浅谈语用学视角下的英汉翻译
- 格式:pdf
- 大小:166.85 KB
- 文档页数:2
从语用学的角度研究英汉互译作者:成畅来源:《新一代》2013年第11期摘要:语用学和语义学是语言学的两大分支,都是对话语意义的研究。
语用学以语义为依托,结合语境更好滴诠释言语的意义。
本文首先介绍了语用学的几个定义,然后简要说明了语用学和翻译之间的关系,之后详细介绍了从语用学角度进行英汉互译的研究工作,希望能为翻译工作者提供良好的借鉴。
关键字:语用学;语义学;语境;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-11-0299-01语用学和语义学是语言学的两大分支。
它们都对意义进行研究,区别在于侧重点的不同。
其中语用学是研究语言使用与理解的学科,研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,听话人对说话人说出话语的解码和推理过程。
翻译研究是探讨翻译者在译文中重构原文意义的学问。
因此,我们可以使用语用学来研究英汉互译的过程。
语用学常被人比作是几十年前语义学家的废纸篓,语义学家把传统语义学无法理解的现象都扔进了这个废纸篓。
语言学家Frege 认为逻辑语义学首先关心的是和真实值有关的那些意义范畴,他认为只有思想才能具有真实性[1]~[2]。
一、语用学的定义语用学有许多种定义,不同的定义具有不同的侧重点。
下面给出了几个典型的语用学定义:1.1972年Stalnaker给出了“Pragmatics is the study of linguistic acts and the contexts in which they are performed.”的定义。
2.语用学是研究语言使用和交流的学科。
这些定义给了我们语用学一个直观的概念。
大多数定义的重点在于上下文和含义。
二、语用学和翻译之间的关系当我们进行翻译的时候,我们应该非常清楚英汉两种语言的文化差异,更多的去关注不同文化背景下的语用学原则。
只有掌握了这些,我们才能实现英汉等效的相互转换。
因此,语用学能够很好的应用于英汉互译过程,一个翻译者如何能够从源语言向目标语言合适的解释清楚一条信息,同时我们可以看出语用学研究翻译的一个重要分支,也有助于我们进行各种翻译实践。
语用学视角下的误译问题探究
误译是翻译过程中常见的问题,特别是在处理语用学视角的翻译任务时,会出现许多类型的误译。
语用学视角下的误译问题主要涉及到语境、语言功能和语意等方面。
本文将就这些方面进行探究,以便更好地理解以及解决这些问题。
语用学视角下的误译问题与语境有密切关系。
在源语言中,句子或短语的意义通常是通过其所处的语境来确定的。
当翻译时,译者可能无法获取到源语言文本背后的详细语境信息。
这可能导致源语言文本的意义在目标语言中被错误地解释或表达。
为了解决这个问题,重要的是翻译者能够准确理解源语言文本的语境,并尝试在目标语言中再现这个语境。
语言功能是另一个容易导致误译的方面。
不同语言在表达功能方面存在差异,比如请求、命令、建议等。
在翻译过程中,如果译者没有准确理解源语言文本的功能,就有可能在目标语言中表达错误的语言功能。
为了解决这个问题,译者应该对源语言文本的功能进行准确的分析,并在目标语言中找到相应的表达方式。
为了减少语用学视角下的误译问题,翻译者需要具备良好的语言能力和跨文化交际能力。
他们应该能够准确理解源语言文本的语用学特征,以及目标语言的语用学特征。
翻译者还应该不断提升自己的知识水平,包括了解源语言和目标语言的语言和文化,以便更好地解决各种误译问题。
《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
作为一种即时翻译方式,它不仅要求译员具备高超的语言能力,还需掌握丰富的语用学知识。
本文旨在探讨汉英同声传译中的语用学研究,分析其重要性及实际应用。
二、汉英同声传译的语用学基础语用学是研究语言使用及其语境的学科,涉及到语言的理解和解释。
在汉英同声传译中,语用学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 语境适应:不同的文化背景和语言习惯导致同一句话在不同语境下含义可能大相径庭。
语用学可以帮助译员理解并适应不同的语境,准确传达原话的含义。
2. 语言表达:语用学研究语言的使用方式,包括口头和书面表达。
在同声传译中,译员需根据原话的语境和表达方式,选择合适的翻译策略,使译文更符合目标语言的表达习惯。
3. 文化差异:汉英文化差异巨大,包括价值观、习俗、信仰等。
