英语影视作品名称翻译处理方法刍议
- 格式:pdf
- 大小:70.44 KB
- 文档页数:2
英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究随着全球电影市场的扩大和国际化程度的提升,英文电影在不同文化背景下的传播逐渐成为研究的热点。
电影片名作为电影的门面,对于吸引观众、传递电影主题和文化内涵至关重要。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名在翻译过程中常常面临着一系列的挑战。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期揭示其中的规律和原则,提升翻译质量。
英文电影片名的翻译策略可以从直译、音译和意译等方面进行考虑。
直译是指将英文片名直接翻译成目标语言片名,通常适用于一些清晰明了且没有文化差异的片名。
例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)就采用了直译策略。
而音译则是利用目标语言音韵系统对片名进行译音,以使观众在听到片名时能有一定的概念或感受。
例如,《Interstellar》(星际穿越)和《Die Hard》(碟中谍)就是采用了音译策略。
最后,意译则是将英文片名的意义或情感转化为目标语言的等效表达,尽可能适应目标文化的接受程度。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(记忆碎片)和《Lost in Translation》(迷失东京)就是采用了意译策略。
在具体的翻译方法上,除了翻译策略的选择外,合理运用各种翻译技巧也是关键。
音韵、音律和节奏是电影的重要元素,因此翻译时需要注意保留原片名的音乐感。
同时,富有诗意和修辞效果的片名也需要被恰如其分地表达出来。
例如,《Brokedown Palace》(破碎的王朝)通过“破碎王朝”一词传递了女主角命运的悲剧性,同时又保留了英文片名的节奏感。
此外,对于有哲理和深层意义的片名,翻译过程中应尽量保留其内涵和寓意。
例如,《The Pursuit of Happyness》(追求快乐的人)的中文翻译准确传达了影片关于人生追寻幸福的主题。
英文电影片名的翻译方法摘要:一部优秀的电影想要展现其价值,必不可少一个简洁易懂而有吸引力的片名。
在现今电影崛起的时代,新的电影层出不穷,令人眼花缭乱。
作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
本文的第一部分是前言,主要是为下面的几章做了主要的概括;第二部分的内容是讲述了英文电影片名翻译的特点和翻译的标准;第三部分就是主要讲述翻译英文电影的多种方法以及举例说明几部英文电影;第四部分是作为全文的总结,为前文所论述的内容作结论。
关键词:翻译;片名;方法;英文电影目录1.前言 (4)2. 英文电影片名翻译的特点与标准 (4)2.1 电影片名的特点 (4)2.1.1信息传递性 (4)2.1.2 文化特殊性 (4)2.1.3 艺术审美性 (4)2.2 翻译的标准 (5)3.英文电影片名的翻译方法 (5)3.1 直译 (5)3.2 意译 (5)3.3 音译 (6)3.4结合法 (6)3.4.1直译加意译 (6)3.4.2 音译加意译 (6)3.5 言简意赅法 (7)3.6 归化法 (7)4.结论 (7)参考文献 (7)致谢 (8)1.前言如今电影成为新时代的大众媒体,由多种艺术传播组合。
在信息化的时代,它不但能传播信息,并且可以在精神上给予人们灵魂的安抚和满足视觉的冲击。
电影既是一种让人通俗易懂的大众的媒体,又是一种特殊的艺术形式。
因此, 电影片名比较更为重要。
影视名的翻译尤其重要。
要把一部英文电影翻译到雅俗共赏、老少皆宜,首先要了解其翻译的特点和翻译的标准,以此为基准,再去熟悉翻译英文电影的方法,然后就可以尝试去翻译。
尽可能翻译出多几个,选择最适合的、最符合电影内容的就成了。
2. 英文电影片名翻译的特点与标准2.1电影片名的特点电影片名是由全影片的主题内容浓缩而成的,而且基本上电影片名都是第一时间展现给观众的,就是为了用片名来吸引观众,因此,对影片起到了做广告推广的作用。
2.1.1.信息传递性信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧Introduction:翻译是一门复杂且具有挑战性的艺术,涉及到语言、文化和文学的综合运用。
在电影片名的翻译中,特别是英语电影片名的翻译中,我们需要根据不同的目的来进行翻译。
本文将从目的论视角出发,探讨英语电影片名翻译的技巧。
I.明确电影片名的目的在进行电影片名翻译时,首先需要明确片名的目的是什么。
