基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告

  • 格式:doc
  • 大小:12.05 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于TRADOS技术的英汉翻译实践报告

作为科技英语的分支,化工类文本由于涉及的术语多、专业性强、词汇生僻等原因,其翻译一直是翻译研究的难点。随着科技的进步、时代的发展,现代翻译辅助工具对翻译活动带来巨大的影响,比如以TRADOS为代表的翻译软件就对翻译活动起到了积极的促进作用。本翻译实践报告以《有机化学中的光学方法》(Spectroscopic Methods in Organic Chemisty)为研究对象,从中选取15000词左右的篇幅作为实践报告的翻译材料和研究材料。通过具体案例,本报告在语言层面分别从“词汇层面”、“句子层面”、“篇章层面”三个方面分析了项目翻译过程中所发现的翻译要点及所采用的翻译手段;从“技术层面”总结了翻译过程中TRADOS软件经常出现的三个问题,并提出相应的

技术解决方案。通过图例,本报告详尽说明了TRADOS环境下的翻译过程,阐述了翻译记忆库,术语库,审校排版等项目的工作要点,以期对

翻译辅助工具TRADOS用于科技英语的翻译效果进行客观评价。本实践报告表明:首先,由于可以减少重复性劳动,经过熟练使用,TRADOS

不仅能大大提高翻译效率,而且还能实现记忆库和术语库共享。其次,TRADOS最适用于工程类、技术类文档;最后,虽然TRADOS有利于提高翻译效率,但由于其操作步骤与流程极其复杂,有可能会给用户

带来相当的不便。总之,鉴于常用的记忆库、术语库、翻译匹配率、标记处理、段落排版、审校等功能都存在大量繁琐的设置,要充分提高翻译辅助工具的辅助功能,熟练掌握TRADOS应用技巧是高素质译

员的必备素养。本翻译实践报告旨在为化工类文本的翻译提供一定借

鉴、深化人们对计算机辅助软件的认识,并促进化工领域的国际合作与沟通。