论译者身份的界定
- 格式:docx
- 大小:29.61 KB
- 文档页数:3
第4卷 第12期 中 国 水 运 Vol.4 No.12 2006年 12月 China Water Transport December 2006收稿日期:2006-11-12作者简介:龙佳红 女(1971-) 武汉理工大学外国语学院 讲师 英语语言文学硕士 (430070) 研究方向:翻译理论从翻译的界定看翻译研究范式的转变龙佳红摘 要:简要梳理了译界对翻译这一概念的界定。
传统和现代译论主要围绕翻跨语际转换性质来界定.当代译论则主要围绕跨文化转换性质来阐释翻译。
对翻译界定的演进中还折射出翻译学研究范式的转变:从以原语为中心的规定性研究转向以译语为中心的描写性研究,从微观语言层面的内部研究转向宏观文化层面的外部研究。
关键词:翻译 翻译学 传统译论 现代译论 当代译论中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-7973(2006)12-0190-03对翻译这一概念的界定,是译学研究的一个核心问题。
对翻译的界定集中反映了人们对翻译活动性质、目的、过程和作用的认识。
传统和现代译论主要从语言学的角度将翻译视为语言转换活动。
而当代译学由于翻译研究的文化转向以及借鉴了西方当代多种文论思潮,主要从文化和权力等宏观层面将翻译界定为跨文化的交际行为和传播行为,从而凸显出翻译背后复杂的文化、政治和权力因素。
这一核心概念的演进,折射出翻译学科的发展趋势——即翻译内涵逐步扩大,翻译研究疆域不断拓宽。
翻译研究也从单一视角微观层面的内部研究转为多维视角宏观层面的外部研究;从静态的以翻译结果(文本分析)为中心的研究转为以动态的翻译过程为中心的研究;从以原语为依规的规定性研究转为以译语为中心的描写性研究。
将翻译理论分为传统、现代和当代三类是参照潘文国“按学科意识的自觉与否,将翻译理论分为传统、现代、当代三大类。
”(2002:34)20世纪50年代以来,由于语言学的发展,翻译研究者纷纷以语言学为理论指导来研究翻译,翻译研究告别了传统经验漫谈式的模式,从而走以语言学、符号学等理论为指导的科学模式,代表人物有费道罗夫、奈达,卡特福德等。
论翻译的特性作者:李知娜来源:《速读·下旬》2020年第01期摘要:翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。
本文主要分析了翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们既相互依存,又相互制约。
本文通过分析翻译的特性,进一步思考和探讨翻译的定义。
关键词:双重性;社会性;文化性;创造性;历史性翻译是一项极其复杂的活动,它的内涵十分丰富。
笔者对翻译的双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,这五个特性分别进行了解读和分析,进一步揭示了翻译的价值。
一、翻译的双重性翻译的双重性主要体现在译者身份的双重性。
译者在翻译过程中起着十分重要的作用,既是读者又是作者。
译者首先是读者的身份,译者须充分理解原作。
译者有别于普通的读者,他不仅要理解原作的整体上的内容,还要逐字逐句分析隐藏在其背后的作者的意图。
同时,还要掌握原作作者的写作风格、写作意图、写作目的、写作背景和原作的语言因素、非语言因素等。
当译者完成了对原文的充分研究后,便从读者的身份转换到作者的身份。
同样,译者的作者身份也有别于普通的作者。
译者首先要忠实于原作和原作作者,須在原作作者已设定的框架内再现原作的内容、思想、风格等。
其次译者的翻译需要被读者所接受,须考虑到译文读者的认知水平、审美特征、文化背景等。
二、翻译的社会性翻译是各民族文化交流的主要手段,是一种社会现象,任何翻译活动都与社会环境有着密切的关系,受到社会中各种因素的影响和制约。
作为翻译主体的译者在社会中是一个人,具有社会性,受制于所处社会的政治经济状况。
作为翻译载体的语言,反映不同的社会环境,是一种社会事实,也具有社会性,且服务于社会。
随着时代的发展,人们的认识和需求不断发生变化,翻译也应随之发生变化。
不同时期,社会的发展、翻译理论的发展、语言的发展等要求翻译活动与之相适应。
因此,在特定的社会环境下,翻译须符合特定的社会背景、社会机制与社会需求。
论译者的隐身与现身翻译是一项至关重要的工作,尤其在国际交流与合作日益频繁的今天更是如此。
翻译工作的本质是通过转换和传递信息实现不同语言、文化和社会背景下的交流。
作为翻译工作的从事者,译者既可以在翻译过程中保持隐身,也可以选择现身亮相。
本文探讨译者在翻译工作中的隐身和现身两种状态,并分析它们对翻译品质和译者形象的影响。
一、隐身译者隐身译者是指做翻译工作时,不以个人身份或名义出现,只将翻译成果呈现给读者或使用方。
在这种情况下,译者注重的是文字表达的准确性、文化适应性和语言风格,而不太关注读者对译者本人的认知和评价。
隐身译者的工作相对容易保持一定的客观性和中立性,相对不容易受到外界干扰和干涉。
隐身译者的存在使得读者和使用方能够直接获取到翻译内容,他们往往关心的是翻译的质量和可用性,而对翻译过程和翻译者本身并不十分在意。
在某种程度上,隐身译者是一种“匿名服务”形式,他们的工作关注点在于为读者和使用方传递信息并保障传递质量,而不是为了提高自己的人气和知名度。
隐身译者存在的另一个原因是出于客观需要。
在某些场合,译者可能会面临一些政治、商业和敏感性问题,需要通过隐身工作方式来规避潜在的风险和压力。
在这种情况下,译者需要把自己放在一个比较低的位置,以确保翻译成果的安全和可靠性。
现身译者是指做翻译工作时将自己的身份或名义公开,承认自己的翻译成果或者发布与翻译相关的内容。
现身译者可能是公司雇员、专业翻译、翻译讲师、辞典编撰者等,他们在发布翻译成果的同时,也在一定程度上展现了自己的能力和经验。
现身译者的存在使得读者、使用方和同行有更多渠道了解和评价译者的能力和价值。
他们可能会在个人博客、专业网站、翻译社区等平台上发布和分享翻译成果,为翻译行业的发展和提高做出贡献。
他们的活跃与否、品牌影响、商业价值等都可能在一定程度上影响到他们的职业发展和获得机会的优劣。
现身译者在宣传和显示自己的过程中会面临一些挑战和困难。
译者的人气和知名度需要通过不断的努力和积累才能达到一定的高度。