目的有很多种,可能是吸引观众,引起观众的兴趣,增加观众的期待。
也可能是传达电影的主题、情感或故事情节。
不同的目的要求我们采用不同的翻译策略。
II.原文直译有时,电影片名的含义和主题在原文中已经非常明确,如果直接翻译可能是最佳选择。
例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名就是直接翻译,简单明了地表达了电影的主题。
III.象征性翻译有些电影片名不直接表达电影的内涵,而是采用了一种象征性的方式来命名,这需要通过翻译来传递电影的主题或意义。
例如,《Lost in Translation》(《迷失东京》)这个片名以象征的方式表达了主人公在陌生的城市感到迷失和无所适从的心情。
IV.重新译名有时候,电影的原版片名并不能很好地传达给中国观众电影的主题和内涵,这时我们需要重新译名。
重新译名需要考虑到中国观众的文化和背景,以便更好地吸引他们。
例如,《The Pursuit of Happyness》(《当幸福来敲门》)这个片名,通过重新译名来更好地表达电影的主题和情感。
V.引用文化元素有时候,电影片名中包含了文化元素,通过引用文化元素可以更好地表达电影的内涵和主题。
例如,《Crouching Tiger, Hidden Dragon》(《卧虎藏龙》)这个片名通过引用中国武侠片中常用的象征手法,传递了电影的主题和风格。
VI.使用谐音或幽默元素有时候,我们可以利用谐音或幽默元素来使电影片名更加吸引人。
这样的翻译可以增加观众对电影的兴趣,并且有可能成为电影的一个卖点。
英文电影片名翻译的方法和策略作者:邓民来源:《中外企业家·下半月》 2014年第6期邓民(渤海大学大学外语教研部,辽宁锦州121013)摘要:电影片名是一部电影浓缩的灵魂,是引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。
本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子,总结运用多种翻译手法取得与原片对等的艺术效果。
关键词:英文电影片名;翻译;方法;策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)18-0256-02一、引言随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到观众的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如“Titanic”《泰坦尼克号》“Casablanca”《卡萨布兰卡》“Ghost”《人鬼情未了》等。
片名之于电影正如面孔之于人。
人的面孔最先展示人的精神面貌,片名也最先展露电影的要旨概貌,精心构思的影片名不但可以立即引人注目,还会激发观众兴趣,令人过目不忘。
因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的整体内涵,又要简短、新奇。
这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到与原名相通的效果。
本文通过多部经典英语影片片名翻译的实例,揭示出英语影片片名翻译的策略和方法。
二、英语电影片名翻译的方法和策略英语影片片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。
英语影片片名的翻译不完全是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法去克服汉英两种语言在表达方式上的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国观众接受。
目前,英语影片片名的翻译方法主要有直译、意译、音译和创译四种。
1.直译一般认为,译文形式与内容都与原文保持一致谓之直译。
直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表达清楚明白。
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
浅析英文影视汉译策略英文影视汉译策略是指在翻译英文影视作品时所采用的一些方法和技巧,以保证汉译版的质量和准确性。
在翻译英文影视作品时,翻译员需要根据影视作品的类型、风格、受众群体等特点来制定相应的译文策略。
以下是浅析英文影视汉译策略的几个方面:一、生词的处理英文影视作品中常出现大量专业术语、俚语、谚语、俚俗语等。
翻译员需要根据上下文来决定其翻译,并在适当的地方加入注释。
