动物名词及其文化寓意
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:1
动物词汇在不同地文化中有不同地文化内涵是的,动物词汇在不同文化中往往有不同的文化内涵。
以下是几个例子:
1. 龙(Dragon):在中国文化中,龙是一种神秘而有力量的生物,被视为象征着权力、幸运和祥瑞的象征。
然而,在西方文化中,龙通常被描绘为凶猛和邪恶的生物,代表着惧怕和破坏。
3. 蛇(Snake):在一些文化中,蛇被视为神圣和智慧的象征,例如在印度教中的眼镜蛇代表着智慧和治愈。
然而,在基督教文化中,蛇常常被视为诱惑和邪恶的象征,如《圣经》中的亚当和夏娃故事中的蛇。
这些例子展示了动物词汇在不同文化中具有不同的符号和意义。
这种文化内涵反映了每个文化对动物的观念、价值观和信仰的不同。
这种差异表明了文化多样性和独特性的重要性。
动物名词及其文化喻意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
汉语动物词语语义
汉语中的动物词语通常具有丰富的语义和象征意义,这些意义在不同的文化和语境中可能有所不同。
以下是一些常见的动物词语及其在汉语中的语义:
龙:在中国文化中,龙是吉祥、力量和尊贵的象征。
它常常被用作皇帝和国家的象征,也出现在许多传统的故事、诗歌和艺术作品中。
虎:虎象征着勇猛、力量和独立。
在汉语中,虎也常用来形容人的勇猛和力量,或者用来比喻独立自主的人。
鹿:鹿在中国文化中象征着优雅、美丽和纯洁。
在一些传统故事中,鹿也常常被描绘为拥有神奇力量的动物。
兔:兔在中国文化中象征着敏捷、机智和好运。
它也常被用来形容人的机智和敏捷。
蛇:蛇在中国文化中有时象征着狡猾和欺骗,但有时也象征着长寿和再生。
在一些传统故事中,蛇也常常被描绘为拥有神奇力量的动物。
马:马在中国文化中象征着勤劳、力量和忠诚。
它也常被用来形容人的勤劳和忠诚。
羊:羊在中国文化中象征着温和、和平和仁慈。
在一些传统故事中,羊也被描绘为拥有神奇力量的动物。
中国古代动物传统寓意中国古代文化中,动物常常被用作象征和寓意的载体。
每一种动物都蕴含着丰富的文化内涵,代表着特定的品质和价值观念。
下面,我们来探讨一些中国古代动物的传统寓意。
1. 龙:龙是中国古代最具象征性的动物之一,被视为祥瑞和权力的象征。
龙被赋予了无穷的力量和智慧,代表着皇权和帝国的统治。
在古代,只有皇帝才能使用龙的图案和象征,因此龙也成为了统治者的象征。
2. 凤凰:凤凰是中国古代传说中的神鸟,被认为是吉祥和幸福的象征。
凤凰具有美丽的外表和不朽的特质,代表着重生和永恒。
在古代,凤凰常常被用来装饰皇宫和贵族家族的器物,象征着吉祥和荣耀。
3. 虎:虎在中国古代文化中象征着勇猛和力量。
虎被视为王者,代表着武力和战斗精神。
在古代,虎的形象常常被用来象征将领和军队的威猛,也被用作保护家宅的吉祥物。
4. 麒麟:麒麟是中国古代传说中的神兽,被视为吉祥和幸福的象征。
麒麟具有温和的性格和美丽的外表,代表着和平和仁爱。
在古代,麒麟常常被用来装饰庙宇和寺庙,象征着祥瑞和福德。
5. 鸳鸯:鸳鸯是中国古代文化中象征着幸福和爱情的动物。
鸳鸯是一对终身伴侣,象征着夫妻之间的和谐和忠诚。
在古代,鸳鸯常常被用来装饰婚庆用品,寓意着美满的婚姻和恩爱的夫妻。
6. 象:象在中国古代文化中象征着智慧和长寿。
象被视为聪明和丰富智慧的动物,代表着智慧和学术成就。
在古代,象常常被用来象征长寿和福禄,被视为吉祥的象征。
7. 鱼:鱼在中国古代文化中象征着富贵和好运。
鱼的发音与“余”相同,寓意着余额和富裕。
在古代,鱼常常被用来象征财富和好运,被视为吉祥的象征。
8. 鹿:鹿在中国古代文化中象征着富贵和幸福。
鹿被视为吉祥的动物,代表着好运和福气。
在古代,鹿常常被用来象征富贵和幸福,被视为吉祥的象征。
9. 马:马在中国古代文化中象征着忠诚和奔放的精神。
马是忠诚和勇敢的代表,也是自由和奔放的象征。
在古代,马常常被用来象征忠诚和勇气,被视为吉祥的象征。
10. 狗:狗在中国古代文化中象征着忠诚和守护。
英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
娱乐七彩生活吧〇】七彩生活CRAZY ENGLISH!动物名词的文"高急福建林清平英汉语言中有关动物的成语、习语、格言等,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这两种语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
C A T(猫)俗话说“猫有九命”,戏称嘴馋的人为“馋猫”。
在西方,c a t是人们宠爱之物(pe t),但在英语'语中,c a t的含义为a spiteful or unpleasant w om an(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
D O G(狗)dog的形象一般不差,可泛指“个人%。
如89(7 cbg ha) hj) day.(人人皆有得意日)。
但dog也有形象不佳之时,如dogeat do g(人们自相残害)等。
在汉语里,也作为宠物,但其形象总是不雅,指人时多含贬义。
P IG(猪)pig所受待遇最糟,人们总是对猪恶语相加。
语里,猪集‘懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有好吃懒做之意。
英国人也赋予p ig以丑恶的形象,如a pig意为a greedy,dirty or bad-m annered person (贪婪、肮脏或没礼貌的人)。
RAT (鼠)"胆小如鼠”及“鼠辈”等词语,皆有“狼琐”及“心胸狭窄”等含义,由此可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,在英语中,rat指人时与汉语稍有出入,但也含贬义,如a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)。
ASS (驴)在汉语中,驴用来指人时,表达“愚、笨”之意。
英语与汉语在这一点上也有相通之处,如an ass意为a foolish person (傻審瓜),同义词为donkey。
BE A R(熊)在中国人的心目中,熊的形象一般是"行为缓慢”,具有“呆傻”之态,指人时有“熊样”之说,形容股市不景气乃称“熊市”。
英语用bear指人时,则为a b a d-tempered or bad-m annered person (粗之人、鲁莽之人)。
【文化长廊】
动物不同的文化内涵
由于不同的地理环境、不同的地历史因素、不同的宗教影响,相同的物体对不同的民族则会产生不同的联想,从而导致不同的文化内涵的存在,例如:1.dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀的人。
成语中多表现此意:望子成龙、人中之龙,给男孩子取名字时也多用龙。
