广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件6
- 格式:ppt
- 大小:132.00 KB
- 文档页数:30


口译和笔译的区别
口译和笔译的区别
摘 要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译
由于其即时性,需要译员做出快速反应。然后对两种翻译方式的过程
进行了分析,指出其差别。最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于
口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、
记忆力和速记能力。希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译
的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求
口译一般可分为即席翻译和同声传译。即席翻译,也称交替传译
或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次
停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟
不等。交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。同声传译,
又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译
设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。同声传译适用
于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同
作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。尽
管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转
向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻
译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准
是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面
和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评
价口译的优劣。根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口
译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。口译专
家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。准确,是英语口译的
灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一
方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本
身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。口译学者仲伟合则主
三类翻译考试证书的比较
不同点
考试设立机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局
考试名称
(中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试
考试名称
(英文) China Aptitude Test for
Translators and Interpreters
-CATTI National Accreditation
Examinations for Translators
and Interpreters -NAETI 无
考试设立
时间 2003年12月 2001年11月 1995年6月
考试主办
机构 国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办
出题部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局
评卷部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局
发证机构 国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成人教育委员会统一颁发
考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 (现已开设英、日、法语) 英语 英语、日语
考试费用
(北京地区04年11月) 三级笔译考试费460元 三级口译考试费630元 二级笔译考试费550元 二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元 初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元 中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元 英高210元
英中180元
日语200元 考点设置
2004年11月考点设置:
英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;
英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
语言院校
北京外国语大学
专业所属; 中国语言文学学院
培养目标:能熟练掌握一门外语,进行对外汉语教学与研究,从事中外文化交流工作的复合型专门人才。
主要课程有英语系列课程、对外汉语教学概论、语言学概论、现代汉语、古代汉语、中国古代文学、中国现代文学、中国当代文学、文学概论、中国文化概论、外国文学、比较文学、中外文化交流史等。
北京第二外国语学院
专业所属; 国际传播学院
课程 专业必修 传播学基础 古代汉语 中国古代文学 世界文化概论 外国文学 教育心理学 对外汉语教学法
专业选修 第二语言习得 第二外语 世界华文文学 国际礼仪文化 汉语修辞学 应用语言学 汉语史 汉外语言对比
对外汉语课堂教学方法与技巧
中外文化交流史
北京语言大学。
专业所属 人文学院
程
专业必修课:语言学概论、现代汉语、古代汉语、汉字学、语用学、第二语言教学概论、对外汉语课堂教学方法、教育心理学、形式逻辑、中国古代文学史、中国现当代文学史、外国文学史、中国文化史纲、写作、英语精读、英语听力、英语口语、英语报刊、英语泛读、英语写作等。
专业选修课:语音学、现代汉语词汇学、汉语语法分析方法、语义学、汉语修辞学、社会语言学、理论语言学、语言应用理论与实践、对外汉语教学系列专题、汉语言文字学系列专题、语言学及应用语言学系列专题、语言与文化专题、语言学与应用语言学论著导读、教育学原理、中外教育史、教育学科研究方法、普通心理学、中外文化交流史、中国文化要籍导读、宗教与文化、英美文学、西方文明史、英语翻译、英语专题讨论、外贸英语、第二外语、社科文献检索等。
中国传媒大学
专业所属;文法学部文学院
课程;古代汉语、现代汉语、语言学概论、中国文化、跨文化交际学、英语听说、英语读写、对外汉语教学理论、对外汉语教学法、中国古代文学、中国现当代文学、外国文学、应用写作
天津外国语大学
专业所属 国际交流学院
— 1 — 附件2
《同声传译》课程教学大纲
课程英文名称 Simultaneous Interpreting
一、课程基本信息
课程名称 同声传译 课程代码
课程性质 专业拓展课程
学 分 2 总学时 32 理论学时 22 实验学时 10
先修课程 口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop;
后续课程 无
开课单位 外国语学院 适用专业 英语专业
主要教学
资料 选用的教材:
仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。
主要参考书:
[1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版.
[2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。
[3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
[4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
其他参考资料:
无
— 2 — 二、教学目标
(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧.通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质.同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求