浙江理工大学学报,第52卷,第1期,2024年2月J o u r n a l o f Z h e j i a n g S c i -T e c h U n i v e r s i t yD O I :10.3969/j.i s s n .1673-3851(s ).2024.01.004收稿日期:2023-07-02 网络出版日期:2023-11-15基金项目:浙江省哲学社会科学规划课题(21N D J C 190Y B)作者简介:张小丽(1981),女,杭州人,副教授,主要从事翻译理论与实践方面的研究㊂译者伦理的 四端 说阐释张小丽(浙江旅游职业学院艺术学院,杭州311231) 摘 要:为探寻中国传统文化与译者伦理研究相结合的可能性,以孟子 四端 说为基本的阐释框架,讨论 仁义礼智 与译者伦理建构的内在契合性㊂ 仁义礼智 作为一个相互关联的整体,共同构成了译者伦理的基本内涵,即:仁 是译者伦理的依归, 义 是译者伦理的适切, 礼 是译者伦理的显形, 智 是译者伦理的评判㊂ 仁义礼智 指向的译者伦理是一个互为解释和补充的关联系统,它们共同构成了译者实施翻译行为的伦理性要求㊂以 四端 说为阐释框架研究译者伦理问题是一种 返本开新 的思想传承与理念创新,可为译者伦理的思想建构提供独特的分析视角与可供借鉴的研究思路㊂关键词:译者伦理; 四端 说;仁;义;礼;智中图分类号:H 095文献标志码:A文章编号:1673-3851(2024)02-0027-06A n i n t e r p r e t a t i o n o f t r a n s l a t o r e t h i c s b a s e d o n "f o u r s pr o u t s "Z H A N G X i a o l i(A r t D e p a r t m e n t ,T o u r i s m C o l l e g e o f Z h e j i a n g ,H a n gz h o u 311231,C h i n a )A b s t r a c t :T o e x p l o r e t h e p o s s i b i l i t y o f c o m b i n i n g Ch i n e s e t r a d i t i o n a l c u l t u r e w i t h t r a n s l a t o r e t h i c s ,t h i s s t u d y p r e s e n t s t h e i n t e r n a l c o r r e l a t i o n b e t w e e n M e n c i u s 's "f o u r s p r o u t s "("S i d u a n ",n a m e l y,b e n e v o l e n c e ,r i g h t e o u s n e s s ,e t i q u e t t e a n d w i s d o m )a n d t r a n s l a t o r e t h i c s .T h e s t u d y ho l d s t h a t t h e "f o u r s p r o u t s "a r e a n i n t e r r e l a t e d w h o l e ,c o n s t i t u t i n gt h e b a s i c c o n n o t a t i o n o f t r a n s l a t o r e t h i c s .I n o t h e r w o r d s ,"b e n e v o l e n c e "i s t h e p r e m i s e a n d b a s i s ,"r i g h t e o u s n e s s "t h e a p p r o p r i a t e n e s s a n d s e l f -d i s c i pl i n e ,"e t i q u e t t e "t h e e x t e r n a l r e s t r a i n t a n d "w i s d o m "t h e j u d ge m e n t of t r a n s l a t o r e t h i c s .T h e t r a n s l a t o r e t h i c s b a s e d o n t h e f o u r s p r o u t s i s a n i n t e r r e l a t e d s y s t e m o f m u t u a l i n t e r p r e t a t i o n a n d c o m pl e m e n t ,a n d t h e f o u r s p r o u t s t o g e t h e r c o n s t i t u t e t h e e t h i c a l r e q u i r e m e n t s f o r t r a n s l a t o r s t o i m pl e m e n t t r a n s l a t i o n b e h a v i o r s .S t u d y i n g t r a n s l a t o r e t h i c s w i t h t h e "f o u r s p r o u t s "a s t h e e x p l a n a t o r y f r a m e w o r k i s a k i n d o f i d e o l o gi c a l i n h e r i t a n c e a n d c o n c e p t u a l i n n o v a t i o n b y "r e t u r n i n g t o t h e o r i g i n a n d o p e n i n g u p th e n e w ",w h i c h c a n p r o v i d e a u n i q u e a n a l y t i c a l p e r s p e c t i v e a n d r e s e a r c h i d e a s f o r t h e i d e o l o gi c a l c o n s t r u c t i o n o f t r a n s l a t o r e t h i c s .K e y wo r d s :t r a n s l a t o r e t h i c s ;t h e "f o u r s p r o u t s ";b e n e v o l e n c e ;r i g h t e o u s n e s s ;e t i q u e t t e ;w i s d o m 自从国际权威翻译学杂志‘译者“(T h eT r a n s l a t o r )主编P ym [1]宣称翻译研究已经 回归伦理 (r e t u r n t o e t h i c