语用学可以帮助译员识别并理解这些文化差异,避免因文化误解导致的翻译错误。
三、汉英同声传译的语用学应用1. 词汇选择:在同声传译中,词汇的选择至关重要。
译员需根据语境和目标语言的表达习惯,选择合适的词汇。
例如,在表达“面子”这一概念时,英文中的“honor”和“face”可能无法完全传达其含义,而需要结合具体语境选择更合适的词汇。
2. 句式转换:汉英句式结构存在较大差异,如汉语多意合,英语多形合。
在同声传译中,译员需根据目标语言的句式结构进行适当的句式转换,以使译文更符合目标语言的语法习惯。
3. 文化背景的补充:在翻译过程中,有时原话的某些含义可能难以通过语言本身传达。
此时,译员需借助文化背景进行补充说明,以帮助听众更好地理解。
例如,在翻译中国传统节日时,可简要介绍节日的起源、习俗等文化背景信息。
四、实证研究为进一步探讨汉英同声传译的语用学应用,本文进行了实证研究。
选取了若干汉英同声传译实例,分析译员在翻译过程中如何运用语用学知识解决实际问题。
研究发现,具备丰富语用学知识的译员在词汇选择、句式转换、文化背景补充等方面表现更佳,能够更准确地传达原话的含义。
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009年第1期(第11卷 总第43期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.1 2009(Vol.11 Sum No.43)从语用学角度探讨公示语的汉英翻译3● 王 芳,孙志祥(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘 要:公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。
本文旨在探讨公示语翻译的目的、功能、存在的问题以及翻译的原则,通过对部分公示语翻译中的语用失误现象进行分析,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并根据此原则,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词:公示语;语用学;汉英翻译中图分类号: H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2009)01-0344-03 一、概述公示语翻译是翻译研究的新领域。
公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的C om parative Stylistic of French and English的前言部分。
我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。
较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。
在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。
以后又有几篇有关公示语翻译研究的文章散见于国内一些期刊,但此类研究始终没有形成有系统的研究,也没有引起足够的重视。
从语用学的角度看翻译作者:王广俊来源:《中国校外教育·理论》2009年第01期(山东师范大学大学外语教育学院,山东济南250014)摘要:语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论。
语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。
本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用。
关键词:语用翻译语用潜力语用等效一、引言20世纪六七十年代以来,语用科学的研究发展迅速,学派纷起,新论迭出,这些新的语言学理论运用于翻译领域,对翻译这一活动进行全方位、多视角的审视,使翻译理论研究也出现了空前活跃的局面。
最近形成的语用翻译观便是其中一个值得注意的现象。
语用翻译观的提出,无论从理论上还是从实践上都对翻译的研究和发展起到了推波助澜的作用。
二、语用学与翻译随着社会的广泛发展和人际交往的日益加深,语用学与翻译的关系越来越密切。
译者若想翻译出使人赞服的文章,真正体现出原作的思想和意图,只停留在作者表面的言语上去实现翻译的理解和表达已经远远不够。
可以说,缺乏语用知识的翻译是失败的翻译,至少是不完美的翻译。
