2020年贵州大学翻译硕士考研参考书及问题解析

  • 格式:pdf
  • 大小:167.15 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年贵州大学翻译硕士考研参考书及问题解析

参考书:

1.《综合教程》(第五、六册),何兆熊,上海外语教育出版社,2009

2.《新编英语语法教程》,章振邦,上海外语教育出版社,2009

3.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

4.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2012

5.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020

问题解析:

做翻译,对答案,这就是我的训练模式,怎样改变?

【育明夏教授】如果我们问:同学们,你们是怎样进行翻译训练的?想必答案会出奇地一致,那就是“对答案,再修改”呗!除此以外,你还能想出更好的办法么?

同学们目前采取“对答案,再修改”的方式训练翻译,原因可能有二:一是因为大多数同学的语言基础比较薄弱,现有的翻译教学尚未帮助其建立起初步的翻译基础,因此答案,特别是有详解的答案就成了非常重要的学习内容;二是因为高校翻译教学资源极其有限,教师对学生无法实现一对一指导,加上社会上的教育辅导机构收费较高,让许多本想通过课外辅导学习翻译的同学望而却步,这样较为廉价且较易获得的答案就成为重要的备考材料。

教辅上的参考译文发挥知道作用,这本身无可厚非,但答案本身存在两个问题:一是学生对答案的依赖度较高,相应的辨识力较低,无法分辨参考译文中的高低优劣;二是一种答案仅能代表一种模式或风格,鉴于目前大部分参考译文还没有详细的释读,因此大部分同学对答案的理解仅限文本,无法针对文本中的词汇、结构等进行深入挖掘,一份材料的价值不能高效发挥,反之就是资源的浪费。

应该看到,现阶段教辅的参考译文作为高校翻译教学、社会翻译培训的必要的、有益的补充,其积极意义应得到充分肯定;但参考译文本身的良莠不齐、标准不一、释读错误等现象屡见不鲜,也应该引起我们的重视。在我们尚不能建立完善的教辅质量监管机制及统一的翻译评判标准前,最好的方法就是“基于译文、

超越译文”,一面着眼于学,一面着眼于研,不断总结、不断发问,这才是比较理想的学习方式。

现阶段大多数同学的翻译学习止步于“对答案”,但对参照答案改正之后的译文无法做出合理的、必要的解释,这样训练就陷入了“个人译文—参考译文—根据参考修正的个人译文”的怪圈。由于这种修正后的译文是在并不理解参考译文的前提下进行的,因此“知其然不知所以然”就不足为奇了。我们发现有不少同学,翻译训练非常认真,疑问修改也做得非常标准,但同样的问题总是一犯再犯,看看答案就明白了,自己做又不明白,这种学习“停步不前”的怪圈和之前提到的训练怪圈一样,都是未能弄懂修正原因的结果。

从目前绝大多数同学参照教辅参考译文学习翻译的实践看,下列三点非常重要:

一是“核”,主要是核原文和译文的来源。目前有不少院校直接选用党和国家领导人、重要部委负责同志在国内外各重要场合发表的讲话文稿作为翻译材料,而这些讲话的英译文绝大部分可以在官方网站、考研论坛等处直接获得;部分教辅编纂人员为了赶工期,也通常会直接从上述来源直接摘取。如果某原文有官方的、权威的译文,那么无疑应该首先采纳该译文,这就为翻译学习奠定了正确方向。防止后续出现“走弯路”的情况。一般来说,官方译文在正式发布前都经过了多次修改、讨论,可信度较高,对学习翻译大有好处。

二是“查”,主要是查原文和译文的词汇、短语等重要信息点。不少翻译工作者和高校翻译教师反复告诫:翻译必须追求语言的整体性,决不能用词汇、短语机械拼凑。话很在理,但问题是刚学翻译的学生尚没有牢固的词汇、短语基础,如果再疏于查证,要么小词大用,要么大词乱用,这对后续翻译学习非常不好。因此,我们建议同学们在翻译训练中勤查字典或其他资料,把相关词汇、短语,相关文化、知识点、相关逻辑关系等弄清楚,有了这个基础,就能有利避免一些“低级错误”。这里就字典和其他资料再多说一句。高校翻译教师为了培养学生严谨、扎实的求学态度,要求学生必须使用纸质字典,因此我们在高校外国语学院的自习室里总能看到不少同学抱着大部头的字典各种查证。对这样的现象,有人点赞,有人质疑,有人反对。质疑和反对声概括起来,主要是:语言学习任务重、压力大,且本科阶段学生的主要任务是掌握初步的语言应用能力和学术研究

能力,依靠人工手动查证词汇效率低下,而且范围较窄,这种做法有“形式主义”之嫌。我们认为,无论是赞成还是反对,都要看到一个前提:本科阶段英语专业学生的词汇积累是渐进的,从大学英语四级到专业英语八级共有三年左右的跨度,而即使从积极词汇计算也维持在5500—6000左右,假使一天认真查证10个词汇,那也仅仅两年不到就能全部掌握,况且在熟练使用纸质字典的情况下,一天查证四五十个词汇都不在话下,一则速度有了保障,二来记忆更牢固。虽然现在还没有直接证据能证明查阅纸质字典和词汇记忆效果之间存在某种正相关的关系,但从多数同学按此法学习词汇的效果看,查阅纸质字典对词汇记忆还是有一定辅助作用的。

三是“比”,主要是比个人译文与参考译文的异同,如措辞、结构、知识点理解、谋篇布局等的异同,并对这些点展开思考。这里所谓“思考”与单纯修改个人译文完全不同,它要求练习者须首先对比、记录这些不同,再对这些异同点进行归纳,将部分当时未能完全理解的异同点记录下来留做后期查证,并在每一次训练后,对反映的异同点进行横向比较,坚持下去,逐渐就能看出异同点所属类别、表现形式和发展趋势,更能从修改中总结出某类翻译文本的特有风格——也即同学们所谓的“一类文一风格”。

因此,“对答案”本身无可厚非,关键是怎样让参考译文发挥出最大价值。我们提倡同学们对答案保持三种态度:一是对来路不明的答案不要轻易相信,以防在语言基础薄弱时被误导;二是对释读详细的答案要关注,特别是考察其对词汇、结构等的释读是否真实可信;三是对一篇文章多篇参考译文的要注意比较,特别是比较不同译文对同一个概念的理解和表达存在哪些不同,以不断丰富语言表达和甄别风格的能力。

报录比:

1:3

招收翻译硕士英语和日语。

育明教育咨询师认为,贵州大学难度中等偏低,适合跨专业报考,百科部分侧重时事政治和经济方面,具体考生可根据育明教育的课程及资料复习。