翻译概论 重点整理

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值

翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代

行文对等形式对应

尤金·奈达美国

翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息

动态对等功能对等

巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》

意义不变

尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义

彼得·纽马克英国

表达功能------ 语义翻译

信息功能呼唤功能------- 交际翻译

卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派

功能翻译理论

以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国

以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马

以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国

泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”

翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展

第三章

佛经翻译对中国文化产生的影响

语言方面:

佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少

文学方面:

印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响

哲学方面:

佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路

翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任:

微观上,正确处理文字技术层面上的责任;

宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任

译者在技术层面上的责任:

既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文

得其精而忘其粗,在其内而忘其内

译者在社会和文化层面上的责任:

要对社会负责;要有稳定的立场

译者的素质:

彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义

尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力

第六章

纽马克《翻译教程》交际翻译

将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来

汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)

目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定

施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类

1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化

2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)

雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:

语内翻译、语际翻译、符际翻译

总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的

第七章

翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)

文体分类:文学翻译、非文学翻译

活动方式分类:笔译、口译

乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿

翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步

第十章

直译和逐字译的区别

直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;

逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬

意译的定义

张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;

范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;

孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;

许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。意译译文形式优先于原文形式,直译原文形式优先于译文形式;

卡特福德英国:按等值关系发生的层次划分,翻译包括逐字译、直译和意译。意译不受限制;

巴尔胡达罗夫:强调意译不能改变原文的内容,同时需要遵守译入语的规范,意译不是不受任何限制的发挥;

沙特尔沃思,考伊:意译和意对意翻译的含义是完全相同的,目的都是译出符合译入语文化的语言和文本规范的译文,读起来没有“外国味”

罗宾逊:迄今为止,人们对意译的理解总是含糊不清的

第十一章

洪堡特是对可译性与不可译性问题做出系统且又辩证的论述的第一人,甚至就语言哲学而言,他可能都是最早设想和从事这一研究的人之一

第十二章

劳伦斯·韦努蒂美国《译者的隐身》首次提出归化异化(推崇)

源头追溯至施莱尔马赫德国《论翻译的方法》书中的顺化和异化成为归化和异化的先声

归化向译入语和读者靠拢,淡化陌生感;

异化向原作者靠拢,打破译入语的语言规范,给译入语和读者一种陌生感

韦努蒂推崇异化,认为由此可以打破英美大国的民族主义中心,体现文化的多元性和差异性

形合和意合王力所译

形合:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来

意合:分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋

英语重形合,汉语重意合。在英译汉时,要化形为意,汉译英时,要寓意于形。

-----------------------------------华丽丽的分割线------------------------------

我不会告诉你下面还有内容的!!!!!!!!!!!!!!!!!!

别逼我!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

我什么都不会告诉你们的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

FBI WARNING

好吧,未满18岁同学请在家长陪同下观看以下内容,一切后果自负!!!!!!!!!