关于非语言性语境对英语习语的影响研究

  • 格式:pdf
  • 大小:81.50 KB
  • 文档页数:3

第27卷第4期吉林工程技术师范学院学报Vol.27No.42011年4月JournalofJilinTeachersInstituteofEngineeringandTechnologyApr.2011

收稿日期:2011-02-10作者简介:郭景华(1976-),女,内蒙古呼和浩特人,内蒙古工业大学外国语学院讲师,硕士,主要从事应用语言学及教学法教学研究。关于非语言性语境对英语习语的影响研究

郭景华

(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010051)

[摘要]任何言语都产生于特定的语言环境之中。与其它语言形式相比,英语习语对语境更加具有依赖性。英语习语的使用预示不同的语境条件,而不同的语境条件又反过来要求使用不同的英语习语。非语言语境对英语习语影响深远,因此理解与应用英语习语的重点应主要放在对非语言性语境的学习上。[关键词]英语习语;非语言性语境;文化;影响[中图分类号]H313.3[文献标识码]A[文章编号]1009-9042(2011)04-0007-03

AStudyontheInfluenceofNon-linguisticContextsonEnglishIdioms

GUOJing-hua(CollegeofForeignLanguages,InnerMongoliaUniversityofTechnology,HohhotInnerMongolia010051,China)

Abstract:Allthespeechesareborninspecificlanguageenvironment.Comparedwithotherlanguageforms,Englishidiomshavemoredependenceoncontexts.TheuseofEnglishidiomsforeshowsdifferentlanguageenvironmentconditions;conversely,thedifferentconditionsre-quiretheuseofdifferentidioms.Non-linguisticcontextshaveafar-reachinginfluenceonEng-lishidioms,therefore,moreattentionshouldbepaidonthenon-linguisticcontextstobetterunderstandandusetheEnglishidioms.Keywords:Englishidioms;non-linguisticcontexts;culture;influence

语言是由人的认知、社会文化及其语用因素促动的符号系统,作为语言的一个重要部分,习语亦是如此。英语中的习语(idiom)包括成语、俗语、俚语、典故和固定搭配的短语等。作为一种语言现象,习语涉及到人类社会生活、精神生活和政治生活的方方面面。英语习语是英语语言的精华,也是词汇的核心,蕴含着许多的文化因素,例如历史地理、宗教信仰、文化习俗、思维方式和审美习惯等丰富的文化内涵。学习文化并把握语境对理解和应用英语习语十分重要。一、掌握语境对学习英语习语的重要意义英国人类学家B.Malinowski于1923年提出了语境(context)的概念,并把语境分为语言性语境和非语言性语境,即情景语境和文化语境。语言性语境指的是交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前后语。非语言性语境(即文化语境)指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(即所谓的bodylanguage)等。非语言性语境即文化语境在外语学习中有着关键性作用。要想正确理解习语的真正意义,就要掌握非语言性语境即文化语境对其产生的影响。二、非语言性语境对习语的影响及体现绝大多数英语习语都传递着英语民族的历史发展、风俗习惯、社会体制、宗教信仰、价值取向等文化信息。所以,要恰当地表达和准确地理解一个习语的意义,必须领会这个习语所处的语境,以及由此而获得的文化内涵。吉林工程技术师范学院学报2011年4月

(一)自然环境对习语的影响习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,并带有鲜明的民族特色和地域色彩。我国古人常把泰山作为高山的代表,用来比喻受敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语“有眼不识泰山”,就是用了这一特定地域来比喻重要的人物。英语习语也有相似的形成方式,如“AllroadsleadtoRome”。中国面积广阔,大部分的国土不临海,而中国几乎没有内海,人民对陆地的感情深厚。在汉语中有相当多的词汇与“土”有关。相反,英国是一个岛国,

四面环海,对海洋较有感情,所以英语使用“sea”或“ship”的词汇较多,因此产生了许多与海洋及海洋

生活有关的习语:torocktheboat(乘人之危)、ships

inthenight(萍水相逢)、beatsea(茫然)、plainsailing

(一帆风顺)、thesearefusesonriver(大海不拒江

流)、tofishintheair(水中捞月)、aloosefish(可怜

虫)、Whileitisfineweather,mendyoursail(未雨绸

缪)等等。另外,比喻严峻考验下才能知道谁是最坚

强者时,英语可用“Agoodpilotisnotknownwhenthe

seaiscalmandthewaterfair(疾风知劲草)”。再比

如,中国大陆东面向海,从海上吹来的风带有春天的

气息。所以东风在中国人眼中是和煦之风。而英国

受西欧温带海洋性气候的影响,常年吹温暖潮湿的

西风。所以,英语中西风给人的感觉总是温暖快乐

的,英国诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》,描写的就是

莺歌燕舞的春天。

(二)宗教对习语的影响

中西方的宗教历史都有上千年的发展历程,这

种漫长的文化渗透和思想沉淀必定会表现在其民族

的语言文化中,在习语方面亦是如此。在西方,基督

教文化盛行,西方人多信仰基督教,相信上帝(God)。正如美国著名教授塞缪尔·亨廷顿所说:

