时事热门词汇
- 格式:doc
- 大小:63.50 KB
- 文档页数:19
一些热门时事英语词汇Footage据一家伊斯兰网站20日报道,上周被绑架的美国人质、建筑承包商尤金·阿姆斯特朗已被斩首。
这家网站播放了其被斩首的录像。
录像中还出现了隶属于“基地”组织三号人物扎卡维的“统一和圣战”组织的标志。
该组织威胁说,如果美国当局不在在24小时内释放关押在阿布格莱布和乌姆盖斯尔监狱的伊拉克女囚犯,他们将杀死另两名人质。
外电报道如下:The video footage shows U.S. contractor Eugene Armstrong sitting blindfolded on the floor in an orange jumpsuit, with black-clad hooded gunmen standing behind him. Armstrong rocks back and forth as a militant reads a statement. The video footage 的意思是“录像”。
Footage的意思是“电影胶片,连续镜头,英尺数”。
例如:They screened some interesting old footage of the first flight across the Atlas Mountains.(他们放映了一段首次飞越阿特拉斯山脉的有趣的旧影片)。
(中国日报网站编)Preemptive美国总统布什21日在第59届联大一般性辩论中发言,继续为美国的伊拉克政策辩解。
布什说,美国领导的伊拉克战争把伊拉克人民从一个独裁者的统治中“解救”出来,美国领导的联盟落实了世界的“正义要求”。
布什政府仍在为其先发制人的军事战略辩护。
外电报道如下:The doctrine of "preemptive war" -- attacking a potential enemy before the United States is attacked -- is now official US policy reserving and this has left Washington further at odds with some allies. Preemptive的意思是“先发制人的、抢先的”。
例如:a preemptive offer for the property our competitors wanted to buy (对我们的竞争对手想购买的房地产抢先提出的报价)。
The army launched a preemptive strike against the enemy.(军队对敌人发起了先发制人的攻击)。
(中国日报网站编)State visit在对哈萨克斯坦进行了为期两天的国事访问后,韩国总统卢武铉将于9月20日到23日期间出访俄罗斯,与俄领导人讨论朝鲜半岛局势等问题。
新华社报道如下:South Korean President Roh Moo-hyunon Sunday left here(China) for a belated visit to Kazakhstan and Russia as part of his itinerary to neighboring countries which had already taken him to Japan and China. After a two-day state visit to Kazakhstan, Roh will fly to Moscow for his first ever official visit to Russia from Sept. 20 to Sept. 23. State visit表示“国事访问,国家元首对其他国家的官方访问”。
俄罗斯外交部发言人雅科文科17日表示,俄韩双方将优先讨论在双边和多边基础上推进该地区合作进程的可能性及朝鲜半岛无核化问题,以推动有关朝核问题的六方谈判取得进展。
他强调,六方谈判是解决朝核问题的最佳方法。
Hard line近日,美国新任中情局局长戈斯(Porter Goss)表示,参议院在调查美军虐囚丑闻的公开听证会上的表现有失公平,并认为那些被指与虐囚事件有间接关系的军事将领们不应该逃脱法律指控。
外电报道如下:Goss took a hard line on interrogations in interviews with The Associated Press earlier this year, saying "Gee you're breaking my heart" to complaints that Arab men found it abusive to have women guards at the Guantanamo Bay terror camp - statements that could draw scrutiny during his Senate confirmation hearing, possibly next week. Hard line表示“强硬路线,强硬政策”,例如:socialisthardliner(社会主义者中的强硬派)。
Denuclearization10月7日,亚欧会议在越南河内举行扩大仪式,柬埔寨、老挝、缅甸以及今年五月份加入欧盟的波兰、捷克、匈牙利等国被接纳为亚欧会议新成员。
这是亚欧会议自1996年召开以来首次进行扩大,其成员数量由26个增加到39个,人口总数达到24亿,国内生产总值超过了全球的一半。
从7日起,来自亚洲13个国家及欧洲25国的政府与企业界代表就促进双方贸易、金融、投资及旅游业展开了讨论,同时关于禁止朝鲜半岛核试验一事也是重要议题之一。
外电报道如下:The fifth Asia-Europe Meeting (ASEM) will open in Hanoi, Vietnam with the participation of 39 leaders, including the President Roh Moo-hyun. Holding summit talks three times on Friday and Saturday, the leaders will announce the results in the form of a "chairman's declaration." In the declaration is expected to be included the support of participating nations for denuclearization of the Korean Peninsula and peaceful resolution of the North Korean nuclear issue. Denuclearization是denuclearize的名词形式,表示“使非核武器化;禁止核武器生成或试验;撤除核武器”。
Green Belt Movement10月8日,挪威诺贝尔委员会宣布,将2004年诺贝尔和平奖授予肯尼亚环境和自然资源部副部长旺加里·马塔伊,以表彰她在“可持续发展、民主与和平”方面所作出的贡献。
这名启动了非洲种树运动的女性成为第一位获得诺贝尔和平奖的非洲女性。
外电报道如下:Kenyan environmental activist Wangari Maathai won the Nobel Peace Prize on Friday for her work as leader of the Green Belt Movement, which has sought to empower women, better the environment and fight corruption in Africa for almost 30 years. Green Belt Movement表示“绿带运动”,green belt多指“城市绿化区,森林地带”。
和belt 有关的词语还有很多。
例如:hurricane belt(热带气旋地带);life belt(生物带);magnetic belt(磁带);marine belt(领海);belt of weathering(风化地带)等。
马塔伊于1977年启动了“绿带运动”,在近30年里动员贫穷的非洲妇女种植了近3千万棵树,在保护生态环境的同时为上万人提供了就业机会。
spotlight据报道,美国前总统克林顿在推销自己的新书《我的生活》的过程中,还利用巡回宣传售书活动积极为他的政治盟友、民主党总统候选人约翰·克里造势助阵。
近日他又出席了民主党在佛罗里达召开的全国大会并发表演讲为克里拉选票。
外电是这样报道的:Bill Clinton hadthe spotlight on Day One of John Kerry's convention, as the soon-to-be Democratic presidential nominee cast for votes in Florida. Spotlight的本意是“聚光灯”,后延伸为“公众的注意力,焦点”,例如:He likes to be in the spotlight.(他喜欢出风头。
)Sign off on8月2日,据联邦情报局分析,基地恐怖组织可能要对美国纽约、新泽西和华盛顿等地的金融重地发动袭击,美国政府决定将恐怖警戒级别再次从黄色提高到橙色,这标志着美国面临恐怖袭击的高度威胁。
外电有这样的报道:President Bush was briefed on developments while on a weekend campaign swing in Ohio and Pennsylvania. He signed off on raising the threat level Sunday morning. Sign off on是美国俚语,表示“未经签署而认可,非正式地同意”。
值得注意的是,sign off on和sign off的含义完全不同,后者表示“结束广播;离开,停止(工作、活动)”。
Argumentative当地时间10月8日晚,美国总统布什和民主党总统候选人克里进行了第二次面对面的激烈辩论。
布什对伊拉克战争进行了辩护,攻击克里立场不一,克里则指责布什善用欺骗技俩。