[全]高考英语 经典长难句解析及翻译

  • 格式:docx
  • 大小:17.34 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考英语-经典长难句解析及翻译

1. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解A篇

Morning or Afternoon, this bike tour is the perfect tour for D. C. newcomers and locals looking to experience Washington, D.C. in a healthy way with minimum effort.

第一步:无并列

第二部:分析主干和定状

Morning or afternoon(状), this bike tour(主语)is(谓语)the perfect tour(宾语,严格意义上来说是标语)for D. C. newcomers and locals(宾语)looking to experience Washington, D.C.(定语1,分词短语)in a healthy way(分词2,介词短语)with minimum effort(分词3,介词短语).

第三步:

根据状语前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“无论早上还是下午,这个自行车旅行对于那些用最少努力,以一个健康的方式去游览华盛顿的当地人和新到者来说,是一个完美的旅行。”

2. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇

Good Morning Britain's Susanna Reid is used to grilling guests on the sofa every morning,but she is cooking up a storm in her latest role - showing families how to prepare delicious and nutritious meals on a tight budget.

第一步:有并列结构

but连接了两个并列结构,我们要进行分别的分析

第二部:分析主干和定状

Good Morning(状)Britain's Susanna Reid(主语)is used to grilling(谓语)guests(宾语)on the sofa(状语1)every morning(状语2)

she(主语)is cooking up(谓语) a storm(宾语)in her latest role(状语)- showing(谓语)families(宾语)how to prepare delicious and nutritious meals(宾语从句)on a tight budget(状语).[破折号后面可以看作是同位语]

cook up a storm 掀起了一场烹饪风暴

第三步:

根据状语前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“早上好,英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人”

“她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”

第四步:合并并列结构

“早上好,英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人。但是,她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”

3. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解B篇

She visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day.

第一步:有并列结构

第二部:分析主干和定状

she(主语)visits(谓语)a different home(宾语)each week(状语)

with the help of chef Matt Tebbutt(状语)(省略了主语she)offers(谓语)top tips(宾语)on how to reduce food waste(定语,介词加从句), while preparing recipes(状语1,从句)for under £5 (状语2,介词短语)per family(状语3)a day(状语4)

第三步:

根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“她每周都会拜访一个不同的家庭”

“在大厨Matt Tebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议”

第四步:合并并列结构

“她每周都会拜访一个不同的家庭并且在大厨Matt Tebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议”

翻译过程中的微调

第一步:划分主干

第二步:定位定语和状语

第三步:对定语和状语分层(介词短语,从句或者非谓语)

第四步:汉化

最终得到了一个英语句子的万能公式:

(1状或定)主(2定)(3简单状语)谓[(5定)宾(6定)(4方式,地点,时间状语)(插入语在任意位置)]

[ ]里面不要是没有宾语的情况。

我们今天要讨论的是一些需要我们进行微调的情况:

第一种:倒装句和感叹句

倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。例:

Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.

生词:

empire n. 帝国

contemporary adj. 当代的;同时期的