“西方文明就是基督文明。”基督教的经典是《圣经》

(theBible),因此产生了许多与之有关的习语:wash

one'shands(撒手不管)、castpealsbeforeswine(对牛

弹琴)、stillsmallvoice(良心的呼唤)、thetreeof

knowledge(知识领域)等等。英语习语中还有许多

由God组成。例如:Godhelpstheonewhohelpshim-

self.(天助自助者)和Manproposes;Goddisposes.

(谋士在人,成事在天)。此外,常见的还有:Godis

wherehewas.(上帝无处不在)、Truthisthedaughter

ofGod.(真理是上帝的女儿)、WhenGodclosesa

door,healwaysopensawindow.(上帝关上一扇门,必会为你打开一扇窗)等。

(三)风俗习惯对习语的影响

风俗习惯对习语的影响,最典型的莫过于对狗

这种动物的态度。中国人常用“走狗”、“癞皮狗”、

“狗东西”等来描绘所厌恶的人。汉语中和狗相关的

习语都含有贬意,如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等,狗的贬意形象深深地留在汉语文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

西方人把狗视为自己的家庭成员之一。因而,英语

中有关狗的习语多带有褒义,而且常被用来比喻人

的行为和形象。如“Youarealuckydog(你是一个幸运)”、“loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Every

doghashisday(凡人皆有得意时)”等。还有一些动

物在英汉文化中所代表的含义也是不同的,只不过

这些不如狗表现得那么明显而已。如:asstrongasa

horse(力大如牛)、talkhorse(吹牛)、ablacksheep(害群之马)、alionintheway(拦路虎)、thelion's

mouth(虎口)、astimidasahare(胆小如鼠)、goose

flesh(鸡皮疙瘩)、likeahenonahotgirdle(热锅上的

蚂蚁)、horsedoctor(蹩脚医生)等。这些都明显地反

映出了风俗习惯对习语的影响。

(四)价值观对习语的影响文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不

同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反

的观点和看法。在价值观念方面,体现为个体与集

体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英

语中有不少语词表现个人进取、个人力量、个人意志,如:Everymanisthearchitectsofhisownfortune

(自然的幸福靠自己);Aman'shomeishiscastle.

(家是一个人的城堡);Keepyournoseoutofourbusi-

ness(不要管我们的事),等等。

(五)文学艺术对习语的影响文学是指以语言文字为工具,借助各种修辞以

及表现手法形象化地反映生活、表达思想、抒发感情

的艺术,是人类文化的一种高级表象形式。英语习

语是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核

心和精华。它来源于百姓的日常生活,是一种喜闻乐见的语言形式。语言体现了人类的智慧,英语习

语中的修辞手段和表现手法,有相当一部分就是文

学家们遣词造句的结果。

莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最伟大的文豪,

其流传下来的作品语句已成为英语语言的精华。研

究莎士比亚戏剧中的习语,特别是隐藏在其中的文·8·第27卷第4期郭景华:关于非语言性语境对英语习语的影响研究

化内涵,为英语语言学家的研究提供了生动的素材。

源于莎士比亚的同名喜剧《无事生非》中:Whatisthe

useofmakingsomuchadoaboutnothing?Yourpromi-

sesalwaysturnouttobemuchadoaboutnothing.其中“muchadoaboutnothing”被用来表示小题大做、庸人

自扰的意思。

其它文学作品中的习语,如“Jekyllandeternal”

(有善恶两种人格的人;有两副面孔的人)源于罗伯

特·路易斯·斯蒂文森的小说《化身博士》。而“to

growlikeTopsy”用来表示一种不需要协助、自生自

长、放任自流的生活方式。Topsy是斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》一个被卖做奴隶的小女孩。

周一农先生说:“语言与文化是共生的,互为表

里的;语言是文化的载体和呈现,文化是语言的基底

和内涵。”任何一种语言的学习不仅仅是书本上的语

音和语法规则,还应包括对这种语言赖以生存的文

化背景及社会风俗习惯等知识的获取。习语作为语

言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、风俗习惯等,可以说,习语的民族色彩最为鲜明。另

外,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简

单组合。因此,如果不清楚习语的文化背景,或单从

字面上进行解释、应用,难免误入歧途。我们学习习

语绝不仅仅是为了掌握它的认知意义或词典意义,

而要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对