协议原理工程师培训胶片ISSUE20
- 格式:ppt
- 大小:2.11 MB
- 文档页数:46


培训报名与考试指南1)参加H3C认证类培训,可按如下方式报名:培训需求人可首先查询具备相应培训项目资格的授权培训机构(路径为:培训认证->在线服务->培训合作伙伴查询),然后查询H3C授权培训机构的开班计划(路径为:培训认证->新闻活动->培训计划->H3C授权培训中心培训计划),确定培训时间和培训机构后,可直接点击计划表中的“报名”按钮向其申请培训。
也可直接拨打400-810-0504咨询。
2)参加H3C认证考试,可按如下方式报名:H3CNE、H3CSE-Routing & Switching、H3CIE笔试部分考试由Prometric考试服务公司代理,由Prometric 分布在全国的考试中心(APTC)负责具体实施,考试人员可登录Prometric网站:/IT认证考试/考试中心查询进行考场查询,选择合适的考场预约考试。
H3CTE(为实验室考试)、新产品认证考试(如H3CS-WLAN、H3CSE-Security、H3CSE-监控、H3CSE-视讯、H3CSE-存储、H3CPME等)由H3C培训中心统一安排,考试人员可登录H3C网站自助报名,报名路径如下:/Training/Home/Training_Tools/OnlineApply,报名成功后系统会自动给报名人员发一封报名成功的邮件,内容包含其报名项目、金额及汇款指定帐号。
H3CIE实验室考试:考生需提前一个月报名,直接将报名表发至certification@,H3C培训中心按报名先后顺序安排考生考试。
3)参加H3C培训中心组织的培训,可按如下方式报名:培训需求人可先查询H3C培训中心的培训计划(培训认证->培训工具->培训计划->H3C培训计划),确定参加的培训班级后,直接点击计划中的"报名"按钮进行报名。
如在该计划中未找到相应班级,培训需求人可直接登录H3C网站/Training/Home/Training_Tools/OnlineApply进行报名,培训中心根据报名情况安排班级计划,并在网站上公布。
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR PLANT AND DESIGN-BUILDING FIDIC 生产设备和设计-施工合同条件<新黄皮书 1999>General Conditions 通用条件CONTENTS1 1 GENERAL PROVISION. 普通规定1.1 Definitions 定义1.2 Interpretation 解释1.3 Communications 通信交流1.4 Law and Language 法律与语言1.5 Priority of Documents 文件有效秩序1.6 Contract Agreement 合同协议书1.7 Assignment 权益转让1.8 Care and Supply of Documents 文件的照管和提供1.9 Errors in the Employer’s Requirements 雇主要求中的错误1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商的文件1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主的文件1.12 Confidential Details 事项1.13 Compliance with Laws 遵守法律1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任2 THE EMPLOYER 雇主2.1 Right of Access to the Site 现场进入权2.2 Permits, Licenses or Approvals 许可、执照或者批准2.3 Employer’s Personnel 雇主人员2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排2.5 Employer’s Claims 雇主的索赔3 THE ENGINEER 工程师3.1 Engineer’s Duties and Authority 工程师的任务和权力3.2 Delegation by the Engineer 由工程师付托3.3 Instructions of the Engineer 工程师的指示3.4 Replacement of the Engineer 工程师的替换3.5 Determinations 确定4 THE CONTRACTOR 承包商4.1 Contractor’s General Obligations 承包商的普通义务4.2 Performance Security 履约担保4.3 Contractor’s Representative 承包商代表4.4 Subcontractors 分包商4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商4.6 Co-operation 合作4.7 Setting out 放线4.8 Safety Procedures 安全程序4.9 Quality Assurance 质量保证4.10 Site Data 现场数据4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Amount 中标合同金额的充分性4.12 Unforeseeable Physical Conditions 不可预见的物质条件4.13 Rights of Way and Facilities 道路通行权和设施4.14 Avoidance of Interference 避免干扰4.15 Access Route 进场通路4.16 Transport of Goods 货物运输4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备4.18 Protection of the Environment 环境保护4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费提供的材料4.21 Progress Reports 进度报告4.22 Security of the Site 现场安全4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的现场作业4.24 Fossils 化石5 DESIGN. 设计5.1 General Design Obligations 设计义务普通要求5.2 Contractor’s Documents 承包商文件5.3 Contractor’s undertaking 承包商的承诺5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规5.5 Training 培训5.6 As-Built Documents 竣工文件5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册5.8 Design Error 设计错误6 STAFF AND LABOR 员工6.1 Engagement of Staff and Labor 员工的雇佣6.2 Rates of Wages and Conditions of Labor 工资标准和劳动条件6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员6.4 Labor Laws 劳动法6.5 Working Hours 工作时间6.6 Facilities for Staff and Labor 为员工提供设施6.7 Health and Safety 健康和安全6.8 Contractor’s Super intendance 承包商的监督6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录6.11 Disorderly Conduct 无序行为7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP 生产设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution 实施办法7.2 Samples 样品7.3 Inspection 检验7.4 Testing 试验7.5 Rejection 拒收7.6 Remedial Work 修补工作7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权7.8 Royalties 土地〔矿区使用费8 COMMENCEMENT DELAYS AND SUSPENSION. 