同时,在翻译电影的时候,特别是对那些口语、方言、黑话等特殊语种的处理,还需要关注到英语语境和文化背景的差异。
二、口语化和文化化英语电影中的语言与人们日常生活中的英语有所不同,其中充满了口语化和文化化的特点。
翻译员可以通过增加汉语口语的特点以及融入中国文化元素来适应这些特点。
适当的增加防范,体现中文口语的特点,有时也需要创新,甚至可以采用中式幽默的方式来增强观众的感受。
三、时态和语态英文影视作品中的时态和语态具有一定的特殊性。
翻译员要根据语境和人物性格特征等因素来调整时态和语态。
在翻译过程中遵循英语语言的优美和精华,使汉语表达既符合语言习惯,又确保了翻译的准确度和简明性。
四、卡拉OK歌词和MV歌词英文歌词在汉译的过程中需要注意词汇的感情、语气、节奏和韵律等方面的特点。
翻译员需要在保持译文符合原歌词的情绪色彩的基础上,注意句子长度、语词的押韵等音乐要素的呈现,使得汉译版的歌词在语言和音乐上都能够与原歌词保持一致。
总之,英语影视作品翻译需要结合英语语言的特点和中国文化背景的差异,灵活运用各种翻译策略,使词意准确、语言流畅、文化有趣。
同时,翻译人员个人素质和业务能力、译语的达意程度也是提高翻译质量的重要因素。
浅析英语影视作品字幕翻译策略浅析英语影视作品字幕翻译策略字幕翻译作为英语影视作品的重要组成部分,在近年来的快速发展中扮演着日益重要的角色。
字幕翻译的目标是将原始英语对话或台词转化为其他语言的文字,并以清晰、准确的方式传达给观众。
在这篇文章中,我们将浅析英语影视作品字幕翻译策略,并探讨其对观众体验和文化传播的影响。
首先,字幕翻译的一项重要任务是保持对话或台词的准确性。
在转化为其他语言时,译者需要确保对话内容与原始意图一致,并能够准确地传达给观众。
为了实现这一目标,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,同时还需要对原作的背景和文化有深入了解。
只有当字幕翻译准确无误,观众才能真正理解原始英语作品的含义和情感。
其次,字幕翻译还需考虑观众的阅读体验。
字幕翻译是通过将文字以特定的方式呈现在屏幕上来传达对话内容的。
因此,译者需要注意字幕的长度和显示时间,在确保准确性的基础上尽量保持简洁明了。
长句或过长的字幕不仅容易导致观众的阅读困难,还可能错过影片中的重要画面。
字幕翻译需要在准确传达对话的同时,尽量提供便于观众理解和接受的文字表达。
除此之外,字幕翻译还需要兼顾文化的传播。
影视作品是文化的重要载体,其中蕴含着丰富的文化元素和背景。
字幕翻译需要将这些元素传达给观众,让他们更好地了解和欣赏作品所代表的文化。
在这一过程中,译者需要充分理解原作中的文化细节,并灵活运用翻译策略来传达给观众。
同时,字幕翻译也需要注意避免文化冲突或失实的情况,确保翻译语言与目标观众的文化背景相符。
此外,字幕翻译还需考虑语言的表达方式和习惯。
不同语言有着不同的表达方式和文化差异,字幕翻译需要在转化为目标语言时尽可能贴近目标观众的语言使用习惯。
这意味着译者需要灵活运用翻译策略,选择适合目标语言的词汇、句式和表达方式,使得观众更容易理解和接受。
总之,英语影视作品字幕翻译策略在影视传播中起着关键的作用。
通过准确、简洁地传达对话内容,字幕翻译帮助观众更好地理解原始英语作品的含义和情感。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧随着全球电影市场的发展和电影娱乐的全球化趋势,英语电影的翻译成为重要的任务。
电影片名是电影的重要组成部分,它不仅要传达电影的内容和风格,还需要在不同文化背景下吸引观众的注意力。
在目的论视角下,翻译电影片名需要充分考虑目标语言和文化的特点,遵循一定的翻译原则和技巧。
本文将介绍几种常见的翻译技巧。
首先,对于那些具有确切含义的片名,可以采用直译的方法。
直译可以尽可能地保留原片名的意思和风格,让观众能够直接理解电影的主题和内容。
比如,电影《The Silence of the Lambs》的中文片名《沉默的羔羊》就是一个直译的例子。
这个片名直接展现了电影的恐怖和紧张的氛围,吸引观众的注意力。
其次,对于一些有隐喻或象征意义的片名,可以采用意译的方法。
意译可以通过在目标语言中找到相似的词语或表达方式,传达原片名的含义和感觉。
比如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名《肖申克的救赎》就是一个典型的意译的例子。
这个片名没有直接翻译“蛇山克”,而是通过意译表达了电影中主人公的自我救赎和希望的主题。
第三,对于一些直观、具体和形象的片名,可以采用借译的方法。
借译可以通过选取目标语言中相似的词语或表达方式,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《The Dark Knight》的中文片名《蝙蝠侠:黑暗骑士》就是一个借译的例子。
