驯龙高手2台词

  • 格式:doc
  • 大小:31.50 KB
  • 文档页数:4

Narrator:1--This is berk,这里是伯克

2--the best kept secret this side of, well...是世界上保密得最好的... 3--Anywhere.地方 4--Granted, it may not look like much,虽其貌不扬 5--but this wet heap of rock但这块巨石 6--packs more than a few surprises.却惊喜连连 7--Life here is amazing,这里的生活十分精彩 8--just not for the faint of heart.胆小莫入 9--You see, where most folks enjoy hobbies like whittling其他人的爱好都是削削木头 10--or needlepoint, we berkians prefer...或者绣绣花,而我们伯克人却喜欢... 11--...a little something we like to call...我们所谓的... 12--...dragon racing!飞龙赛! Snot:13--I'm sorry, fishlegs, did you want that?对不起啊,鱼脚司,想要吗?

Fishl:14--Oh, snotlout, that was mine!鼻涕虫,那是我的!

Snot:15--Here you go, babe.给你,宝贝

16--Did I tell you that you look amazing today?我赞你今天很美了吗? 17--'Cause you do. Ugh!你很美的 Belch:18--Come on, barf.拜托,呕吐仔

19--It's starting to stink around here.这里臭死了 Barf:20--Nope, still hates you.没用,她还在恨你

21--Let's blow this place, belch!炸死他,饱嗝龙! 22--All right!好吧! 23--Come on!加油! BE&BA:24--Oh, yeah!爽!

25--Ah, ha-ha!哈哈 Stoick:26--That's nine for the twins!双胞胎得九分了

27--Astrid lags with three!阿丝翠得得三分! 28--Fishlegs and snotlout trail with none!鱼脚司和鼻涕虫一分未得 29--And hiccup is...而小嗝嗝... 30--Nowhere to be found.下落不明 31--Hmm.嗯 Friend:32--Scared him off with the big talk, didn't you, stoick?夸夸其谈把他吓跑了,对吧,斯

多戈? A:33--What are you doing, snotlout?你干什么啊,鼻涕虫?

34--They're gonna win now.他们要获胜了 Snot:35--She's my princess... whatever she wants, she gets.她是我的公主 她想怎样就怎样

A:36--Ruffnut? Didn't she try to bury you alive?拉芙纳特?她不是想活埋了你吗?

Snot:37--Only for a few hours.只是几小时而已

38--Look at 'em go!看他们! Narrator:39--Now, dragons used to be这里的龙本来...

40--a bit of a problem here,都是为非作歹 41--but that was five years ago.但五年之后 42--Now they've all moved in.现在都定居此地了 43--And, really, why wouldn't they?凭什么不啊? 44--We have custom stables,我们有定制的龙厩 45--all-you-can-eat feeding stations,想吃就吃的饲养站 46--a full-service dragon wash...还有全套服务的龙浴 47--Even top-of-the-line fire prevention,甚至还有顶级的防火栓 48--if I do say so myself.如果可以这么说的话 49--Ah, it's time, gobber.时间到了,高博 STOICK:50--Righty-ho. Last lap!好的,最后一圈!

A:51--The black sheep! Come on, stormfly!黑羊出现了! 加油,暴风龙!

52--We can still win this thing!我们还能力挽狂澜 BE:53--Come on, barf! Let's go!- 加油,呕吐仔! - 冲啊!

**:54--Go, meatlug!冲啊,肉球!

ALL:55--Let's go, let's go! Ha-ha!冲啊冲啊!

Stoick:56--This is your big moment.这是属于你的时刻

57--Have a nice flight.祝你飞行愉快 A:58--Up! Up, up, up, up, up!升!...

**:59--Good job, meatlug!好样的,肉球!

60--Here you go, darling. Mine's worth ten.给你,宝贝,我的能得十分 BARF:61--Yeah! The black sheep!好,黑羊到手!