s)以来,与伦理概念相关的翻译规范㊁译者伦理㊁译者责任㊁译者惯习等成为翻译学研究的热门议题㊂源于贝尔曼 尊重差异性 的渗透,西方翻译伦理研究逐渐萌动,并逐渐形成了极大的聚集效应㊂T o u r y[2]51认为,译者在翻译实践中受到预备规范(p r e l i m i n a r y no r m s )㊁初始规范(i n i t i a ln o r m s)与操作规范(o p e r a t i o n a l n o r m s)的制约, 翻译规范是将某一社区共享的翻译价值观念(包含正确与错误㊁适当与失当观念)转变为适当且适用于具体情景的行为指南 ㊂V e n u t i[3]提出了 差异伦理 ,确立 异化翻译 策略在目的语中显现文化异质性㊂C h e s t e r m a n[4]将翻译伦理模式分为再现伦理㊁服务伦理㊁交流伦理和规范伦理,并增加了译者职业 承诺伦理 (e t h i c s o f c o m m i t m e n t)㊂H e r m a n s[5]指出,翻译规范最重要的是关注翻译文本本身,并揭示了不同翻译文本的差异性㊂西方翻译伦理思想错综复杂,具有不同的伦理取向,但贯穿其中的是译者的主体性与主体间性:既肯定译者的能动性,又要强调译者与其他主体之间的主体间性;由此所指向的伦理问题,始终是西方翻译伦理蕴含的核心问题㊂伦理问题归根到底是主体间关系问题,孤立个人不存在伦理的可能性与必要性㊂就此而言,西方翻译伦理蕴含的思想是一种主体间性的道德诉求与规范要求㊂在翻译伦理多元化和复杂化㊁内涵不断扩展的背景下,中西文化所承载的不同伦理思想与立场发生接触㊁交锋㊁碰撞甚至冲突,构建出极其复杂多元的伦理关系㊂探寻译者伦理本土化研究的可能性,找到合适的研究视域与研究方法,成为中国学界关注的一个重要问题㊂在国内翻译理论研究领域,生态翻译学㊁大易翻译学㊁和合翻译学㊁翻译境界论等理论不乏对中国传统文化的挖掘,并提炼出相关的译者伦理思想,例如:生态翻译学的 平衡和谐,多元共生,译者责任 [6],大易翻译学的 求同存异,守经达权 [7],和合翻译学的 以诚立译,修辞立诚 [8],翻译境界论的 内外兼修,德艺并进 [9]㊂但上述研究或集中于翻译理论的宏观综述,或仅关注翻译本体观㊁认识观㊁审美论,对译者伦理的深入论述着墨不多,在译者伦理应有的思想内涵方面挖掘不深㊂鉴于当代译者伦理研究的这一变化趋势,本文以孟子 四端 说(f o u r s p r o u t s)为基本的阐释框架,阐明 仁义礼智 与译者伦理间的关联,并勾勒出具有鲜明中国特色的翻译伦理研究画像㊂一㊁ 四端 说介入译者伦理的内涵拓展翻译伦理问题与理论的关键应 立足于中国翻译现实,进行理论的本土化研究,中国本土的伦理思想在翻译伦理的发展中可能会体现出更好的融合性 [10]㊂东方哲学智慧深深根植于中华民族的集体潜意识中,并累积了深厚的文化基底㊂国内学者从多视角㊁多维度对中国传统文化进行了梳理和重构,对翻译学东方哲学理据的深入研究具有启发意义㊂成中英[11]强调, 任何一个文化传统都必须从对社群关系的反思中获取人的伦理行为准则,也要从个人的深度需求来理解人与人应遵从的道德法则㊂ 王宏印[12]倡导中西译论互相阐发, 借助中国传统哲学中的某些概念,例如老子的 道器 有无 ,儒家的 诚 仁 ,佛家的 如 相 等思想,对西方现代哲学㊁文论和译论中相关的基本问题进行阐释 使其具有东方哲学的博大精深而不显得过分条分缕析和支离破碎㊂ 刘宓庆[13]指出, 诚然,中国没有行之远古的法典,人们的行为规范与其说是本诸法理的社会规约,毋宁说是在恪守着信美㊁仁美的古朴遗风和自立㊁自强的经世德训㊂ 反观中国传统译论, 德 诚 善 仁 美 义 等或隐或显地贯穿中国传统译论之译者伦理的始终㊂就此而言, 中国传统译论的核心范畴及理想追求被不约而同地赋予了道德色彩,打上了翻译伦理的烙印㊂ [14]其中,孟子 四端 说蕴含的伦理意识特别明显,它涉及一系列道德规约和品格修养的原则㊁方法㊂ 四端 说所指向的是道德理性与伦理规范,是行为主体的意向活动与伦理关系㊂它不是一个纯粹指向西方传统所注重的概念分析与推理的认识论问题,而是一个以 仁爱之心 为核心的伦理学问题㊂由此,我们就能重新审视译者伦理的切入点,推出与 四端 说内涵相互契合与关联的译者伦理,并从 四端说 视角重新阐释译者伦理,为译者的翻译行为和实践㊁翻译责任与义务提供共同的伦理价值基础㊂就 四端 说与译者伦理的关系而言,两者具有内在的契合性,关涉 善 道德 规范 责任 忠实 自由 叛逆 等概念,蕴含着共同的主体性㊁义务性㊁规范性与德性特征,指向的是规范㊁义务㊁原则㊁道德律等伦理关系,从而体现为一种内在的伦理诉求㊂因此,伦理关系与伦理诉求就成为了 四端说与译者伦理共同的依归㊂以 四端 说为阐释方式,译者伦理可以定义为一系列以 仁义礼智 规范体系来区分与确定译者在翻译过程中所承担的特定责任㊁义务以及所遵循的潜在或明确的准则㊁规则㊁规定或规范㊂这种以 仁义礼智 为主线的译者伦理能够从译者主体㊁译者惯习㊁译者行为㊁译者声音㊁译者身份㊁译者责任㊁译者义务等不同维度展现其从 仁 到 义 ㊁ 礼 再到 智 议题的区分功能,并致力于在翻译实践中塑造一种聚焦于译者责任与义务履行的道德实践与翻译规范㊂这就意味着,译者必须82浙江理工大学学报(社会科学)2024年第52卷为自己所履行的翻译实践与翻译行为遵循道德准则与约定,承担翻译责任与义务㊂译者伦理实际上是一个整体性的概念,是一种既包括译者责任与义务含义㊁又展现道德准则与道德实践意涵的概念,其对责任与义务的强调也在内要机理上显现翻译规范的约束力,并且这种约束力始终贯穿于译者行为与翻译实践之中㊂因此,它既是翻译伦理的题中应有之义,又包含着翻译规范与道德实践的约束力㊂四端 说从新颖的视角关注译者的道德情感与动机,它完全可以跨越西方翻译伦理的疆域,进入翻译研究之中对译者伦理进行返本开新的阐释,为译者伦理的思想内涵注入新的活力㊂面对西方翻译伦理, 我们或许只知道 理性 可以 思 ,但又如何能忘怀, 情感 或 感性 亦有 思 之力量,而且 思 的是 仁爱 导向上人生存在的大道理? [15]那么,以 四端 说来阐释译者伦理,就是一种 思 的力量,所思的是 仁爱 导向的译者之所以为译者的伦理诉求㊂这种伦理诉求重视的不是西方翻译伦理的 物本化 规范,而是儒家式的 人本化 规范, 仁爱之心 乃是联系翻译行为与翻译实践的内在动力㊂以 仁义礼智 为核心的译者伦理观,有助于构建翻译命运共同体, 成为翻译生态圈内共同的伦理价值基础 [16]㊂ 四端 说蕴含了译者伦理议题,将相关的译者规范㊁译者道德㊁译者主体等观念,在翻译伦理研究中越来越多地呈现出诉诸于内在性责任与道德的倾向,并且展现出译者伦理与 仁义礼智 相互联系与相互契合的趋势㊂二㊁译者伦理的基本范畴译者伦理的 四端 说阐释,是以孟子的 仁义礼智 四端作为基本的阐释框架,而 