论广告翻译的策略

  • 格式:pdf
  • 大小:219.05 KB
  • 文档页数:2
Ch i e tra p ro q a iy o c ma e i l Su e i r u l t Gr a v re y e t a i t Fi e n wor ma s p k n hi Comf ra l f e a e u a dts e u s y e o tbee l Gr t f l n a t f lt l
①有 目共赏一 上 海牌电视
Sh n a a gh i TV —S e n sb l v n . e i g i e i i g e
② 中原之 行哪里去? 郑 州亚细亚 一
W h l e g h u , d st eZh n z u e e d . i i Zh n z o en o a h e g h0 n s 0

钻石恒久远 ,一颖永流传( 戴比斯钻石广告) . 泽文 比原 广告A da n r e 简 洁明 了 、朗 朗上 u ,符合 i mo d s oe r if v . 西方 人直接 表达的 习惯 ,但 如果直 泽为 “ 、 一颗钻石就 是永远 ”,就 缺 少了原有的韵味 ,读起来也没有 朗朗上 [ 的感 觉. 意泽为 “ J . 钻石恒 久 远 ,一颗水流传” ,不仅具有原 广告的可读性 ,而且符合东方 人含蓄 的表达 方式 。 f 4)直意结合法( mbnn tr as t nadlea tnlin c ii l a tnli n br as t ) o g i lr ao e i lr ao 将 泽文 分为两部分 ,一部分为直 泽,一部 分为意 泽 如:美国的一种 著 名的饮料7 u 一 p, 如果 直 译为 “ 上” ,我们不免会联想 到汉语里 七 的 一个 词 语 “ 上八 下 ” ,所 以将 “ ”直 泽为 “ ” . “ p 七 7 七 u ”指
如: 洗去你头发上的灰尘
W a htect i t t f o rh i. s iyr u ar h gh ou o y
泽文 也 用 了一 个 , ,以引人 注 目。但 若将 问句删 节成 简略 u J 式 , 一句也适当简练 ,广告效果 会更佳 。 后
改 泽 : T eMot rfr beG r n ?S a g a Sl n ew a h sCo ot l amet h n hi i U dr e  ̄ n a k
节 ,泽文 自然流畅即 可
如: 品牌车的广告为: 一则
wec e ki h c t.

I o e , p mp , t n , d v s, s it fi m v s t u s ur s i r e h fs, si so o l , l de rr ls
手感舒适 穿着大方
要 灵活地 对原 文进行调 整,使 其符合 东西方消费者的 口味 和购买心理 ,以实现最佳促销效果 关 键 词 广告 广 告 翻 译 策 略
广 告语言 是一 种集 文学 、美学 、心理 学 、市场营销 学 及修辞学 等为一体 ,有 眷强 烈说服 力的、鼓动性 的综合性 艺术语 言。广告翻译 必须充分考虑不 的价值观 、消费观 、审美情 趣 、风俗 习惯和思维模 式等因素 ,保证准 确生动地 表达 原文隐含意义 ,在没有文化冲突的前 提下 兼顾形 象意义 和字面 意义 ,根 据具体 语境 ,采用 不 的翻 泽方
f ) 泽法( n es n 根据文化 和语言表达上的差异 ,在 翻 “ 转 c vro) o i 译时依照 泽语习惯 ,进 行转化:
嘲 职
冽 1 5 年第 期
学 术 研 讨
S a g a S/ n ewer E jyP ret nwi o . h n hi i U d r as no efci t Y u k o h
译文 套用 英语 谚沿 ,运 用反 复和拟 人手法 ,赋予 了产品 以生 命 力 ,人情味和可信度 。 优 美 的涛 , 是一个 民族 的精 华 ,广 为传 涌。所 以好 的套 泽会 激 u J 起 人们 的记忆 ,产生好的效果 。例 如: “ 绿丹兰”一 爱你 一辈子。( 丹兰化妆 品广告) 绿

