英译汉词性转换
- 格式:pptx
- 大小:527.18 KB
- 文档页数:27
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用经贸英汉翻译是指将经济和商业领域的专业知识翻译成英语或汉语的过程,这是一项极具挑战性的任务。
在这些领域中,词汇量广泛,且涉及到大量的术语和行业用语,因此,在经贸英汉翻译中应用一些工具和方法非常关键。
在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种有效的策略,它们可以帮助翻译人员更好地理解原文,转换思维模式并创造出更自然更流畅的译文。
功能对等理论是由Eugene A. Nida提出的,它指出翻译应该通过语义(意义)上的“功能对等”来实现。
简而言之,这种方法旨在保持原文的基本含义并且确保在翻译的过程中能够保持所传达的信息。
因此,在应用该理论时,翻译人员需要非常熟悉原文的语义和背景知识,以确定如何在目标语言中适当地传达这些信息。
例如在翻译中,源语言句子“公司股东会议将在下个月举行”需要转换为目标语言“Next month’s shareholders’ meeting will be held”。
在这个例子中,翻译人员必须保持原文的核心含义“公司股东会议”,但要转换为目标语言中的句子,需要调整词序和使用复数形式“股东会议”变为“shareholders’ meeting”。
另一种仍然非常适用的方法是词性转换法。
在这种方法中,翻译人员将一种词性,如名词,转换为另一种词性,如动词或形容词。
这种方法可以帮助翻译人员使句子更流畅和自然。
例如,原文中的名词“部门主管”可以转化为名词和动词“department supervisor”和“supervising the department”以增加语句的合理性和自然性。
最后,需要注意的是在翻译经贸文本时,翻译人员需要精通这个主题领域的相关知识和专业术语。
另外,他们还需要确定最适合目标语言和地区的标准术语翻译。
使用电子词典和在线术语翻译工具可以大大简化这项工作,但只对平凡或常见词汇有帮助,不能全面覆盖所有术语。
总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两种实用方法,它们能够帮助翻译人员更好的理解原文,简化翻译过程,并最终创建出自然流畅的译文。
词性转换词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。
在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。
这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。
但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。
因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。
词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。
一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。
但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。
由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS英汉翻译中的词性转换文/尹春晨【摘要】英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。
主要体现在连接手段的区别和词性的不同。
英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词序,逻辑顺序来连接句子。
英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在翻译中必须作大量的词性转换工作。
【关键词】英汉连接手段的区别和词性的不同;词性转换【作者简介】尹春晨,上海政法学院外国语学院。
英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。
虽然形合句和意合句并存于英汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊。
具体的说, 英语强调形式上的严整,词与词,小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达。
英语句子中连接手段不仅形式多样,种类繁多,而且使用频率颇高。
英语的连接手段包括使用关系词,连接词,介词,代词以及有关的形态变化形式等。
相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,也没有英语中频繁使用的关系词,连接词,介词,连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英语中的类似词那样普遍。
汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯。
英汉语的一个显著差别就是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。
而名词和名词之间的联系却要借助介词来串通, 所以英语句子名词和介词占优势。
要理解和掌握英语, 只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。
在翻译时,对介词要特别注意。
因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。
例如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(农民缺乏训练, 许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
He is a good singer.他唱歌唱得好。
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。
2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中常用的方法和理论。
它们通过调整语言结构和词性,帮助实现准确和流畅的翻译。
功能对等理论是指在翻译过程中,将源语言的句子功能与目标语言的句子功能对等,保持原句的语义和信息。