仁义礼智 就成为译者伦理贯穿自身认识与理解的新论域㊂进而言之,译者伦理是指译者主体以 仁爱之心 贯通翻译实践产生的 恻隐 羞恶 辞让 是非 等自我理解㊁自我判断㊁自我修养㊁自我反省的伦理性或说正当性问题,表征为一组关于译者主体应遵循 仁义礼智 的行为意向与实践意识㊂(一) 仁 :译者伦理的依归孟子将 仁 视为‘孟子“全篇的枢纽,阐述了合天地㊁合身心㊁合物我的 仁 之境界,构成了以 四端 说以 仁 为出发点与归宿的思想体系㊂‘说文解字“中, 仁 字 从人从二 ,谓爱人,爱他人,而 仁 字古文之一是 从千心 ,谓之博爱,相互亲爱㊂ 恻隐之心 不忍之心 即为孟子之 仁 ,它是对同类生命的同情和关怀㊂ 仁 有多种表现形式,在伦理上是博爱㊁慈惠㊁厚道㊁能恕;在感情上是恻隐㊁不忍㊁同情;在价值上是关怀㊁宽容㊁和谐㊁和平,万物一体;在行为上是互助㊁共生㊁扶弱㊁爱护生命等[17]㊂ 仁 可以被理解为内嵌于人与人关系的一种情感合力,也是世间万物生成的一种生命本源㊂‘孟子“曰: 仁者无敌 [18]4; 恻隐之心,人皆有之;恻隐之心,仁也 [18]170㊂ 仁 是一种普遍的 仁爱之心 ,它超越自我而及于他人,是与 荣 辱 爱 义 敬 相互依存的,在引导人类行为的过程中彰显其自身内在的规范性与伦理性㊂就翻译研究而言, 仁 是译者伦理应该涵摄的根本含义, 仁 的实现就是一种对译者行为的自我理解㊁自我体验㊁自我修养与自我反省的实践问题,它将 德 情 善 引入译者伦理的范畴,是 义 礼 智 存在的前提与基础;拥有了 仁 的潜移默化, 义 礼 智 才得以有效地还原与显现㊂内嵌于 仁 的译者伦理,一方面,译者伦理来自于 仁 ,故 仁 是译者伦理与翻译规范的依据;另一方面,译者伦理存在的目的在于为译者行为提供 仁爱 之心,故 仁 是译者伦理的归宿㊂这恰恰体现了译者伦理的价值依归: 依 是指 仁 构成了译者伦理的价值依据, 归 是指 仁 构成了译者伦理的价值归宿㊂仁 是译者伦理的价值依据㊂它既是译者伦理的基本前提,也是译者进行翻译实践的价值依据㊂ 仁 所指向的译者伦理,就是要正确处理好 翻译群落 (包含原作者㊁译者㊁读者㊁赞助商㊁出版商㊁评价者等等)之间的相互关系,并在翻译行为中获得一种 感通 ㊂ 仁 是一种 共同情感 (s h a r e d f e e l i n g),或 同情共感 (f e l l o w f e e l i n g),或 感通 (t r a n s f e e l i n g),即感受别人的感觉㊂ [19]源于 感通 , 仁 不仅能够引导译者以 善 的能力和 善 的知觉去感受原文作者和目标读者之间的理想关系,而且能够引导译者理解原作者特有的经历和感受,相应地做出回应并在译作中有所体现㊂换言之,基于了解充分信息㊁客观分析以及感同身受之上,译者以 仁爱之心 感受到原文与译文之间的 感通 ,对原作作出更全面的㊁不带评判和偏见的理解,将原文中蕴含的 感通 最大限度地传递到译文中去,形成一种共情的行为,即译者把自己理解的想法和感受转化为翻译实践㊂因此,以 仁 来考察与审视翻译,翻译就是 感通 与 不隔 :翻译主客体的不隔㊁原文与译文的不隔㊁ 自我 与 他者 的不隔,它要超越的是翻译研究的二元对立思维方式,还原与显现翻译研究的整体论思维方式㊂92第1期张小丽:译者伦理的 四端 说阐释仁 是译者伦理的价值归宿㊂ 仁 是一种需要附着于译者主体上的 仁爱之心 状态,它所指向的是以译者主体作为载体在翻译实践中遵守人与人㊁人与万物之间的道德良知,因而它既是译者生存与发展的内在需要,也是译者在翻译实践中处理 自我 与 他者 之间关系的道德约定㊂伦理就是对自我与他者之间关系应做如何规范,以及对事实如何描述[20]㊂因此,译者以 仁 为本性,对原作者㊁读者和其他翻译群落中的 他者 默识心通;翻译也以译者之 仁性 绽放 真善美 的光芒㊂而 仁 指向的是 自我 与 他者 之间的主体间关系,其目标在于实现主体间关系的 同中存异 异中求同 ㊂广而言之, 仁 可成为翻译伦理的重要文化形态,在对 他者 共情关怀的美德基础之上,译界形成的 仁爱㊁感恩㊁良知㊁德性 等职业伦理得以基本确立㊂那么,以 仁爱㊁感恩㊁良知㊁德性 来体悟道德修养㊁设定翻译规范㊁提升翻译职业伦理的集体维度,都成为当代翻译伦理研究的历史性任务㊂(二) 义 :译者伦理的适切‘孟子“中 义 字出现频繁,但 义 的概念与语义较为模糊㊂通常而言,合乎某种 道 或 理 谓之 义 ,它是内化于心的道德规定或行为标准: 行为不得者,皆反求诸己;其身正,而天下归之 [18]105㊂ 义 具备实践性特征,是对主体行为品格的规定㊂ 义 是知是非善恶之所在, 是一种知人知事以成仁的态度,亦是人性中自发的正义感 [21]㊂儒家之 义 ,是怀 仁 行 义 ,因而涵盖了责任与担当,它既是主体品格又是行为品格,是道德的价值原则与行为实践的统一,又是影响中国人道德修养和性格品质的主导力量㊂伦理学范畴的 义 ,是指在社会中公认为适宜的㊁应该的道德行为准则㊂在此,道德准则蕴含着道德品质,道德品质涵摄了 德性责任 (d u t i e s o f v i r t u e s),而 德性责任 则是社会伦理的理性化㊂ 德性 既是 合乎法则的坚定的行动准则,又是促发行为的有效动机 [22]㊂正可谓 大人者,言不必信,行不必果,惟义所在 [18]120; 生亦我所欲也,义亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也 [18]175㊂内嵌于 义 的译者伦理,体现为翻译行为的 得宜 与 得当 ,它内在地要求译者行为之合规律与合目的性的统一㊂一方面,译者在翻译过程中自觉地践履翻译实践,循 义 而行,使自身行为符合翻译规律,让原文的意义从隐蔽中涌出;另一方面,译者依据不同的语境,不断调整㊁变化译文,使之与翻译生态环境调适与和谐,体现翻译目的与价值㊂译者伦理之 义 要求译者行为既要顺应与合乎翻译规律(即合规律性),又要遵循与合乎翻译目的(即合目的性)㊂合目的性与合规律性的统一并非只是一种翻译观念,而是具有翻译实践的意义㊂翻译实践以目的性为其内在环节,同时又源于翻译规律㊂因此,译者伦理之 义 ,自然会根植于翻译实践之中,不仅以目的性为翻译实践的内核,而且翻译目的又要合乎翻译规律,让翻译之 真 与 善 在翻译实践中获得内在统一㊂正所谓 崇正尚义㊁怀仁行义 ㊂因此,坚守翻译行为的 正义 与追求翻译实践的 善 ,是译者伦理得以确立的内在要求,也是翻译得以发展的基本动力㊂内嵌于 义 的译者伦理,是译者品格修养的一种主导力量,体现为译者行为的 得忠 与 律己 ㊂在伦理范畴观照下,译者在践行翻译忠实原则时,不能忽视 个人的修为 [23]㊂ 得忠 与 律己 要求译者做一个有道德的人㊂以 义 为指向的译者伦理,实质上是一种译者责任和义务,更是一种道德责任㊂换而言之, 