这个片名将“黑暗骑士”作为“黑暗中的骑士”来翻译,直观地展示了电影中黑暗的主题和蝙蝠侠的形象。
此外,对于一些具有文化特色的片名,可以采用宏译的方法。
宏译可以通过将原片名中的文化特色转化为目标语言中相应的文化特色,使观众更容易理解和接受。
比如,电影《Lost in Translation》的中文片名《迷失东京》就是一个宏译的例子。
这个片名将“迷失翻译”转化为了“迷失东京”,充分展现了电影中主人公在东京的迷失和隔阂。
最后,对于一些无法进行直译、意译、借译或宏译的片名,可以采用音译的方法。
英语电影片名汉译初探英语电影片名汉译初探导语:随着全球电影产业的发展,越来越多的英语电影走进了国内观众的视野。
在这众多的电影中,片名的翻译起到了非常重要的作用。
本文将从翻译的角度,探讨英语电影片名的汉译方式,并分析其对电影的推广和观影产生的影响。
一、片名翻译的重要性英语电影片名作为电影的第一印象,具有相当重要的影响力。
一个好的片名能够吸引观众的兴趣,并且能够清晰地传达电影的主题和核心。
因此,准确且吸引人的片名翻译是非常重要的。
二、翻译方法的选择在将英语电影片名翻译成中文的过程中,常用的方法有音译和意译两种。
1. 音译方法音译是将英语电影片名直接转化为汉语发音。
这种方法保留了片名的原汁原味,使观众更容易接受电影的信息。
例如,电影《The Lord of the Rings》在中国被译为《魔戒》;而《The Godfather》则直接译为《教父》。
这种方法通常适用于电影名字本身没有深层含义,或者片名与电影内容无明显关联的情况。
2. 意译方法意译是将电影片名的意义用汉语表达。
这种方法通过对电影内容的整体分析,并结合片名的主题,选择一个最能传达电影核心的词语或短语进行翻译。
例如,电影《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》的中文片名《失乐园》意境更能与电影内容契合;而《The Shawshank Redemption》被翻译成《肖申克的救赎》则更能突出电影故事的主题。
三、片名翻译的案例分析1. 音译案例电影《The Matrix》被译为《黑客帝国》。
这个片名虽然没有直接表达电影中“矩阵”的概念,但却能够通过“黑客”、“帝国”的词语,传达出电影关于未来虚拟现实、人工智能的故事主题,吸引了观众的关注。
电影《Jaws》被译为《大白鲨》。
这个片名音译的效果非常好,不仅保留了原片名的恐怖感,还直接表达了电影的主要敌人“大白鲨”。
观众一听到这个片名就能知道电影的主题和故事内容,增加了观影的期待。
从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略英文电影片名的汉译是一种涉及中文和英文两种语言、两种文化的跨文化交际活动。
本文讨论了译者对电影片名的翻译策略选择、以及译名在中文语言环境的适应性情况等问题,重点论证了翻译过程实际上是译者对语言和文化进行“适应”、“选择”的过程。
电影片名好比整部电影的眼睛,人们透过片名能够获得对影片的一个直观印象。
成功的片名应该是短小精悍,提纲挈领的展现影片的大致风貌,又能打动人心、唤起观众的观赏愿望。
英文电影译名的好坏直接关系到影片的上座率及其商业收益,所以其中文译名的影响力不可小觑。
本文从翻译研究的新角度——生态翻译学视角出发,探索了英文电影片名的四种汉译策略。
1理论基础清华大学胡庚申教授在“翻译即适应与选择”的概念里指出“翻译生态环境”是原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出、并论证了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,以及译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制。
同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度、读者反馈、以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论[1]。
2英文电影片名的汉译策略探讨目前的西片片名翻译可以用“一名多译,良莠不齐”来概括。
西片引进,除去中国电影进出口公司的公映译名,还有各类电影报刊杂志译名,VCD译名,互联网译名,港台译名等。
[2]当不同的译者对电影片名进行翻译时,不同的翻译生态环境和不同的翻译目的决定了多种译名存在的可能性和合理性。
一旦译者对翻译策略做出了选择,影片的中文译名一经面世就要经历适应性方面的考验,这就是“优胜劣汰”的过程。