在经贸翻译中,通过功能对等理论可以实现对商务文件、合同和报告等专业文本的精准翻译。
对于一句"贸易战将对全球经济产生不利影响",可以根据功能对等理论将其翻译成"Trade war will have negative impacts on the global economy",保持了句子的功能,并准确传达了文本的意思。
词性转换法是指将源语言中的词性转换成目标语言中对应的词性,以实现语法的准确对等。
在经贸翻译中,由于经济和贸易术语的差异,常常需要进行词性转换,以适应目标语言的语法规则和格式要求。
将一个名词转换为动词,或者将一个形容词转换为名词等。
通过词性转换法,可以实现经济和贸易领域专业术语的准确翻译。
将"market"(名词)翻译成"市场"(名词),将"encourage"(动词)翻译成"鼓励"(动词)。
功能对等理论和词性转换法在经贸英汉翻译中的应用,旨在实现翻译的准确性和流畅性。
通过保持句子的功能对等,可以确保翻译的句子结构和信息传达与原文一致,准确表达原文意思。
通过词性转换,可以充分利用目标语言的语法规则和表达方式,使翻译更符合目标语言的习惯用法,使其更易读易懂。
需要注意的是,功能对等理论和词性转换法并非适用于所有情况。
由于中英两种语言的差异,有些句子可能不能完全保持功能对等,或者存在一定的难度和挑战。
此时,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些方法,并结合语境和专业知识进行翻译,以保证翻译的准确性和效果。
1.2词性转换法⊙名词转换1.a good sailor【译文】不晕船2.a slow walker【译文】走得慢3.a heavy smoker【译文】烟抽得很多/烟鬼4.a big eater【译文】吃得很多/能吃/饭量大5.a great believer in...【译文】笃信……6.the greatest sufferer【译文】受苦(害)最深7.the best singer【译文】唱得最好/最好的歌唱家8.a good swimmer【译文】很会游泳9.a good loser【译文】输得起10.the worst dancer【译文】最不会跳舞11.an early riser【译文】早起(床)的人12.a hard worker【译文】勤奋工作13.a fast runner【译文】跑得很快14.a slick talker【译文】能说会道/耍嘴皮子/耍花腔15.a willing worker【译文】乐意干活16.a duelist【译文】好决斗17.a good observer【译文】善于观察18.a great joker【译文】很会开玩笑19.a light sleeper【译文】睡眠时易醒/睡不熟/易警醒20.a good thief【译文】很会偷/善偷21.a bad liar【译文】不会说谎/很不善于撒谎22.a rapid writer【译文】笔头快/下笔快/写得快23.a good whistler【译文】口哨吹得好24.a bit of a fancier【译文】有点喜欢胡思乱想25.a good looker【译文】很好看/很漂亮/美人26.a master complicator【译文】真会捣乱27.a loner【译文】喜欢孤独的人/独立自主的人/不合群28.a clock-watcher【译文】老是看钟等下班(或下课等)的工人(或学生等)29.the best hater【译文】最会记仇30.a worrier【译文】放心不下/担心/发愁31.an idler or a loafer【译文】游手好闲/懒汉/闲荡32.a good worker【译文】干得好33.The speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of China and the world.(G.Hatem:A Tribute)【译文】讲演者号召人们打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和世界受压迫者。
浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用作者:王晨来源:《陕西教育·高教版》2009年第02期[摘要]结合词性转换法的翻译技巧在汉英翻译中应用,以及对英汉两种语言的理解,达到翻译的“忠实与通顺”。
[关键词]词性转换法汉译英词性转译法是汉译英中常使用的翻译方法,指:根据汉语的规范表达方式进行词性转换。
比如,由于汉语多用动词,因此在做汉译英时,时常将汉语的动词译为英语中的名词、形容词、副词、介词短语等。
汉语的动词转化为英语中的名词当汉语中出现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,作为次动词的的汉语可以翻译为英语的名词。
次动词在汉语句子中通常充当主语、宾语、表语、定语等成分。
例如:例一:了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解未来。
分析:在本句中共出现了“了解”和“有助于”这两组动词。
首先分析一下这两个词,若同时将其翻译成动词,则不符合英语的语言习惯。
经过权衡,“了解过去”可将其翻译成主语来平衡句子结构,将“有助于”翻译成句子的谓语,这样翻译句子结构较清晰,层次合理,并能准确地表达原句的意思。
译文:An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of present, which is in turn helpful to the prediction of the future.例二:这些为东亚各国保持经济持续增长、发展经济合作创造了重要的前提条件。
分析:“保持增长、发展和创造”这三个词在汉语中同为动词。
经过分析,汉语中“为……创造条件”是句子中的主干,将其作为谓语,把“保持增长和发展”用作名词,翻译为宾语,这样较符合英语习惯说法。
译文:These have provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.汉语的动词转化为英语中的形容词汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中常用的两个方法,它们的应用可以帮助翻译者更好地理解原文内容并准确地表达出来。
功能对等理论是指在翻译过程中,翻译者应根据原文的意义和功能来决定翻译的方式。
这种翻译方法不仅要考虑原文的词汇和句法结构,还要考虑上下文的语境和目标语言的表达习惯。
这种方法的重点是意义与功能对等,而不是严格的语法对等。