所以,译者一定要走出文字表面,渗入到原作的字里行间,借助于各方面的语用知识来完成原文向译文的等效转换。
1.语用学及其语用功能。
何自然在《语用学与英语学习》(1997)中指出“语用学是理解语言、使用语言的学问”。
可见,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方隐含的交际意图,这主要靠语言所承载的民族文化及习惯来体现。
2.翻译及其理解过程。
翻译同样是一种跨文化交际活动,通常翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,而对原文的正确理解是这一活动中最关键、最基础的一步。
语用知识可以帮助翻译者透彻理解原文,为翻译的转换和表达打下坚实的基础。
同时,用译入语再现原文仍然需要靠语用知识。
文学作品的潜在接受者通常是本民族的读者,作家在写作时并没有考虑到文化接受者的语用背景,因此,最容易因缺乏语用知识而导致译者的误解与误译。
W003765摘要陕联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,而翻译是受其影响最大的学科之一。
)本文将根据语用学和关联理论,将翻译定义为一种对原语进行语内和语际阐释的明示一推理活动,旨在探讨关联理论对翻译等效的解释力。
关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法。
由于人的认知结构和认知环境是多变的,而且原作者和译者在推理时所依据的语境也是有差异的,所以译者在解读原文的认知过程中,必须找到一种可靠的依据来正确地理解原文,并将其再现给译文读者,那就是最佳关联。
因此,在对原语文本根据最佳关联进行语用分析的基础上,应坚持译语文本与原语文本语用对等原则,使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合,从而促使译语文本最大程度地向原语文本趋同,达到翻译中的语用对等即同样的最佳关联。
本文第一部分是对全文的整体介绍。
简要地介绍此篇论文的写作目的、研究方法及结论。
镇要点是:在翻译中要达到语用对等,最佳关联的作用重大矗蛐第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。
根据语用学的翻译观重点论述了语用等效原则,f强调在进行翻译活动时,不仅要考虑原文中的明示意义,还要充分照顾其暗含意义,在对它们进行语用分析之后等效地再现于译文当中。
为此≥对关联理论的理论框架及其在语用对等中的地位和最佳关联的重要性进行了详细的讨论,并指出须特别注意社会语用学意义上的最佳关联和等效。
第二章具体研究翻译中的最佳关联f根据交际中对认知环境的认识、最佳关联的体现与把握,以及翻译中把握最佳关联的成功和失败的具体例毛/进一步证明了关联理论与翻译的紧密联系和将关联理论引入翻译的必要性,也明确了翻译成功与否的关键在于能否实现原文的最佳关联j’5第三章讨论翻译时运用关联理论时需要考虑的三个重要因素:文化,情感和立场观点。
由于译者与原文作者的认知环境存在差异,因此在翻译中若要再现原文的最佳关联,并达到语用对等,将受到很多因素的影响,它们有损其译文的等值效果。
本章通过对典型例子的分析,着重介绍如何克服这些弊端。
语用学视角下的误译问题探究语用学是一门研究言语行为的学科,它关注的是人们在交流过程中所使用的语言及其含义、目的、效果等方面的问题。
在翻译领域中,语用失误是非常普遍的问题。
本文将从语用学的角度出发,探究误译的原因以及如何避免误译问题。
一、误译原因1.语言习惯的不同语言是文化的一部分,每种语言都有自己独特的语言习惯和发音习惯。
语言习惯的不同容易导致误译的问题。
比如,中文和英语的语言结构不同,中文为主谓宾的结构,英语为主语谓语宾语的结构。
这种不同会导致翻译人员在翻译过程中将句子成分的顺序颠倒,从而导致误译。
2.文化差异每个国家和地区都有其独特的文化背景和价值观念,这种文化差异容易导致翻译人员在翻译时漏掉或错误地理解某些文化内涵,从而导致误译。
比如,中国人喜欢使用成语和俗语,这些俗语和成语很难被其他国家和地区的人理解。
3.语用行为的不同语用学研究的重点是言语行为,每个语言都有自己独特的语用行为习惯。
这种差异容易导致翻译人员在翻译时没有正确理解某个话语的语用含义,从而导致误译。
二、误译问题的影响1.影响沟通效果误译会导致翻译双方之间的沟通效果降低,甚至导致沟通失败。
因为误译可能改变原文的含义,使原本的意思无法正确传达。
