英语影视作品名称翻译处理方法刍议
- 格式:pdf
- 大小:70.44 KB
- 文档页数:2
英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究随着全球电影市场的扩大和国际化程度的提升,英文电影在不同文化背景下的传播逐渐成为研究的热点。
电影片名作为电影的门面,对于吸引观众、传递电影主题和文化内涵至关重要。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名在翻译过程中常常面临着一系列的挑战。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期揭示其中的规律和原则,提升翻译质量。
英文电影片名的翻译策略可以从直译、音译和意译等方面进行考虑。
直译是指将英文片名直接翻译成目标语言片名,通常适用于一些清晰明了且没有文化差异的片名。
例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)就采用了直译策略。
而音译则是利用目标语言音韵系统对片名进行译音,以使观众在听到片名时能有一定的概念或感受。
例如,《Interstellar》(星际穿越)和《Die Hard》(碟中谍)就是采用了音译策略。
最后,意译则是将英文片名的意义或情感转化为目标语言的等效表达,尽可能适应目标文化的接受程度。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(记忆碎片)和《Lost in Translation》(迷失东京)就是采用了意译策略。
在具体的翻译方法上,除了翻译策略的选择外,合理运用各种翻译技巧也是关键。
音韵、音律和节奏是电影的重要元素,因此翻译时需要注意保留原片名的音乐感。
同时,富有诗意和修辞效果的片名也需要被恰如其分地表达出来。
例如,《Brokedown Palace》(破碎的王朝)通过“破碎王朝”一词传递了女主角命运的悲剧性,同时又保留了英文片名的节奏感。
此外,对于有哲理和深层意义的片名,翻译过程中应尽量保留其内涵和寓意。
例如,《The Pursuit of Happyness》(追求快乐的人)的中文翻译准确传达了影片关于人生追寻幸福的主题。
英文电影片名的翻译方法摘要:一部优秀的电影想要展现其价值,必不可少一个简洁易懂而有吸引力的片名。
在现今电影崛起的时代,新的电影层出不穷,令人眼花缭乱。
作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
本文的第一部分是前言,主要是为下面的几章做了主要的概括;第二部分的内容是讲述了英文电影片名翻译的特点和翻译的标准;第三部分就是主要讲述翻译英文电影的多种方法以及举例说明几部英文电影;第四部分是作为全文的总结,为前文所论述的内容作结论。
关键词:翻译;片名;方法;英文电影目录1.前言 (4)2. 英文电影片名翻译的特点与标准 (4)2.1 电影片名的特点 (4)2.1.1信息传递性 (4)2.1.2 文化特殊性 (4)2.1.3 艺术审美性 (4)2.2 翻译的标准 (5)3.英文电影片名的翻译方法 (5)3.1 直译 (5)3.2 意译 (5)3.3 音译 (6)3.4结合法 (6)3.4.1直译加意译 (6)3.4.2 音译加意译 (6)3.5 言简意赅法 (7)3.6 归化法 (7)4.结论 (7)参考文献 (7)致谢 (8)1.前言如今电影成为新时代的大众媒体,由多种艺术传播组合。
在信息化的时代,它不但能传播信息,并且可以在精神上给予人们灵魂的安抚和满足视觉的冲击。
电影既是一种让人通俗易懂的大众的媒体,又是一种特殊的艺术形式。
因此, 电影片名比较更为重要。
影视名的翻译尤其重要。
要把一部英文电影翻译到雅俗共赏、老少皆宜,首先要了解其翻译的特点和翻译的标准,以此为基准,再去熟悉翻译英文电影的方法,然后就可以尝试去翻译。
尽可能翻译出多几个,选择最适合的、最符合电影内容的就成了。
2. 英文电影片名翻译的特点与标准2.1电影片名的特点电影片名是由全影片的主题内容浓缩而成的,而且基本上电影片名都是第一时间展现给观众的,就是为了用片名来吸引观众,因此,对影片起到了做广告推广的作用。
2.1.1.信息传递性信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。
目的论视角下英语电影片名翻译技巧Introduction:翻译是一门复杂且具有挑战性的艺术,涉及到语言、文化和文学的综合运用。
在电影片名的翻译中,特别是英语电影片名的翻译中,我们需要根据不同的目的来进行翻译。
本文将从目的论视角出发,探讨英语电影片名翻译的技巧。
I.明确电影片名的目的在进行电影片名翻译时,首先需要明确片名的目的是什么。
目的有很多种,可能是吸引观众,引起观众的兴趣,增加观众的期待。
也可能是传达电影的主题、情感或故事情节。
不同的目的要求我们采用不同的翻译策略。
II.原文直译有时,电影片名的含义和主题在原文中已经非常明确,如果直接翻译可能是最佳选择。
例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名就是直接翻译,简单明了地表达了电影的主题。
III.象征性翻译有些电影片名不直接表达电影的内涵,而是采用了一种象征性的方式来命名,这需要通过翻译来传递电影的主题或意义。
例如,《Lost in Translation》(《迷失东京》)这个片名以象征的方式表达了主人公在陌生的城市感到迷失和无所适从的心情。
IV.重新译名有时候,电影的原版片名并不能很好地传达给中国观众电影的主题和内涵,这时我们需要重新译名。
重新译名需要考虑到中国观众的文化和背景,以便更好地吸引他们。
例如,《The Pursuit of Happyness》(《当幸福来敲门》)这个片名,通过重新译名来更好地表达电影的主题和情感。
V.引用文化元素有时候,电影片名中包含了文化元素,通过引用文化元素可以更好地表达电影的内涵和主题。
例如,《Crouching Tiger, Hidden Dragon》(《卧虎藏龙》)这个片名通过引用中国武侠片中常用的象征手法,传递了电影的主题和风格。
VI.使用谐音或幽默元素有时候,我们可以利用谐音或幽默元素来使电影片名更加吸引人。
这样的翻译可以增加观众对电影的兴趣,并且有可能成为电影的一个卖点。
英文电影片名翻译的方法和策略作者:邓民来源:《中外企业家·下半月》 2014年第6期邓民(渤海大学大学外语教研部,辽宁锦州121013)摘要:电影片名是一部电影浓缩的灵魂,是引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。
本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子,总结运用多种翻译手法取得与原片对等的艺术效果。
关键词:英文电影片名;翻译;方法;策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)18-0256-02一、引言随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到观众的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如“Titanic”《泰坦尼克号》“Casablanca”《卡萨布兰卡》“Ghost”《人鬼情未了》等。
片名之于电影正如面孔之于人。
人的面孔最先展示人的精神面貌,片名也最先展露电影的要旨概貌,精心构思的影片名不但可以立即引人注目,还会激发观众兴趣,令人过目不忘。
因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的整体内涵,又要简短、新奇。
这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到与原名相通的效果。
本文通过多部经典英语影片片名翻译的实例,揭示出英语影片片名翻译的策略和方法。
二、英语电影片名翻译的方法和策略英语影片片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。
英语影片片名的翻译不完全是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法去克服汉英两种语言在表达方式上的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国观众接受。
目前,英语影片片名的翻译方法主要有直译、意译、音译和创译四种。
1.直译一般认为,译文形式与内容都与原文保持一致谓之直译。
直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表达清楚明白。
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。