义 作为自律的内在品格而存在,侧重于道德修养;同时它隐含了一个外在化的他律㊂自律与他律的辩证统一既是译者伦理内嵌于 义 的一种要求,也是道德行为选择的一种方式㊂在这里,主体把合乎道德的行为选择视为 自我实现的一种方式,看作来自心灵的呼唤 [24]㊂ 义 是译者翻译活动实践的道德修养与道德选择,它把译者伦理带向一种深刻的伦理关系:译者伦理不能置身于 自律 与 他律 之间关系之外来对待翻译实践,而要直面 自律 与 他律 的伦理关系,并为 自律 与 他律 选择道德行为与承担道德责任㊂(三) 礼 :译者伦理的显形‘说文解字“对 礼 的解释为: 履也㊂所以事神致福也㊂从示从豊,豊亦聲㊂ 豊 部将 礼 解释为 行禮之器也 ,其用意是不仅可以 事神致福 ,而且可以 济世安民 ㊂就 礼 与 仁义 的关系而言, 礼 是 仁 的外在规范和行为程式,是 义 的具体化与形式化, 唯有立足于 仁义 , 礼 方能真正体现出其价值 [25]㊂与此同时, 礼 强调谦让恭敬,人无 礼 则失去了 谦让敬人 之美德㊂ 以礼为门 意味着只有经 礼 之门,才能将人潜在的德性转化为外在的德行,人才能在实践中 显现 人之为人的本质,塑造完美的人格㊂正可谓 非仁无为,非礼无行[18]127; 夫义,路也;礼,门也 [18]162㊂以 礼 诠释 译者伦理 ,显现的是译者行为的 随心所欲不逾矩 ㊂一方面,译事选择和决定取决03浙江理工大学学报(社会科学)2024年第52卷于译者个人,这是译者行为的 随心所欲 ;另一方面,翻译规范约束与限制译者选择与决定的自由,这是译者行为的 不逾矩 ㊂一般而言,译者愿意承担违反翻译规范带来的风险,但他们通常会尽量避免因不当行为带来的惩戒(n e g a t i v e s a n c t i o n s),以期获得与适当行为相称的回报(r e w a r d)[2]68㊂译者自由总是伴随着翻译规范而有所约束,这种约束意味着译者须遵循一定的翻译规范性才能实现规范性范围内的自由㊂以 礼 诠释译者伦理,指向的是对译者行为具有约束和范导机制的翻译规范系统㊂在这个规范系统中, 礼 永远追求的是翻译行为中 随心所欲 与 不逾矩 之间的动态平衡,并在此平衡中谋求与实现主体与主体㊁源语与目的语㊁内在规范与外在规范㊁显性规范与隐性规范之间的和谐关系㊂就规范来源而言,译者一方面应遵守外在的翻译规范,在译者主体之外的客观世界遵循规范性来源,如客观存在的翻译事实㊁翻译知识㊁翻译道德等,它们对翻译行为具有约束力的本质力量;另一方面,译者自身也具有规范性来源,如译者的知情意,即理性㊁情感㊁意志,道德感㊁价值感等,以及其他构成译者内在规范性的职业操守和道德伦理㊂(四) 智 :译者伦理的评判智者,知也,无所不知也㊂ 智 的实质内容,是知仁晓义,懂得 仁义 而不违背; 仁义 是智的前提和基础, 智 是 仁义 的必然结果㊂换言之, 智 隐藏于 仁 ,而 仁 则内嵌于 智 ㊂智者在弘扬仁义与维护道德规范的过程中应该顺应环境,乘势而为,生成德性㊁砥砺德行㊂智者极少言 智 ,但以 智 行事,知行合一㊂正可谓 学不厌,智也;教不倦,仁也㊂仁且智,夫子既圣矣乎 [18]43; 仁之实,事亲是也;义之实,从兄是也㊂智之实,知斯二者弗去是也 [18]116㊂基于对 智 的理解,译者伦理的评判标准是 知行合一 , 内外兼修 ㊂一方面,译者伦理涉及到 知 与 行 的内在关系㊂在现实的形态上, 知 与 行 并非彼此分离: 知 的形成和衍化关乎 行 , 行 的展开过程也渗入了 知 [26]㊂另一方面,译者伦理强调 内外兼修 ,译者需要持续性地提升翻译学养,将翻译与学术训练㊁修身养性㊁德性陶冶结合起来㊂翻译学养㊁修身养性㊁德性陶冶不能离开 智 的过程,而 智 的过程又总是指向翻译学养㊁修养与德性的完善㊂在此意义上,翻译不仅是语言文字的转换行为,更是一种修身养性㊁历练思想和承载文化生息的行为㊂仁且智 的理想人格模型对译者人格的哲学界定有一定的借鉴作用,有助于确立译者精神上的方向感和道德意识㊂ 智 是一种反思㊁判断与评估,是内在于译者之心而具有辨别是非的能力,是译者作为翻译主体在实践中确定翻译行为的方式和意义㊂ 智慧作为境界,体现了人的内在统一及自我整合;作为对存在的整体把握,智慧又从形而上的层面,构成了进一步认识世界的背景㊂ [27]因此, 智 作为一种认识翻译的境界,它需要译者在现代境遇中要摆脱从众的定势,在翻译实践中追求自由之境,实现翻译之 智慧 (知)与翻译之行为(行)的合一㊂(五) 仁义礼智 :译者伦理的视域融合尽管译者伦理在 仁义礼智 这四重维度上相互区别并彼此独立,但在翻译实践过程中,这四方面的内在关联与整合却是必然的㊂译者伦理的 仁义礼智 维度的阐释内在地蕴含着 仁 的指向,四重维度彼此补充并互为说明,从而为形成译者伦理的基本范畴提供了可能性㊂ 仁义礼智 指向的译者伦理正是一个互为解释和补充的关联系统: 义 是自律与他律的伦理观照下,译者翻译行为合规律性和合目的性的统一;译者怀 仁 行 义 ,并在 礼 的伦理性要求下实现翻译行为 随心所欲 与 不逾矩 之间的动态平衡; 智 是最终的反思与评估; 仁且智 知行合一 ,正是译者在翻译实践中最终追求自由之境,实现翻译之 知 与翻译之 行 的合一㊂ 仁义礼智 既是译者受伦理性条件的指引与约束,又体现了译者对于伦理性条件的认识㊁解读与把握过程㊂这就可以进一步阐明译者伦理的基本内涵,而且能够说明译者是如何基于伦理性理由而实施翻译行为且指向 正当性 ㊂因此,伦理性不是直接的翻译 事实性 阐释,也不是对单纯的翻译 对等性 陈述,而是以 仁义礼智 对译者行为之 正当性 基础的追问㊁ 正当性 程度的判断而产生行为约束力以及最终实现翻译之境㊂孟子的 四端 说与译者伦理之间存在着内在契合与关联, 仁义礼智 贯穿译者伦理的始终,是译者行为与翻译实践的内在机理与基本规范,它们构成了颇具中国特色的译者伦理之思想内涵㊂作为一个相互关联㊁相互制约㊁相互作用的内在整体,它们共同构成了译者伦理新的现代阐释: 仁 是译者伦理的价值依据和基本前提; 义 是译者翻译活动实践的道德修养与道德选择,体现翻译行为的 得宜 与 得当 ; 礼 是译者伦理的显形,指向的是对译者行为具有约束机制的翻译规范系统; 智 是译者伦理13第1期张小丽:译者伦理的 四端 说阐释。
译者文化身份对翻译的影响
翻译是一种将一种语言或文化的信息转化为另一种语言或文化的过程。
翻译者的文化身份对这个过程有着重要的影响。
翻译者的文化身份影响他们对原文的理解和解释。
不同的文化背景使翻译者对语言和文化的细微差别有不同的敏感度。
一个中国翻译者对中文的理解会比一个外国翻译者更准确,因为他们对中文的语法、词汇和表达方式更熟悉。
翻译者的文化身份也会影响他们对词语和短语的解释。
一个有相似文化背景的翻译者可能更容易理解并传达原文中的文化隐喻和特殊含义。