1 中英广告互译 的技 巧和策略
( )音泽法( r st ao ) 许多新 引入 时 ,由于其表达 的 1 Ta l rin ni t e 概念在 汉语 中尚无对应 物 ,更 无对应 词,人 们往往 采用 音 泽将 其 泽 出 。如 :P k r ae ,派 克 ;S n ,索 尼 ;A d ,奥 迪 ;K d ,柯 达 ; oy ui oa
制药公 司的译名 “ 强生 ”既在读音上与原 名贴近 ,又符合 中国人 “ 强 身 健体 的愿望 。类似的还有 S u b 贵宝( qi 施 b 制药公 司) o a cl 可 、cc - oa 口可 乐 ( 料 ) al me t 百 乐 r )和 Maloo万 宝 路 ( 烟 ) 饮 、P ra n ( i 】 r r b 香 、 C r fu 家乐 福 市) 。我 国有些 商品的 名称采 用汉语拼音的方法 ae r to 等 来翻泽 ,这种音 泽法效果往往并 不好 。因为在英美人眼里 ,汉 语拼音 是完全陌生的 i言符号 ,他们并不理解它所 代表的意思 。有时 ,遇到 吾 和英语拼写相同的拼音还会造成 误解 。如 :出口商 “ 芳芳” ,如果 采用汉语拼音F n —a g,就与英文单 同f g蛇的 毒牙) 浏巧合 。 a g fn a ( n 一 ( )直泽i ( i r r s t n 。在 不违背 泽文 语言规范 的前提 2  ̄ Lt a ta l i ) e l n ao
- - -
又 如 :Wh t g o i o o dts f et a o dt a mefr ag o at o k n! e
Gos o pn nteAsa u em ak t h p igi h in S p r r e.
缝牌 香烟 其味无穷 ,其乐无穷 在 直 泽时 ,要注 意英 语中有些 成 语 、词组 和 习惯 说法 表面上 似 乎和汉 语不澡而 合 ,实际 上并非如此 ,一定要弄清它 1 的确切 含义 , ; 『 J 切忌望 文生 义。如 :在 英国品茶的场所 一般称为t ro e o m,t h ue a e os, a t so 。相 当 于 中 国 的 茶 馆 ,不 能 把 “eso e hp a t h p” 翻 泽 为 “ 叶 a 茶 店 :” “r o d ”意 为 “ dyg o s 纺织 品” ,不能翻 泽为 “ 干货 ” ( ) 译法 (t a t nl in。从意 义 出发 ,而 不是原 文 的细 3 意 1e lr s t ) i r a a o
L d na s t s L v n e u a lnc mei — o emet d r.1v u . o c e o eme fe t
这个 翻 泽是 对 美 国 民歌 “ o em n e o em e L v e e dr,lv e r ”的模 t t u 仿 。这里拟 人化 手法的应 用为化牧 品赋予 了人的情感 , 听起来 非常
c m p i ” , “ oe t uwh 有 活泼 向上 .使人欣喜 ”的意 思 ,取其意 ,译
为 “ ”,两 部分和在一起 译为 “ 喜 七喜 ”。又如 :新北京 ,新奥运 , N w B in e eig, g a Oy p s]京 申奥 u号 ) “ j r t lm i (l e c;  ̄ 。 新北 京” 直 译为 “ e ei ” , “ N w B in jg 新奥运 ”则意泽为 “ r t l p s g a Oy i ”。 e m c f 套 泽法( rc r — o o i ) 5) s u t e b r w n 。套用译 入语中某些惯 用结构 t u r g 进行翻 泽。这个被借 用的结 构应该是人们熟悉的谚语 、 成语或是名人 名言。如: 随身携带 ,有 备无患随身携带 ,有惊无险( 速效救 心丸广告) 。
N k ,耐 克 ;C d l ,凯 迪拉 克。在音译 时 ,我 们也可 采用 喈音 、 i e aia lc 近音的 方法 ,尽 可能选 择那些 能体现 产品 的特性 ,.人 产生 美好 联 止 想 ,激起购买欲望的词汇 。例如 :丁家宜护肤 系列产 品 。如果直接音 泽为D n j y,不会给人 留下深亥 印象。 泽为To 不仅在语音上是 丁 ig a i i Ⅱ jy 家宜的谐 音 , 且其含义还 能引起人们愉快的联想 ,给人 留下深刻的 而
句 子中连 了几 个动 渊 ,细 i 此车 化险 为夷的 性能 如果 直泽 兑 则显得单 凋,也 不符 合我们 的表达习惯、意 泽为 “ 成竹在 胸 ,纵横驰 骋” ,则十分形 象生 动 , 人留下深刻的印象 。 给
又 如 :A da n rvr imo di f ee. so
A fe di edi afe did e ( 金 洛 20 ) in n e in ed!王 r n s r n 03
印象 。其中 的T可 让人想起 服装 展示 中的T型舞 台和模 特的 靓丽 身 影。而j 本 身是 一个令人愉 快 的词汇( o y 黄乃 圣2O) 02。又 如 :Jh sn ono
学 术 研 讨
咖 肛
21年第 期 ~l l o1 丹
( 南质量 工程职业学 院 ) 河
摘 要 商业 广告 以促销 作为存在的唯 一 目的 译者在汉英 商业广告翻译 时应 当以 “ 功能相似 .效果相 当”为标准 ,根据 “ 强化
功 能 、 突 出效 果 、 大胆 创 新 ” 的 策略 原 则 ,针 对 具 体 情 况 采 取 音 译 、 直 译 、意 译 、 直 意 结 合 、 套 译 、 转 译 、增 译 和 减 译 等 方 法 . 时 、同
下 ,直译法既保 留原文 内容又 保留原文形式 , 别是保持原文的比喻 特 和地方 色彩的翻 泽方法 。如: H at h mo n apns. el h. u r dhp ies 缝康 幽默怏 乐。 a Gi sw ’dlv ogv . 是 我们 愿 意 给 的 礼物 ( 口可 乐 广 f e o et ie 这 t 可