2.增加交流成本误译会导致交流成本增加,因为需要更多的时间和精力来澄清误解。
这样会影响交流的效率和效果,影响整个商务谈判和贸易合作的进程。
3.影响形象误译还会影响企业的形象和声誉。
如果一个企业在国际交流中频繁出现误译和误解,那么它的形象和声誉就会受到损害,这对企业的发展将产生极大的阻碍。
三、如何避免误译问题1.提高语言能力提高语言能力是避免误译的基础,只有熟练掌握并理解原文的语言表达,才能准确地将其翻译成另一种语言。
2.了解文化背景在翻译过程中了解文化差异并尊重对方的文化习惯和价值观,也是避免误译的重要措施之一。
翻译人员应该学习目标文化的文化背景和传统,从而更好地理解和翻译原文。
翻译人员在翻译时要把握原文的语用行为习惯,理解原文话语的语用含义,从而准确地将其翻译成另一种语言。
2018年02期总第390期职业教育研究ENGLISH ON CAMPUS语用学视角下大学英语翻译教学探讨文/刘桂英【摘要】经济的全球化发展,使得英语的重视程度也不断的提升,同时英语也成为了学生未来就业的优势和必备能力,因此在大学的英语翻译教学中更应该加强对教学的完善,突出英语的实际应用效果,这也使得很多教师开始注重语用学教学方式的应用。
本文主要对语用学视角下大学英语翻译教学进行具体的分析。
【关键词】语用学;大学英语;翻译教学【作者简介】刘桂英,江西外语外贸职业学院。
语言本身就是在一定语境中产生的,不同的语境中产生的语言也不同,这不仅是研究语境中语言的重要问题,同时也是语用学研究的核心思想。
语用学的研究使得语言的功能得到转变,使其跨越了文本的范围,探寻更多的功能和意义,这也使得当前语用学被广泛的应用到二语习得以及语言教学等领域中。
翻译是一种跨文化的语言交际形式,需要在特定的语境下完成作者、译者以及读者的交流。
同时翻译本身也是一个理解和表达的过程,需要通过特定的语言表达需要表达的语境。
所以在大学英语翻译教学中也需要适当的应用语用学的理论和方式,进而提升英语翻译教学的效率。
一、语用学理论语用学理论中,语言行为理论在应用中所占的比例较大,在语言信息的传递中,听者可以通过表达者的言行举止推理其说话的行为,也就是通过言外行为对说话人的语境意图进行表达,从而达到一定的语用效果。
同时言内的行为具体指的是利用语言为单位,对语言的意义进行表达。
从关联理论的角度考虑,在世界假设中,语境也还是其中重要的组成部分,即认知环境,听者在倾听内容的过程中,需要能够探寻说话人的关联性,进而实现最佳的语境效果。
比如,指示语是一种特殊的语言表达形式,其没有确定的含义,而是一种变化的模糊的语言形式,只有在特定的语境中才能够表达出其具体的含义。
但是其也是一种重要的语言表达方式,如果在交际的过程中缺乏指示语,那么很难理解双方表达的话语和语境的意义。
浅谈语用学理论在翻译中的应用【摘要】由于日常交际中的话语意义传达是灵活多变的,因而严格的“等值翻译”是不可企及的。
本文把翻译活动看作是语用学的实践对象和练兵场。
反而言之,语用学理论的有效性也可在翻译的花园里绽放。
于是语用学介入英语翻译,为其提供了一种具有深层意义的理论依据。
置语用学的等效理论和关联理论于翻译实践中,可以译出理想的佳作,成功地完成作者与读者和译者间的交流。
【关键词】语用学;翻译;语用等效翻译理论;语用学关联理论一、语用学与翻译语用学是语言学研究新兴起的一个领域,它是研究如何使用语言的一门学科,也就是研究特定情景中的特定话语意义。
翻译是译意,而语用学正是对话语意义的研究。
把语用学引入翻译领域,就会给翻译带来新的活力,从一个新的角度来解释翻译中的诸多矛盾和问题,使译文与原文达到语用的等效。
二、语用等效翻译理论翻译等效论是翻译学本体理论之一,可以追朔到公元7世纪。
伟大的中国翻译家玄奘提出翻译的指导原则是:“既须求真,又须喻俗。
”19世纪末,中国近代翻译事业的开拓者严复更进一步明确了这个概念:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”经过古今中外众多翻译学家长期的探索、研究,其已得到充分的发展。
随着科技的进步、文化交流的加深,等效论在翻译实践中的运用日益受到关注,因为等效论本身是翻译的一个目标和实践原则。
而语用翻译是一种力求等效的新理论模式,也属于一种等效翻译理论,它强调语用下的翻译等效。
换言之,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译达到最大程度的等效,从而显示出语用学与翻译的密切关系。
语用学的翻译观主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译,因此我们要善于运用语用学的理论来指导翻译实践的顺利进行。