翻译者的文化身份对翻译的影响不可忽视。
一个具有相似文化背景的翻译者可能更具有优势,因为他们更容易理解和传达原文的意思,并满足目标读者的需求。
不同文化背景的翻译者也可以通过学习和培训来提高他们的翻译能力,从而更好地适应不同文化和语言的要求。
从译者身份认同看“五四”时期翻译论争作者:戚健来源:《速读·中旬》2020年第02期摘要:“五四”时期的译者身份认同表现出较强的歧异性与复杂性,导致了翻译规范的多元化以及各种翻译论争,其中最重要的有新文化派对林纾的讨伐、文学研究会与创造社的交锋以及学衡派与新青年派的论争。
《新青年》双簧信及林纾的落败可以归因于新文化派的西方认同与林纾的身份认同危机,创造社与文学研究会的对垒源自新文化阵营内部身份定位的歧异,而学衡派与新青年派的抗衡则体现了两大阵营文化认同的冲突。
关键词:身份认同;“五四”时期翻译;翻译论争一、引言在“古今中外”激烈冲撞的“五四”文化场域中,译者不同的身份结构、身份认识与定位、文化立场与心态等身份认同问题,必然或隐或现地体现在他们的翻译思想与实践当中,决定了这一时期翻译规范的多样性。
本文选取这一时期三次重大论争即新文化运动初期《新青年》对林纾的讨伐,文学研究会与创造社的交锋,以及新文化运动晚期学衡派与新青年派的论争,展示五四时期各种翻译规范的冲突及对中心地位的争夺,从身份认同的角度分析和解释这些论争的根源、性质及意义。
二、《新青年》的双簧信——新文化派的西方认同与林纾的身份认同危机1915年9月标志着新文化运动发起的《新青年》创刊,打出了文学革命的旗帜,但未激起多大反响,为了造势,1918年3月钱玄同、刘半农二人在《新青年》上自导自演了一场“双簧信”:钱玄同化名“王敬轩”致信《新青年》颂扬林纾,赞林译小说具有唐代小说的神韵,译笔雅健、译名香艳。
刘半农发文逐条予以驳斥,对林译小说痛加贬抑:一是所译之书选材不精;二是谬误太多,随意删改;第三也是最大的病根是“以唐代小说之神韵,迻译外洋小说”,刘半农指出,“当知译书与著书不同,著书以本身为主体,译书应以原本为主体;所以译书的文笔,只能把本国文字去凑就外国文,决不能把外国文字的意义神韵硬改了来凑就本国文” ,鲜明地表达了新文化派的译介观。
论译者的隐身与现身隐身与现身是译者工作中的两种重要状态。
隐身是指译者在翻译过程中,将自己的意识和身份置于一个相对低调的状态,把原作中的信息和意图忠实地传递给读者,不在其中加入过多个人色彩和偏见。
而现身则是指在适当的时候,译者必须表现出自己的独特风格和个人见解。
在隐身状态下,译者应该尽量做到客观、中立和完整地传达原作的内容。
译者应该努力把握原作的语言风格、情感色彩和文化背景,确保读者能够尽可能地感受到原作所传递的信息和意图。
译者在这一过程中往往需要全神贯注地聆听、阅读和思考,对原作进行细致入微的分析和理解,避免自身的观点和偏见对翻译过程产生干扰。
在这个阶段,译者应该尽量减少对原文的变动和删减,并通过合理的语言选择和表达方式,为原作塑造一个客观、准确的形象。
译者并不是一个机器,而是一个有思想、有感情的人。
在某些情况下,隐身可能会限制译者的创造力和个人见解,使译文略显平淡乏味。
适度的现身是非常重要的。
译者通过加入一些独特的或创造性的表达方式,使译文更有吸引力和魅力。
译者可以利用一些修辞手法、文化隐喻或其他形式的文学装饰,来表达自己对原作的理解和感受。
在这个过程中,译者必须保持一定的平衡,不过度夸张或变形原作的意图,避免自身的意见和观点主导整个翻译过程。
值得一提的是,译者的隐身和现身不仅仅是文字层面上的表现,更是文化和价值观的传递。
隐身的译者应该尊重原作中所蕴含的文化观念、思维模式和情感表达方式,尽可能地保留原作在文化层面上的独特性。
现身的译者则可以通过一些跨文化解释和转译来帮助读者理解原作所体现出的文化内涵和价值取向。
无论是隐身还是现身,译者都必须尊重原作的独立性和作者的权威性,准确地传递原作所要表达的信息和意图。
在翻译过程中,译者的隐身和现身是不可或缺的两个环节。
译者需要在隐身状态下全力以赴,尽可能地传达原作的信息和意图,同时在适当的时候进行适度的现身,使译文更具个性和吸引力。
好的翻译不仅仅是文字的转换,更是跨越文化差异,传递思想和情感的桥梁。
翻译的界定与其难点翻译对于促动人类文化交流所起的作用是不可忽视的。
季羡林曾说过:“若拿河流来做比较,中华文化这个条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。
而这两次大的注入依靠的都是翻译。
中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。
”可见翻译在我国文化发展中所起的作用之大。
而文学翻译作为翻译的一个重要分支,在当今世界学术交流中所起的作用更是越来越重大。
一、文学翻译概念及标准的界定说到文学翻译,首先应该明确什么是文学翻译,不同国家对这个概念的界定是不同的。
我国翻译界对文学翻译的界定是这样的:文学翻译是用另一种语言把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。
由此可见,文学作品的翻译不同于一般文字产品的翻译,它不是一种简单的文字转换,也绝非机械的文字移植,用我国著名翻译理论家许钧的话来说:“文学翻译的最高目标是成为翻译文学,使翻译作品本身成为文学作品,不但要译出意似,还要译出意美。
”那么,什么样的译作才能算得上是好的译作呢?这就牵涉到了翻译标准问题。
对于这个问题,我国历来的翻译家和翻译理论家可谓仁者见仁,智者见智。
严复曾在《天演论》中说:“译事三难:信、达、雅。
”“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
后来一般就把“信达雅”当做翻译标准。
在使用白话文的今天,“雅”字就不再局限于古雅的原意,而是指注重修辞的意味了。
马建忠在《拟设翻译书院译》中说:“夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已。
”从“摹写其神情”“心悟神解”等字眼能够看出在马氏心中,翻译离不开“神”的运作,达致“心悟神解”才算得上“善译”。
一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。
卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
“替换”与“等值”之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。
苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。
语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。
