[全]高考英语 经典长难句解析及翻译
- 格式:docx
- 大小:17.34 KB
- 文档页数:8
高考英语-经典长难句解析及翻译
1. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解A篇
Morning or Afternoon, this bike tour is the perfect tour for D. C. newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in a healthy way with minimum effort.
第一步:无并列
第二部:分析主干和定状
Morning or afternoon(状), this bike tour(主语)is(谓语)the perfect tour(宾语,严格意义上来说是标语)for D. C. newcomers and locals(宾语)looking to experience Washington, D.C.(定语1,分词短语)in a healthy way(分词2,介词短语)with minimum effort(分词3,介词短语).
第三步:
根据状语前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:
“无论早上还是下午,这个自行车旅行对于那些用最少努力,以一个健康的方式去游览华盛顿的当地人和新到者来说,是一个完美的旅行。”
2. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇
Good Morning Britain's Susanna Reid is used to grilling guests on the sofa every morning,but she is cooking up a storm in her latest role - showing families how to prepare delicious and nutritious meals on a tight budget.
第一步:有并列结构
but连接了两个并列结构,我们要进行分别的分析
第二部:分析主干和定状
Good Morning(状)Britain's Susanna Reid(主语)is used to grilling(谓语)guests(宾语)on the sofa(状语1)every morning(状语2)
she(主语)is cooking up(谓语) a storm(宾语)in her latest role(状语)- showing(谓语)families(宾语)how to prepare delicious and nutritious meals(宾语从句)on a tight budget(状语).[破折号后面可以看作是同位语]
cook up a storm 掀起了一场烹饪风暴
第三步:
根据状语前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:
“早上好,英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人”
“她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”
第四步:合并并列结构
“早上好,英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人。但是,她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”
3. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇
She visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day.
第一步:有并列结构
第二部:分析主干和定状
she(主语)visits(谓语)a different home(宾语)each week(状语)
with the help of chef Matt Tebbutt(状语)(省略了主语she)offers(谓语)top tips(宾语)on how to reduce food waste(定语,介词加从句), while preparing recipes(状语1,从句)for under £5 (状语2,介词短语)per family(状语3)a day(状语4)
第三步:
根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:
“她每周都会拜访一个不同的家庭”
“在大厨Matt Tebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议”
第四步:合并并列结构
“她每周都会拜访一个不同的家庭并且在大厨Matt Tebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议”
翻译过程中的微调
第一步:划分主干
第二步:定位定语和状语
第三步:对定语和状语分层(介词短语,从句或者非谓语)
第四步:汉化
最终得到了一个英语句子的万能公式:
(1状或定)主(2定)(3简单状语)谓[(5定)宾(6定)(4方式,地点,时间状语)(插入语在任意位置)]
[ ]里面不要是没有宾语的情况。
我们今天要讨论的是一些需要我们进行微调的情况:
第一种:倒装句和感叹句
倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。
1. 倒装句。例:
Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.
生词:
empire n. 帝国
contemporary adj. 当代的;同时期的