在经贸英汉翻译中,功能对等理论可以应用到很多具体场景中。
例如,在翻译商业文件时,翻译者应该把握原文的商业用语和惯用表达方式,并根据目标语言的语言习惯去选择合适的翻译方法。
另外,在翻译经济新闻时,翻译者应该注意原文中的经济术语和行业热词,同时应该考虑如何让目标语言读者更好地理解。
词性转换法是一种将单词从一种词性转换成另一种词性的翻译方法。
例如,将名词转换成动词或形容词,使得翻译更加地简洁准确。
这种方法在英汉翻译中非常常见,因为两种语言的词汇和语法差异较大,需要借助这种方法来达到更好的翻译效果。
在经贸英汉翻译中,词性转换法的应用非常广泛。
例如,当翻译经济报告或商业文件时,翻译者可以将一些名词转换成动词,以展现更为活跃的语言风格和思维方式。
在翻译金融领域相关的文本时,翻译者还可以借助词性转换法来恰当地表述数字、比率和其他计量单位,从而避免数字知识差异导致的翻译不准确的问题。
总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两个重要方法。
在应用这些方法时,翻译者需要具备深刻的语言学知识和翻译技巧,以便更好地传达原文的意义和精髓。
同时,翻译者还要根据不同的语言环境和文化背景,选择最合适的翻译方法和表达方式,以确保翻译的准确性和有效性。
英汉翻译对比中的词性转换论文摘要:英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,另一方面,两种语言又有许多不同点。
论文关键词:语言共性英语汉语翻译词性一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新的对英汉文化进行对比的依据。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
如:汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);汉语说“他出生于北京”,英语的表达是“He was born in Beijing”,两者的词序一样。
二、两种语言的总体比较汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果又怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以进行并列、排比,不会出现词法、句法等的冲突。
主题明显突出,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,不用或少用关联词,主要依靠意义上的衔接,叙述事理的顺序间接显示句子成分之间的关系,这就要求我们能够透过句子的表层结构,深入到句子的内涵中去,首先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象贴切的翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论或观点在前,叙述或原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求十分严谨,极其强调句子结构的平衡性,往往借助于句法、词法(例如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡或完整性,它往往会极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句),但缺乏弹性。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,之后再跟着原因、结果和目的等等从句。
汉译英翻译技巧(一)词类转换在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍。
试看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.To prohibit any act of treason, session, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split, incite, steal等动词,虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二、Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于“保密”这一动作,译文一使用相应的的动词keeping confidential,显得过于口语化。
功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用功能对等理论是翻译研究领域中一个重要的理论,它主张翻译是在不同语言文化背景下,把一种语言中表达的信息转化为另一种语言中与之相近似的信息的过程。
而词性转换法是英汉经贸翻译中常用的一种翻译技巧,它是通过对源语词汇的理解和分析,将其在目的语中以不同的词性表达出来,从而实现有效的翻译。
本文将结合实际例子探讨这两种翻译手段在经贸英汉翻译中的应用。
在经贸英汉翻译中,功能对等理论的应用非常广泛。
这种理论的核心思想是在不违背信息传递原则的情况下,试图在目的语中寻找与源语相对应的表达方式。
比如下面这个例子:Source Text(原文):It is no use to cry over spilt milk.Target Text(译文):覆水难收。
在这个例子中,“It is no use to cry over spilt milk”是一个英语的谚语,它的意思是已经发生的事情已经不能改变了,去后悔也没有用。
这句话与“覆水难收”有着非常相似的意思,但是这两个短语之间的字面意义并不一样。
然而在翻译的过程中,我们不能够只是将英文的单词或者短语直接翻译成汉语,而要思考如何用中文表达出相同的意思和功能,这正是功能对等理论所强调的。
除此之外,功能对等理论在英汉经贸翻译中还有很多其他的应用场景。
比如对于不同语言中的信函或者商务合同等,我们需要表达相同的意思和功能,但是用词和风格可能会有很大的差别。
在这个情况下,我们通常会使用更直观和形象的词语来代替源语中的抽象概念,以实现相似的功能。
例如:在这个例子中,英文中使用了“hereby agree”这样的习惯用语来表示双方的协议已经达成。
而在汉语中,我们常常会使用“约定”这个词语来表达相同的意思和功能。
词性转换法是一种常用的英汉翻译技巧,它是指在某些情况下,将源语中的某个词汇按照其在目的语中的词性来进行翻译。
这种翻译方法在经贸英汉翻译中非常常用,可以有效地译出源语的意思。