其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。
翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。
二.何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。
具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。
对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。
他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:(1)分析原文;(2)将原语转换为译语;(3)重新调整原文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
奈达的论述具体实在,对译者的实践具有较强的指导意义。
2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。
百家论坛浅析中国古代译员的社会地位徐艳玲北京师范大学摘要:中国翻译历史十分悠久,距今大约已有3000多年。
研究翻译史,必不可少的便是翻译人员。
本文通过史料整理及相关研究,发现中国古代翻译人员社会地位地下。
在这一发现的基础上,进一步探析其表现及原因。
关键词:译员;中国古代;社会地位低下;政治因素中国的翻译历史可谓源远流长,从有文可考的周代开始便有了关于翻译的记载。
而其中,译者对文化的发展和传播起到了搭桥铺路的重要作用,却得不到相应的重视和认可,反而处于较低的社会地位中。
即便是著名译者,也几乎都有另外一个更为令人瞩目的身份。
可以说,他们作为译者的文化身份在很大程度上受到了忽视。
而这种忽视具体表现在哪些方面?到底是什么因素导致了译者地位不受重视的局面?这要从以下几点谈起。
1.社会地位状况首先从统治者对译者的培养和职位设置来看。
自有史料记载,先秦时期就出现了早期的翻译人员。
而直到明朝,我国才出现正式的官方翻译人才培养机构。
这就说明了当时统治者并不重视翻译人员,也没有开展相关的职业培训和人才培养。
清政府也曾设立京师同文馆这样的外语学校,专门培养外语人才和外交人才。
馆是成立了,但生源难以保证,当时人们普遍认为学习洋文就是降了外国,不但入馆学生受到歧视,就连其家人也受到连累,可见其社会地位之低下。
在职位设定方面,历代翻译人员级别不高,有些朝代的翻译人员甚至没有品级。
《新唐书》中记载“鸿胪译语,不过典客署令”。
也就是说唐代翻译人员的地位最高不得超过七品以下的典客、署令。
虽然明代明成祖与众不同,提高了翻译人员的身份,允许他们在开科时参加考试,可以中进士。
可惜这种对翻译人员地位的重视只是昙花一现,明代并没有把这规定坚持下去,翻译人员的地位仍然不高。
到了清代,通译官一般为七、八品,光绪年间,各使馆的头等通译官始提高待遇,定为正五品,限额一名,严禁超编。
由此可见,统治者对翻译人员并不重视。
不但朝廷对翻译人员不够重视,社会也对其存有偏见。
156邵卫平引言《淮南子》由淮南王刘安率众门客编撰而成,是道家学派的重要代表作之一,被誉为“牢笼天地,博极古今”。
作为中国重要典籍之一的《淮南子》,近年来受到越来越多的重视,然而其对外翻译却远远落后于《论语》《道德经》等传统典籍。
直到2010年才出现了国内的英语全译本,该书由翟江月今译,翟江月、牟爱鹏英译,被收录到大中华文库系列。
该书呈现的古文原文、现代汉语译文、英语译文对照的形式,为广大读者学习、研究《淮南子》打开了一扇新的窗户,更有力地推动《淮南子》走出国门,走向世界。
古代典籍是中华民族数千年智慧的精髓和结晶,是全人类的瑰宝。
典籍对外翻译是一项跨时空、跨语言、跨文化的交流、传播活动,其翻译难度大,要求高。
典籍翻译既具备一般翻译的特点,又具有其自身特殊性和复杂性,值得深入研究。
理性的译者行为是综合译者身份和多种角色行为的结果。
从译者行为批评视阈研究译者在典籍翻译中的角色为典籍翻译研究开辟了新的途径。
一、研究者角色典籍翻译需要经历语内翻译和语际翻译两个阶段,即先把典籍由古代汉语翻译成现代汉语,然后再由现代汉语翻译成外语。
典籍翻译跨时空、跨语言、跨文化、跨民族、跨国别,这就要求作为翻译活动主体的译者不仅精通两种语言和文化,还要做典籍文本的研究者。
没有深厚的文学底蕴,没有对典籍的前期深入研究,就无法准确理解典籍原文,领悟其深刻内涵,后期的外语翻译质量也无法得到保障。
翟江月老师现为鲁东大学文学院二级教授,古代文学专业博士学位,文学功底深厚,而且还精通德语和英语,具有丰富的典籍翻译经验。
研究者角色对典籍翻译的译者来说是非常必要且重要的。
为了准确把握典籍译文,译者需要对所译典籍的内容、影响、传播、作者等进行深入的前期了解和研究。
对典籍进行充分研究是进行典籍翻译的前提和基础,研究者角色是典籍译者所担任的一个重要角色。
二、文化宣传员角色翻译是有目的的跨文化传播活动。
中国典籍的英译旨在向外国读者传播博大精深的中华文化,在满足外界渴望了解中国的同时,让外界更多地了解中国文化,进而喜欢中国文化,进一步增强中国的文化软实力,实现文化“走出去”战略。
论译者身份的界定
摘要:关于译者的身份,历来翻译界就有“仆人”说和“主人”说之争。本文先从历
时性出发,先评述中西翻译史上关于译者身份的种种说法,再从共时性分析译者
在翻译中所发挥的作用,最后,结合作者、译者在、读者三者的关系,试图重新
界定译者的身份。
关键词:译者 身份 界定
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)12-
一、引言
自从盘古开天地,部落,民群间相互交流有赖于翻译。译人应天时、地利、人和而生。某
种程度上人类文明史也就是一部翻译史。翻译人员在人类文明的传播、发展中有着举足轻重
的作用。
然而,从历时的角度来看,对于译者的身份有两种迥然不同的观点。一种是观点认为译者
是隐性的—译者的地位卑微低下。在一些传统译论中,译者之角色与地位历来是在依附性与
被动性的话语谱系中得以定位的。如“译者,舌人也”;甚至更加负面的形象,诸如“应声虫”、
“作者肚子里的蛔虫”。另一种观点认为译者是显性的,这是对前一种观点的强烈回应,认为
译者是“征服者”、“主人”、“施暴者”。这些言论具有合理的一面,符合当时的潮流和趋势,
但亦具有一定的历史局限性。掩盖了译者的在翻译中的实际地位。
那么究竟译者在翻译过程中发挥了什么样的作用?新世纪如何界定译者的身份?笔者拟从
历时的角度开始,先评述中西翻译史上对译者身份的种种说法,再从现时角度及译者、作者、
