电影字幕翻译技巧(特制教育)
- 格式:ppt
- 大小:2.07 MB
- 文档页数:40
片名翻译译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源电影大约有以下几种类型:动作片,爱情片,恐怖片,灾难片,科幻片,间谍片,悲喜剧片英文电影片名翻译原则:经济效益原则、译名应具有信息原则、体现文化特色的原则、具有艺术审美价值经济效益原则刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”必须具有商业价值,片名的好坏直接关系到票房收入的高低,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。
众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,译名应具有信息原则这是最基本的原则。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
体现文化特色的原则翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。
体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
具有艺术审美价值包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
电影片名翻译的标准近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。
影视剧本翻译的方法与技巧影视剧首先是一门形声结合的艺术。
影视翻译则是一种特殊的文学形式。
以下是YJBYS店铺搜索整理的关于影视剧本翻译的方法与技巧,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!影视翻译和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。
作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。
译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。
因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。
一、影视译制片的基本特点及翻译方法译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。
译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。
它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。
“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。
所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。
也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。
其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。
因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。
如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。
所以在种种约束之下,影视片翻译呈现出几大特点:1、还原词意,表达准确在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。
同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。