开工、延误和暂停8.1 Commencement of Work 工程的开工8.2 Time for Completion 竣工时间8.3 Programmed 进度计划8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间的延长8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误8.6 Rate of Progress 工程进度8.7 Delay Damages 误期伤害赔偿费8.8 Suspension of Work 暂时停工8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款8.11 Prolonged Suspension 拖长的暂停8.12 Resumption of Work 复工9 TESTS ON COMPLETION 竣工试验9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务9.2 Delayed Tests 延误的试验9.3 Retesting 重新试验9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 1 0Employer’s TAKING OVER 雇主的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和单位工程的接收10.2 Taking Over of Parts of the Works 部份工程的接收10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰10.4 Surfaces Requiring Reinstatement 需要复原的地面11 DEFECTS Liability. 缺陷责任11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用11.3 Extension of Defects Notification Period缺陷通知期限的延长11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补缺陷11.5 Removal of Defective Work 移除有缺陷的工程11.6 Further Tests 进一步试验11.7 Right of Access 进入权11.8 Contractor to Search 承包商调查11.9 Performance Certificate 履约证书11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务11.11 Clearance of Site 现场清理1 2 TESTS AFTER COMPLETION. 竣工后试验2.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序2.2 Delayed Tests 延误后的试验2.3 Retesting 重新试验2.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过竣工后试验13 Variations AND ADJUSTMENTS 变更和调整13.1 Right to Vary 变更权13.2 Value Engineering 价值工程13.3 Variation Procedure 变更程序13.4 Payment in Applicable Currencies 以合用货币支付13.5 Provisional Sums 暂列金额13.6 Day work 计日工作13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT 合同价格和付款 14.1The Contract Price 合同价格14.2 Advance Payment 预付款14.3Application for Interim Pavement Certificates期中付款证书的申请14.4 Schedule of Payments 付款计划表14.5 Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料14.6 Issue of Interim Pavement Certificates期中付款证书的颁发14.7 Payment 付款14.8 Delayed Payment 延误的付款14.9 Payment of Retention Money 保留金的支付14.10 Statement at Completion 竣工报表14.11 Application for Final Payment Certificate 最终付款证书的申请14.12 Discharge 结清证明14.13 issue of Final Payment Certificate 最终付款证书的颁发14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的终止14.15 Currencies of Payment 支付的货币15 TERMINATIONS BY EMPLOYER 由雇主终止15.1 Notice to Correct 通知改正15.2 Termination by Employer 由雇主终止15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期的估价15.4 Payment after Termination 终止后的付款15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利16 SUSPENSE JON AND TERMINATION BY CONTRACTOR 由承包商暂停和终止16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利16.2 Termination by Contractor 由承包商终止16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s住手工作和承包商的撤离16.4 Equipment 住手工作后的设备16.5 Payment on Termination 住手工作后的付款17 RISKS AND RESPONSIBILITY. 风险与职责17.1 Indemnities 保障17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管17.3 Employer’s R isks 雇主的风险17.4 Consequences of Employer’s Risks 雇主风险的后果17.5 Intellectual and Industrial Property Rights知识产权与工业产权17.6 Limitation of Liability 责任限度18 INSURANCE 保险18.1 General Requirements for Insurances有关保险的普通要求18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险18.3 Insurance against Inquiry to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产伤害险18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险19 FORCE MAJEURE 不可抗力19.1 Definition of Force Majuro 不可抗力的定义19.2 Notice of Force Majuro 不可抗力的通知19.3 Duty to Minimize Delay 将延误减至最小的义务19.4 Consequences of Force Majuro 不可抗力的后果19.5 Force Majuro Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、付款和解除19.7 Releases from Performance under the Law 根据法律解除履约20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION. 索赔、争端和仲裁20.1 Contractor’s Claims 承包商的索赔20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定20.5 Amicable Settlement 友好解决20.6 Arbitration 仲裁20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会期满APPENDIX 附录:GENERAL CONDITIONS OF DISPUTE Adjudication AGREEMENT争端裁决协议书普通条件1 General Provisions 通用条件1.1 Definitions 定义In the Conditions of Contract <"these Conditions">, which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件〔本合同 ,包括本合同和本通用合同中,以下词语和措辞应具有以下所述含义。