另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。
而在英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。
2.fish(鱼)。
在英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫),“a loose fish”(生活放荡的女人)“fish in the air”(水中捞月)而在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日如春节饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。
3.dog(狗)在汉语中“狗”总是带有贬义,如狗腿子、狗胆包天、狗急跳墙、狗眼看人低、狗头军师、狗嘴里吐不出象牙等等,而在英语中狗则含有褒义或至少中义,如“top dog”(优胜者),“love me love my dog ”(爱屋及乌),“every dog has its day ”(凡人皆有得意日),“dog doesn't eat dog”(同类不相残)等。
(陈玉清编稿)。
中英文动物名词的引申义和隐喻现象1. 中英文动物名词的引申义1. 中英文动物名词的引申义狐狸:狐狸被认为是狡猾的,因为它们可以聪明地解决问题。
狐狸也被视为机敏、灵活、机智、狡诈和敏锐的象征。
Fox:Fox is thought to be cunning because they can solve problems smartly. Foxes are also seen as symbols of being shrewd, agile, witty, sly, and sharp.狼:狼被视为狡诈、残忍和凶恶的象征,但也被视为勇敢、忠诚和团结的象征。
Wolf: Wolves are seen as symbols of being cunning, cruel, and vicious, but also of being brave, loyal, and united.老鼠:老鼠被视为勤劳、机灵和聪明的象征,但也被视为破坏性的象征。
Mouse: Mice are seen as symbols of being industrious, clever, and intelligent, but also of being destructive.熊:熊被视为强大、勇敢和有力的象征,但也被视为暴力、凶恶和威胁的象征。
Bear: Bears are seen as symbols of being strong, brave, and powerful, but also of being violent, vicious, and threatening.猫:猫被视为狡猾、狡诈和敏锐的象征,但也被视为友善、温柔和慈爱的象征。
Cat: Cats are seen as symbols of being cunning, sly, and sharp, but also of being friendly, gentle, and loving.2. 中英文动物名词的隐喻现象中英文动物名词的隐喻现象在日常生活中十分常见。
中国古代文学中的动物意象及其文化内涵1.在中国古代文学中,龙象征着权力和神秘。
In ancient Chinese literature, the dragon symbolizespower and mystery.2.虎被视为勇猛和力量的象征。
The tiger is regarded as a symbol of bravery and strength.3.麒麟被认为是吉祥和幸福的象征。
The qilin is considered a symbol of good fortune and happiness.4.鸟儿常常被用来代表自由和美好的愿望。
Birds are often used to represent freedom and wishes fora better life.5.狐狸在文学作品中通常被描绘为狡诈和狡猾的形象。
Foxes are often depicted as cunning and sly in literary works.6.兔子往往被赋予忠诚和善良的意义。
Rabbits are often associated with loyalty and kindness.7.蛇在古代文学中象征着智慧和神秘。
In ancient literature, the snake symbolizes wisdom and mystery.8.鱼被视为繁荣和富裕的象征。
Fish are seen as a symbol of prosperity and wealth.9.龟象征长寿和稳固。
The tortoise is a symbol of longevity and stability.10.猴子常常被用来代表机智和灵巧。
Monkeys are often used to represent wit and agility.11.蚂蚁被赋予勤劳和团结的象征。
Ants are symbolized as hardworking and united.12.狗在中国文学中代表忠诚和友好。
动物名词及其文化寓意
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman (心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)
在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog (注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)
pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驴)
汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。
英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。
6.bear(熊)
中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。
但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。
7.lion(狮)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。
在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。
对英国人来说,rabbit的形象亦不美。
不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit 一出场就显得“窝囊”。