最新英语口译基础教程--Unit-7-10
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:7
精品文档
精品文档 Unit 7
P1
Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways
to further understanding and tolerance among peoples. They help to avoid
misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences. Mistrust and
ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining
peace in the world .Given the richness, diversity and long history of their respective
cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly
committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and
promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related
challenges .
在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。
P 2
Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence. The two nations have
experienced friendly relations at least 3500 years. Both civilizations, with their shared
racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities,
played an active role in developing human civilization and neither was considered a
“marginal civilization”. In fact, the civilizations’ commonalities are unique and the
frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people
have led to close relationship between the nations.
印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。
P 3 精品文档
精品文档 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。
The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century.
After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south
Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral
trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects
have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world
economy, the complementation of South Africa and china not only makes the
cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical
choice.
P 4
金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。
During the month of October, the Kennedy center is your destination for a
groundbreaking experience in Chinese performing arts and culture. Rich with 5000
years of history and 1.3 billion people, China has moved into the 21st century at a
breathtaking pace. As this dynamic civilization catapults to prominence upon the world
stage, the Kennedy Center’s Festival of China reveals fascinating visions of the country
that are ancient and new, familiar and exotic.
精品文档
精品文档 Unit 8
P1
Today let me give you not a definition but a description of country music in the United
States, first of all, the themes in country music are traditionally rural-oriented and very
often southern. Second, the lyrics----or words of the song---- are usually country
simple and basic. The guitar is the main music instruments, too, but usually country
music is built around the guitar. And the country singer’s voice traditionally had a nasal
quality and often a southern or southwestern accent.
今天,我要给你们讲的不是美国乡村音乐的定义,而是它的描述。首先,乡村音乐的主题是传统的,以乡村为题,经常指南方乡村音乐。其二,歌词通常简单明了。吉他是乡村音乐的主要乐器,你也能听到钢琴和其他乐器声,但乡村音乐通常以吉他为主。乡村音乐的歌手传统上带有鼻音,往往还带有南方或西南方口音。
P2
In an age that haughtily made man the measures of all things, Shakespeare betrayed
the essential fragility of the species, defining humanity with the stories that continue
to be our parable, both existentialist and romantic. His works are still the vessels of our
dreams and thoughts. “Shall I compare thee to a summer’s day?’’ ”A tale told by an idiot,
full of sound and fury, signifying nothing. ’’For the generations after him, Shakespeare
would be both goad and god----not only the autocrat of the English language but a seer
into what Coleridge called “the inferior nature” of human existence. We know little of
Shakespeare’s interior life, and some even question his identity. But there is no need
for pyramids or monuments. His monument is his name. Shakespeare is now the global
code word for culture.
在人类能够趾高气扬评判一切事物的时代,莎士比亚讲述了至今仍为我们所传颂的存在主义和浪漫主义故事,给人类重新定义,届时除了人类脆弱的本性。他的话语仍然是我们梦想和思想的导管。“我能把你夏天相比拟?”“人生不过是痴人说梦,充满喧嚣与哗动,却了无异议。”对于莎士比亚之后的一代又一代的人来说,他既催人奋进,又令人望尘莫及,逼近英语无人匹敌,而且对于人类的本性的洞察入木三分。对于莎士比亚的内心世界,我们知之甚少,有人甚至怀疑是否确有其人。但是莎士比亚不需要金字塔,不需要纪念碑。他的纪念碑就是他的名字。莎士比亚已经是全球文化的代名词。