语用翻译等效理论包括两个方面。
一是语用语言等效翻译,即通过对比两种语言来实现最大程度的等效翻译。
这种翻译不拘泥于原文形式,但求保存原文内容。
它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最贴切而又最自然的对等译文来再现原语内容,以实现等效。
语用学视角下的汉语翻译策略研究汉语翻译策略是指翻译过程中译者所采用的策略、方法和技巧,旨在保持原文的信息、风格和文化内涵的完整性和准确性。
在语用学的视角下,汉语翻译策略更注重翻译的交际效果和语境适应性。
本文将从语用学的角度探讨汉语翻译策略的研究现状、问题与发展趋势。
一、汉语翻译策略的研究现状汉语翻译策略的研究始于上世纪七十年代,当时主要关注翻译的语言难度和文化难度,遵循“忠实、准确、通顺”的原则进行翻译。
近年来,研究范围逐渐扩大到了语用学领域,重点关注翻译的交际效果和语境适应性,注重翻译的目的、受众和传达效果。
目前,汉语翻译策略的研究主要围绕以下几个方向展开:1.涉及汉语和外语之间的语言差异和文化差异。
例如,如何将英语中的“it's raining cats and dogs”翻译成恰当的中文表达。
2.涉及汉语和外语之间的语用差异。
例如,如何翻译外籍老师上课时用的幽默表达,以便学生能够理解和欣赏。
3.涉及原文作者意图的翻译。
例如,如何将英语中的“between a rock and a hard place”通过翻译表达出原文作者的真实意图。
以上三个方向为汉语翻译策略的研究提供了广泛探讨的空间和学术价值。
但同时也存在不少问题。
二、汉语翻译策略研究的问题1.非专业人士颠覆专家翻译。
由于网络时代的到来,越来越多人涉足翻译这个行业,加上搜索引擎和翻译软件的帮助,许多业余翻译人员出现了对专业人员的颠覆,并且出现的质量并不比专业人员差。
2.把握语境翻译难。
不同的语境会对某个单词、短语、句子的含义造成不同的影响,因此,把握语境翻译难度大。
例如,“精英”在不同语境下有不同的含义。
3.如何进行文字翻译。
随着图片的大量出现,涉及图片及图形文字表达的翻译非常复杂。
4.机器翻译问题。
随着人工智能的飞速发展,机器翻译日渐普遍,但机器翻译仍然存在可怜的质量,无法完全满足人们日益精细化、多层次化、个性化的翻译需求。
浅析语用学在翻译中的应用作者:曾俊洁来源:《教育界·下旬》2013年第05期【摘要】语用学理论在很多领域都有着广泛的应用。
尤其在翻译领域,引入语用学理论是非常有必要的。
本文从语用学和翻译的关系,介绍了语用学理论在翻译中的重要性,并简单分析一些语用学在翻译中的应用。
【关键词】语用学翻译重要性应用1 语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
因此,在翻译中引入语用学理论是非常有必要的。
随着语用学的发展和其在翻译领域的广泛应用,语用学翻译成为一个广受翻译学界重视的一种翻译方式。
语用学对翻译有很强的解释力,将语用学引入翻译学领域,可以从一个新的角度和层次来理解翻译。
2 语用学在翻译中的重要性翻译的发展经历了很长的发展,其不断借鉴和引用其他学科的知识,使得翻译理论不断的得以充实和发展,在翻译工作中发挥了很大的指导作用。
语用学作为一个比较崭新的学科理论,在过去的几十年里得到了很快的发展和应用,尤其是在语言教学、认知语言学等领域得到了比较广泛的应用。
将语用学引入翻译理论是非常必要的,有利于翻译理论的补充和完善。
语用学理论涉及多个原则:合作原则、关联理论、会话含义理论,等等。
语用学是用来解决具体的交际问题的,倘若语言不用于实际交际,语用学则没意义。
它解决在交际过程中,即语言的使用过程中的一些问题。
语用学理论中的一些分析方法,比如语言环境、会话含义、行为理论等,对于解决翻译过程中遇到的一些语言使用的问题有着很大的帮助,可以被运用到翻译理论中去。
通过语用学在翻译中的应用,可以使翻译更好地体现原作者的意思,使翻译能够更符合语境,更符合源语言的文化背景,使得读者能够更好地理解原文的精髓。
浅谈语用学视角下的英汉翻译
姬昆生
【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2013(032)003
【摘要】本文从语用顺应论的视角出发,提出翻译交际的过程与结果实际上就是动态顺应的过程与结果,翻译的策略就是动态顺应,而在动态顺应过程中,其直译、意译、归化、异化等均是在主动顺应或被动顺应中所体现出来的具体翻译方法.
