公司章程中英对照
- 格式:pdf
- 大小:502.74 KB
- 文档页数:54
[Company Name]Article 1: Name and Registered Office1.1 The name of the Company is [Company Name].1.2 The registered office of the Company is situated at [Registered Office Address].Article 2: Objects and Purposes2.1 The objects of the Company are [Specify the primary objectives and purposes of the Company, e.g., to carry on the business of [Business Description]].2.2 The Company shall have power to promote and support any charitable, educational, scientific, religious, or other objects and purposes which are beneficial to the community and consistent with its objects.Article 3: Share Capital3.1 The share capital of the Company shall be divided into [Number of Shares] shares of [Nominal Value] each, fully paid up on issue.3.2 The Company shall have the power to issue further shares of the same class as the existing shares from time to time.Article 4: Membership4.1 Membership of the Company shall be open to any individual or corporate body who agrees to the terms of the Articles of Association.4.2 The Directors shall have the power to admit new members and may refuse admission to any applicant if, in their absolute discretion, they consider it to be in the best interests of the Company.Article 5: Rights and Obligations of Members5.1 Members shall have the right to receive dividends and other distributions declared by the Directors.5.2 Members shall be entitled to attend General Meetings of the Company and to vote on matters submitted to the Members.5.3 Members shall comply with the provisions of the Articles of Association and any rules made by the Directors.Article 6: Directors6.1 The Directors of the Company shall be appointed by the Members in accordance with the provisions of the Articles of Association.6.2 The Directors shall act in the best interests of the Company and shall be subject to the direction and control of the Members.6.3 The Directors shall be indemnified by the Company against any liabilities, costs, or expenses incurred in or arising out of their duties as Directors.Article 7: Meetings7.1 General Meetings of the Company shall be held at such times and places as the Directors may determine.7.2 The Directors shall call an Annual General Meeting of the Company not later than [Number of Months] months after the end of the financial year.7.3 Special General Meetings may be called by the Directors or upon the requisition of [Number of Percentage] of the Members.Article 8: Financial Year8.1 The financial year of the Company shall commence on [Start Date] and end on [End Date].Article 9: Accounting and Auditing9.1 The Directors shall cause proper books of account to be kept at the registered office of the Company.9.2 The accounts of the Company shall be audited by an auditor appointed by the Members.Article 10: Amendments to the Articles of Association10.1 Any amendment to the Articles of Association shall be made by a Special Resolution passed at a General Meeting of the Company.Article 11: Dissolution11.1 The Company may be dissolved by Special Resolution passed at a General Meeting of the Members.11.2 Upon the dissolution of the Company, any surplus assets remaining after the satisfaction of all debts and liabilities shall be distributed to the Members in proportion to their shareholdings.---公司章程[公司名称]第一章:名称和注册办公地址1.1 本公司的名称为[公司名称]。
第1篇第一章总则第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》及相关法律法规制定,旨在规范公司的组织与行为,明确公司股东、董事、监事、高级管理人员的权利和义务,保障公司合法权益,促进公司持续健康发展。
