翻译中词性转换的技巧

  • 格式:doc
  • 大小:47.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中词性转换的技巧

一 .研究课题的目的和意义

汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异。因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一。词性是词在语法意义上的性别, 它表示词所属的类别, 是词的表述功能的外在标记。词性转换是指翻译时为了正确而顺畅地表达原文内容而改变词的属性,即改变词性。在汉译英语句子时,使每一个英语单词都有一个与之词义和词性均相同的汉语词相对应是几乎不可能的。若一定要用词性相同的汉语词来译出英语原旬,那么,汉语译文常常会因不符合汉语的语言习惯及规范而读起来非常别扭,甚至艰涩难懂。词性转换在汉译英翻译中是一项技巧,其关键在于源语与目的与之间的词汇和句子结构差异较大。本文旨在探索在翻译的过程中如何更好地在翻译中使用词性转换的技巧,从而帮助大家逐步提高翻译能力和更加灵活运用词性转换这一翻译技巧。使其翻译的句子准确通顺,将由于英汉差异而引起的语言机械转换,根据表达习惯进行适当调整和转换,使译文变得更加的妥帖、顺畅。

二.文献综述

刘小芬,杨筱霞在《再谈英汉互译中的词性转换》提出然而,许多人认为,翻译最大的障碍应该是两种语言的不同词性的转换。因为一种语言中的任何一个词并不总是能够在另一种语言中找到词性相同而词义又完全一样的词。只有通过改变原文的某种词性才能够更有效

地传达出原文的准确意思。这种把一种语言中的某种词性转换成另一种语言的另一种词性来表达的翻译方法就是词性的转换。

谢捷在《英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析》中提出“名词转化动词是基于原型名词的语义特征和所属语义种类确立其

词义的,语言学家提出了多种转类动词的划分。”

陆俭明在《现代汉语语法研究教程(第三版)》中提到兼类词。兼类词指“同一个概括词兼有两种词类特性的词,即指同音同义而词性不同的词”

郑蕙在《论英汉翻译中的词性和句形转换》中提出“在英汉翻译过程中,因为汉、英两个民族不同的思维模式以及相关的社会背景环

境和文化的不同给汉英翻译造成一定困难,所以有“语随境迁,语无定义”之说。这样译文才能通顺流畅。翻译过程中,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。“

王晨在《浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用》中认为“汉语中出现表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词时,按照英语的语言习惯,以上词汇通常在英文中以形容词性出现,在翻译成英文时就要将其转化为形容词。并且当有表达动词的意味的固定搭配的形容词组出现时,也要将他们翻译成形容词性。”

梁超.在《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》中论述了英汉两种

语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中, 有些句子可以逐词翻译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式

不同, 就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类, 才能使汉语译文通顺自然, 即翻译时不必拘泥于原文的表层结构, 可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

三. 研究方法,通过阅读大量文献,归纳总结,分析与综合

四. 写作思路

一.词类转换的定义及必要性

1.词类转换的定义

2.词类转换的必要性

1.2.1 词类的差异

1.2.2 意义相同但词类不同

二.两种词类间的转换

1.名词的转换技巧

2.动词的转换技巧

3.形容词的转换技巧

4.副词的翻译技巧

5.连词的翻译技巧

三.结语

五 .写作计划

1. 2011年11月选题,查找资料,确定论文题目

2. 2011年12月开题报告答辩

3. 2012年1月英文提纲草拟

4. 2012年3月论文一稿

5. 2012年4月初论文二稿

6. 2012年5月初论文三稿

7. 2012年5月底6月初定稿

8. 2012年6月中下旬论文答辩

六. 参考文献

[1] 刘小芬,杨筱霞. 再谈英汉互译中的词性转换[J]. 山东商业职业技术学院学报, 2007,(03) .

[2]谢捷. 英语名动转用中不同种类名词的转用几率探析[ J] . 大学英语( 学术版) , 2006( 1) : 65- 66.

[3] 郑蕙. 论英汉翻译中的词性和句形转换[J]. 科教文汇(下旬刊), 2008, (05) .

[4] 王晨. 浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J]. 陕西教育(高教版), 2009, (02) .

[5] 梁超. 浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J]. 职业教育研究, 2007, (02) .

[6]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009 [7]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2006.1.

[8]倪洪源. 英汉翻译中的词性转换策略[J]. 考试周刊, 2009, (51)

[9]黄新祥. 词类转换的认知研究[D]. 重庆大学, 2006,(01) .

[10] 蒋意. 英汉词类转换的认知研究[D]. 湖南师范大学,

2006,(09) .

[11] 叶海燕. 翻译中的词性转换及换形[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, (03)

[12]陆俭明.现代汉语语法研究教程(第三版)[M], 北京:北京大学出版社, 2005: 47-51

[13] 刘金龙. 试论科技英语中词性转换及其翻译[J]. 科技英语学习, 2007, (05) .

[14]何慧. 英译汉中名词化词语翻译的两个特点[J]当代教育论坛(教学研究), 2010, (06)

[15] 柳红霞. 浅谈翻译中的词类转换[J]. 科技资讯, 2006, (16) .