【总页数】2页(P61-62)
【作者】姬昆生
【作者单位】平顶山教育学院,河南平顶山467000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.语用学与语言教学--论语用学视角下的大学英语教学
2.后殖民主义视角下的语用学研究——《语用学学刊》“后殖民语用学”专刊评介
3.语言哲学视角下的语用
学研究——兼评黄衍《语用学》(第二版)4.语言哲学视角下的语用学研究——兼评黄衍《语用学》(第二版)5.语用学与语言教学--论语用学视角下的大学英语教学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从语用学角度探讨商务英语的翻译策略马冰【摘要】商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。
进行商务英语翻译应该根据具体语境把握语用原则,准确理解原文的语用含义、交际意图和交际功能,并将其完全反映到译文中。
应用语用学来进行商务英语翻译一些行之有效的方法包括:把握语境,选择对等词语;拆分整合,句子结构重组;礼貌等值,确保表达得体;音译法和谐音取义法;恰当切换、模拟译语表达等。
%Business English is the language ot cross-cuitural exchange, and it is subject to two different languages rules and cultural identity constraints. Business English translation should be carried out according to the specific Context and Pragmatic principles. Also, pragmatic and accurate understanding communicative intention should fully be reflected of the original meaning, and communicative functions in the translation. Some effective methods in pragmatic application to conduct business English translation include: grasp the context, choose the words; split integration, restructure sentences; attain polite equivalence to ensure appropriate expression; apply transliteration and the homonym etc.【期刊名称】《北方经贸》【年(卷),期】2011(000)009【总页数】3页(P169-171)【关键词】商务英语;语用;翻译【作者】马冰【作者单位】东北财经大学职业技术学院,辽宁大连116025【正文语种】中文【中图分类】F059一、商务英语翻译及其语境商务英语翻译是一种语际转换。
2018年06期总第394期ENGLISH ON CAMPUS浅析语用学在翻译中的应用文/李华【摘要】随着语用学理论在翻译中的不断应用,越来越多的人认识到了语用学在翻译中的指导意义和价值,本文从语用翻译观内涵着手,通过语用学语境分析、会话含义理论、关联理论和言语行为理论,通过一些实例,分析这些方面在在翻译应用中的实践意义,从而说明语用学在翻译中强大指导力。
【关键词】语用翻译观;语境;会话含义理论;关联理论;言语行为理论【作者简介】李华(1992- ),女,汉族,山东菏泽人,在读研究生,西安电子科技大学外国语学院,研究方向:外国语言学及应用语言学。
语用翻译观,是指运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。
在国内外翻译界中争论的焦点一直都是对于原文的翻译。
美国翻译学家Nida指出:翻译是指在译语中用最贴切而又最自然的对等于再现原语的信息,首先是意义方面,其实是文体方面。
这句话揭示了语用翻译的内涵,也就是,在翻译时,译者应该时刻提醒自己原文语篇所处的特殊的语境,除了揭示语篇的表层意思,更重要的是要译出作者写作的目的和要传达给读者的隐含意义或是意图。
一、语境与翻译语境是一个动态概念,是语用翻译观的灵魂所在。
它以交际者为中心,以语言使用者为指向,由许多不同因素所构成的并对口语话语或书面语篇中话语发出者/原文作者和话语接收者/译文读者的传达和理解有至关重要的作用。
从语言使用角度来说,语境大致可被分为两大类:语言语境(linguistic context)以及非语言语境(non-linguistic context)。
语言语境即“上下文”,非语言语境之语言交际活动的话题、时间、地点、参与者以及社会文化等。
“语境”在译者理解原文作者语篇意义及译出与之相对等的译文过程中就起到了至关重要的作用。
翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,要求翻译工作者要在理解原文的基础上,结合译文读者所处的语境,使译文不仅只是传达原文作者的书面意义,更要使译文再现原文的文体风格及内涵意义,从而使译文读者获得与原文读者一致的阅读效果。