读者三者的关系来探讨、商榷翻译中译者的身份,试图重新界定译者的身份。
二、历时对比
(一)中国翻译史上译者的身份
中国的翻译史可谓源远流长。然而关于译者身份的言论却是凤毛麟角。最早关于译者的记
载见于《周记》和《礼记》两书,《周记.秋官》:“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王
之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”汉代与匈奴的战乱频繁,
译官的活动受到很大的限制,《史记》和前后《汉书》大抵不提译人。佛经翻译是中国翻译
史最波澜壮阔的事情,其间涌现了许许多多的优秀佛经翻译家,如安世高、支娄迦谶、支谦、
竺法护、鸠摩罗什、玄奘。他们提出了一些关于翻译方法和技巧的言论,但涉及译者身份的
言论却寥若晨星。
严复的 “信达雅”翻译标准影响深远。许均尊严氏为我国近代译学之父,指出“严复的信达
雅三难说,……表现出译者主体意识的觉醒和对译事的自觉追求……并提出明确的标准来规范
自己的实践”(许均,1998)。严复是中国翻译史上第一个体现了译者主体地位的大翻译家。
(二)西方翻译史上译者的身份
与中国截然不同的是,西方一有翻译,就开始关注译者的身份。罗马帝国时代,翻译的
目的是使外来文化归顺并溶入目的语文化,从而丰富目的语的审美情趣,因此采取掠夺式的
翻译,是否准确传达原作的语言内涵和语义内涵,不是译者的首要考虑。到了公元四世纪,
哲罗姆甚至宣称译者把原文的思想内容看作囚犯, 利用征服者的特权将其移植进目的语。尼采
说得更清楚,“翻译意味着征服”。中世纪英国的阿尔弗烈德国王对原作采取一种随心所欲的
态度,译者应根据自己的需要进行取舍。翻译具有极大的灵活性,译者是征服者,是主人。
随着民族语言的形成再到文艺复兴时期,翻译依然未摆脱对原文进行残酷剥削。译者考
虑如何将外来语的语言结构引进目的语中来丰富其语言结构,并尝试引进新的写作风格,是否
曲解了原文的固有意义则不是译者关心的事。译者是一个剥削者的形象。译者的译作就是在
原作的基础上的重新写作。最典型的是阿米欧和诺思,阿米欧译的《名人传》是阿米欧自己
的《名人传》,诺思笔下的《名人传》成了诺思自己的《名人传》,都不同于普塔克原著的
《名人传》。
到了十八世纪中期,翻译家关于译者身份的态度有了明显的变化。翻译开始容忍文化的
差异,翻译只能试探性地接近原文,鼓励向原文靠近。德莱顿认为译者是原作者的奴隶,认
为奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却属于主人的。整个西方
翻译史上译者经历从征服者变成了奴隶的过程。
三、共时性分析
(一)共时概述
二十世纪是翻译的世纪,各种翻译理论层出不穷。这一时期无论是翻译实践还是翻译理
论都较前期有了很大的进步,中西方翻译学者在很多方面因交流的加深而取得了共识。关于
译者的身份也有了更多更中肯的说法。
我国自从改革开放以来,学者们对翻译研究所涉及的方方面面进行了广泛的探讨,提出
建立翻译学的构想。其中对译者的主体性也进行了深入的剖析。台湾的余光中说“原作者是神
灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人……译者介余神人之间,既要通天意,又得说人
话,真是‘左右为巫难’”。许渊冲先生曾说: “一首译诗是作者和译者心血的结晶。如果把作
者比做父亲的话,那译者就可以比做母亲,而译诗就是父母结合的产儿。产儿不可能百分之
百地像父亲,也不会一点不留下母亲的胎记。译诗不可能百分之百地等于原诗,也不可能不
留下译者再创造的痕迹。”译者作为翻译的主体的地位逐渐得到认同,这不能不说是一个巨大
的进步。
西方翻译史上更是出现了百花齐放的大好局面。在本雅明发表了《译者的任务》一文后,
译者的身份得以重新定位。本雅明认为翻译是原作的再生,译者的任务就是在翻译再创作时
释放和解放被禁锢在原作中的纯语言。巴斯奈特认为传统的二元翻译理论把原文和译文分成
两极,原文是男性的,主导的,译文是女性的,从属的。她主张翻译是双性的,从而否认译
文和译者的从属地位。
(二)新的界定
翻译是一种艺术创作或更严谨的说是一种艺术再创作。艺术创作要求无论是在艺术作品
的内容还是形式上都要求有所创新。翻译艺术创造性典型地体现于译者主体对客体的艺术再
现于艺术表现。根据辩证唯物主义的观点,译者的主体地位与作用具有双重性,因为译者既
是原文读者,即原文认识主体,又是译文作者,即译文创作主体。译者既要自觉地接受客体
的作用,又要能动地作用于客体。主客体的关系是作用于反作用、制约与反制约、对立与统
一、互动与互补的关系。
信息从作者流向译者,译者经过加工处理,再把它传输给读者(目的语)。译者在加工
处理的过程中(即翻译),一方面要极力贴近原文,另一方面要迎合读者的要求,但无论如
何他/她肯定避免不了留下自己的痕迹。译者的翻译就像蜜蜂酿蜜,要千辛万苦去采集花粉中
的蜜(原作品),在经过体内的加工酿造变成蜂蜜(译作),再奉献给人类(读者)。罗伯
特.布格兰德认为翻译是译者、作者、读者之间相互作用的一个过程。
因此,我们必须首先肯定译者在翻译过程中肯定发挥了一定程度上的主体作用,一千个
人翻译《哈姆雷特》,或许就有一千个哈姆雷特。译者和作者应处于平等的地位。他们共同
服务的对象为读者。正如艺术必须为人民服务,,翻译也必须为人民服务。所以 ,奈达提出
翻译必须以读者为服务对象,要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准。
蜂蜜的好坏由消费者评定,译作的优劣也有由读者评定。
四、结语
何一种观点总有一个从不完善到完善、从不成熟到成熟、片面到合理的发展过程。本文不
旨在批评、抑或贬抑哪一种观点,仅旨在陈述他们的看法,归纳概括前人的得失。在此基础
上再发表自己或许不成熟的看法。对译者身份的界定是翻译研究领域的应有之题。本文仅是
一种探索,一种尝试。借此笔者援引德国启蒙思想家莱辛的一局名言作为结语:“对真理的追
求要比对真理的占有更可贵”来自勉。
参考文献:
[1]耿强.性别政治与翻译的忠实.天津外国语学院学报.2005(5).
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社.2000年版.
[3]马祖毅.中国翻译简史.北京:中国对外翻译出版公司.1998年版.
[4]佘协斌.以喻论译与科学论证.外语与翻译.2002(3).
[5]佘协斌.中国当代最具影响的八大译家与译论.外语与翻译.2005(1).
[6]司显柱.翻译主体研究:译者地位思辨.西安外国语学院学报.2005(4).
[7]谭载喜.西方翻译简史(增订版).北京:商务印书馆.2004年版.
[8]许均.在继承中发展.中国翻译.1998(2).