girl in the green处青春期的少女 例12):He is in blue.他穿蓝衣服。 He is in the blue.他怏怏不乐。 例13):Sheisdressedinpink.她穿粉红色衣服。 She is in the pink.她很健康。 五、根据颜色词的惯用法选择词义 1.惯用的颜色词语 近一个多世纪来,汉语从英语中借用了许多颜色词及短 语,其中一些已被一般人所熟悉。人们在生活的长河中,往往养 成一些习惯,就那么说,大家都听得懂,似乎没有什么道理,习 以为常。这种情况,牵涉到颜色词的也不少。以black(黑色)所 构成的词和短语为例: black tea红茶 black leg走狗 black sheep败家子 black guard大恶棍 black dog不开心 blacklist黑名单 black market黑市 black Friday灾难重重的星期五 再看其它常用颜色词的习惯用法: Red Cross红十字会 red—light district红灯区 blue blood高贵血统 blue—collar worker蓝领工作人 员(体力劳动者) green house温室 Green Peace绿色和平组织 yellow ho0k黄皮书 yellow dog卑鄙的人 Whitegoods白色家电 white coffee加牛奶的咖啡 brown paper牛皮纸 brown sugar红糖 2.成对词 人们在长期的实践中,往往把一些词跟另一些词搭配使 用,久而久之,它们便成了固定搭配。固定的搭配就有固定的意 思,根据这种特点,我们可以认定它们的意思。 例14):putanagreementinblack andwhite(将合同写成文件) 例15):He fell down the bike and was black and blue.f他从自 行车上摔下来,摔得青一块紫一块的)