上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从语用学角度透视英汉礼貌用语互译学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:王德凤指导教师:袁永芳副教授完成日期:二O O九年六月ON THE TRANSLATION OF ENGLISH AND CHINESE POLITE EXPRESSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF PRAGMATICSByWang DefengA Thesis Submitted to Shanghai Maritime UniversityIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Master of ArtsUnder the Supervision of Professor Yuan YongfangJune, 2009AcknowledgementsTwo years have passed without being noticed, I am about to graduate from my dear and unforgettable university. When I look back, I realize how important these years are. Before entering this university, I was only an innocent girl without any experience, but now I am a graduate who is ready to step into the society and face difficulties. Before writing this thesis, I want to express my sincere appreciations to all the people who have helped me.First and foremost, I am greatly indebted to my supervisor, Professor Yuan Yongfang, for her patient instruction, insightful criticism, and enlightening guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without her consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. Besides her help on the thesis, I have also learnt the professional ethics from her.Second, I would like to express my heartfelt gratitude to all the professors such as Professor Wang Dawei, Professor Zheng Lixin, and Professor Han Zhonghua, who have taught me how to do translation research.I also owe my sincere gratitude to my friends, roommates, and fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.My last and deep gratitude would go to my beloved parents for their loving considerations, unfailing support and great confidence in me all through these years.Thanks again to all of you who have helped me! Thanks!摘要伴随着经济的全球化、互联网的不断普及以及文化的广泛传播,国与国之间、民族与民族之间的交往愈来愈频繁;而礼貌用语作为人类的文明标志,是各种语言、各种文化所共有的普遍现象,它有助于建立、巩固和维护和谐的人际关系、促进社会交往。
《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,语言在跨文化交流中的重要性日益凸显。
其中,汉英同声传译作为国际交流的重要桥梁,不仅对语言的转换提出了更高的要求,而且也更加依赖于语言的恰当性和有效性。
本篇论文将结合语用学理论,对汉英同声传译的实践进行深入探讨。
二、汉英同声传译的语用学基础语用学是语言学的一个重要分支,主要研究语言在特定语境中的使用和理解。
在汉英同声传译中,语用学起着至关重要的作用。
首先,它要求译员理解源语言的语言结构和文化背景,从而准确把握信息的意图和含义。
其次,译员需要理解并遵循目标语言的语用规则,以使译文符合目的语的表达习惯和交流习惯。
三、汉英同声传译中的语用策略在汉英同声传译中,译员需要运用多种语用策略来确保翻译的准确性和流畅性。
首先,译员需要运用语境推断策略,根据上下文和背景知识推断出源语言的信息意图。
其次,他们需要使用等效转换策略,将源语言的语义内容转化为目标语言的等效表达。
此外,根据目的语的特点和文化背景差异,适当采用直译和意译的转换策略。
四、汉英同声传译的实践案例分析以某国际会议的汉英同声传译为例,我们将分析在具体实践中如何运用语用学理论进行翻译。
在这个案例中,由于中西方文化的差异,许多习语和典故需要进行解释或等效替换才能被听众理解。
这就要求译员灵活运用语境推断、等效转换和转换策略等语用策略进行翻译。
五、研究意义与展望通过对汉英同声传译的语用学研究,我们可以提高译员的翻译能力,使翻译更加准确、流畅和自然。
此外,这项研究还有助于促进跨文化交流和国际交流的顺利进行。
然而,汉英同声传译的实践还面临着诸多挑战,如不同语言文化之间的差异、语言表达的多样性等。
因此,未来的研究需要继续深入探讨这些挑战和问题,为汉英同声传译的实践提供更多理论支持和指导。
六、结论总之,汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量和促进跨文化交流具有重要意义。
通过运用语用学理论和实践经验,我们可以更准确地理解源语言信息并掌握等效的转换策略,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。