62--You guys are fighting for ruffnut?你们在抢拉芙纳特? 63--I'm totally winning! We're winning together.- 我赢定了! - 是我们赢定了 64--Oh, no!不好! 65--Whoo! No one can stop me now! Except for me.- 哇,现在没人能阻止我了! - 除了我 66--We're attached, genius.我们连着呢,癫才 67--Quit trying to steal hey!休想抢走! 68--All my glory!荣誉属于我! 69--Get them, Astrid! It's my glory!- 抓住他们,阿丝翠得! - 是我的荣誉 70--Always ruining everything! No, sheep, no glory!- 总是坏事 - 没了羊就没了荣誉 71--Gotcha! Ha-ha!抢到了! 72--Whoa! Astrid!阿丝翠得! 73--Well played!漂亮! 74--That's my future daughter-in-law!那才是我未来的女婿! 75--Whoo-hoo! 76--Uh, excuse me.哦,不好意思了 77--Stormfly!暴风龙! 78--That's 13!13分了! 79--Astrid takes the game!阿丝翠得赢得了比赛! 80--Yep, berk is pretty much perfect.伯克确实完美 81--All of my hard work has paid off.我所有的努力都没白费 82--And it's a good thing, too,这也是件好事 83--because with vikings on the backs of dragons...因为维京人骑上飞龙之后 84--...the world just got a whole lot bigger.整个世界就变大了 195--Hiccup...小嗝嗝... 196--Stay close.跟紧了 197--What happened here?这里怎么了? 198--All right, e-easy, bud.好了,慢点 199--Hiccup!小嗝嗝! 200--Fire! Astrid, look out!- 开火! - 阿丝翠得,当心! 201--Aah! Hiccup!啊! 小嗝嗝! 202--Watch the tail!当心尾巴! 203--Tie those legs up!绑好腿! 204--- Is that what I think it is? - Stop!- 是我想的那样吗? - 住手! 205--Stormfly!暴风龙! 206--What are you doing?!干什么啊? 207--Back again!又回来了! 208--Soil my britches.弄脏我的裤子 209--That is a night fury.那是夜怒龙啊 210--Thought they were all gone for good.还以为灭绝了呢 211--Looks like our luck's had a turn看来我们运气好 212--for the better, lads!时转运来了 213--Don't think drago has one of those...我看德拉戈的龙军里 214--In his dragon army.没有那种龙 215--Dragon army?龙军? 216--Look, we don't want any trouble.我们不想惹事 217--Hah! You should have thought of that你早该想到的 218--before you stole all of our dragons在你偷走我们的龙 219--and blasted our fort to bits!毁了我们的要塞之前! 220--- That's right! - Yeah, look it at!- 没错 - 对,看啊! 221--Wait.等下 222--What are you talking about?你胡说什么呢? 223--You think we did this?你说是我们做的? 224--Hah! Dragon trapping is hard enough work as it is抓龙看起来很难 225--without do-gooder dragon riders没有空想的龙骑手226--sneaking in to rescue them. What do-gooder...?- 潜入救走它们 - 什么空想啊? 227--There are other dragon riders? You mean还有别的龙骑手? 228--other than your thieving friend from last night? You tell me.你指除了昨晚你那帮贼友? 还用说 229--You may have你也许 230--an ice-spitting dragon on your side,有猛龙在手 231--but we still have a quota to fill.但我还有配额要填满 232--How do you suppose we explain this mess你打算怎么... 233--to drago bludvist?向疯狂猎龙者解释? 234--Drago what-fist?疯狂什么? 235--Does anything you say make sense?有这回事吗? 236--He's expecting a new shipment of dragons他在等着新一批龙 237--for his army by tomorrow.明天到部队上呢 238--And drago don't take well to excuses!德拉戈可不要借口! 239--This is what he gave me这就是他给我的 240--last time I showed up empty-handed.上次我两手空空而回