第二条公司名称:[公司全称]公司住所:[公司住所详细地址]第三条公司类型:[有限责任公司/股份有限公司]注册资本:[注册资本金额]经营范围:[公司经营范围]第四条公司为独立法人,享有民事权利,承担民事义务。
第二章股东及股东会第五条公司股东应当依法享有下列权利:(一)依照出资比例分取红利;(二)对公司增资、减资、合并、分立、解散、清算等事项作出决议;(三)查阅公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告;(四)对公司的经营行为进行监督;(五)公司章程规定的其他权利。
第六条公司股东应当承担下列义务:(一)按照出资额缴纳股款;(二)不得抽逃出资;(三)遵守公司章程;(四)公司章程规定的其他义务。
第七条股东会为公司最高权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事;(三)审议批准董事会的报告;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对公司的合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(九)修改公司章程;(十)公司章程规定的其他职权。
第八条股东会会议分为定期会议和临时会议。
定期会议应当每年度召开一次,临时会议可以在下列情况下召开:(一)董事人数不足《公司法》规定人数的三分之二;(二)三分之一以上的股东请求;(三)董事会认为必要时;(四)监事会提议召开。
第九条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。
BYLAWS OF XXXX, INC. HUI-107483v2ARTICLE IOFFICES1.01Registered Office。
The registered office, until changed by action of the Board of Directors, shall be 738 Highway 6 South, Houston,Texas, 77079,USA.1.02Other Offices。
The corporation also may have offices at such other places both within and without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time determine or as the business of the corporation may require。
ARTICLE IIMEETINGS OF THE SHAREHOLDERS2.01Place of Meetings。
All meetings of shareholders for the election of directors or for any other proper purpose shall be held at such place within or without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time designate, as stated in the notice of such meeting or a duly executed waiver of notice thereof。
2.02Annual Meeting。
An annual meeting of shareholders shall be held at such time and date as the Board of Directors may determine. At such meeting the shareholders entitled to vote shall elect a Board of Directors and may transact such other business as may properly be brought before the meeting。
公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
公司章程中英文对照Article 1: General Provisions 第一章:总则1.1 Name 公司名称公司名称为[公司名称],以下简称为“公司”。
1.2 Registered Office 注册办事处公司注册办事处位于[注册办事处地址]。
1.3 Legal Form 法定形式公司以[公司类型]形式依照[管辖地]法律设立。
Article 2: Objectives 第二章:目的2.1 Objectives 目的- To engage in [Business Activity 1]- To engage in [Business Activity 2]- To engage in any other business activity as approved by the Board of Directors.公司目的如下:-从事[经营活动1];-从事[经营活动2];-从事董事会批准的其他经营活动。
Article 3: Share Capital 第三章:股本3.1 Authorized Share Capital 授权股本公司授权股本为[授权股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
3.2 Issued Share Capital 发行股本公司发行股本为[发行股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
Article 4: Management 第四章:管理4.1 Board of Directors 董事会The Board of Directors shall consist of [Number of Directors] directors, including [Number of Independent Directors] independent directors.董事会由[董事人数]名董事组成,其中包括[独立董事人数]名独立董事。
4.1.2 Duties 职责The Board of Directors shall have the following duties:- To authoriz decisions on major issues, such as investments, financing, and mergers.- To appoint and dismiss the General Manager and othersenior executives.董事会应承担以下职责:-制定和实施公司的战略和政策。
公司章程范本中的公司章程中英文对照范例公司章程(Articles of Association)第一章:总则第一条【公司名称】本公司的名称为[公司名称](简称“本公司”)。
第二条【公司类型】本公司为有限责任公司。
第三条【注册地址】本公司的注册地址为[注册地址]。
第四条【经营范围】本公司的经营范围包括但不限于:[经营范围]。
第五条【注册资本】本公司的注册资本为人民币[注册资本金额](大写:人民币[注册资本金额大写])。
第六条【股东】本公司的股东包括但不限于:[股东1姓名]、[股东2姓名]等。
第七条【管理层】本公司的管理层包括但不限于:董事、监事和经理等。
第八条【章程生效】本公司章程于[章程生效日期]生效,并取得法律效力。
第二章:股东权益第九条【股权登记】本公司股权登记由本公司的股东登记薄负责。
第十条【股权转让】股东在转让其股权时,应向公司提出书面申请,董事会有权根据有关法律和本章程的规定,决定是否同意该转让。
第十一条【股息分配】公司在扣除必要的费用后,将根据股东持有的股份比例,派发相应的股息。
第三章:董事会第十二条【董事会的职责】董事会按照法律、法规和公司章程的规定,管理和监督公司的日常运营和决策事项。
第十三条【董事的任职和离职】董事由股东大会选举产生,任期为[董事任期]。
董事可以连任。
第十四条【董事会决策】董事会的决策应当以股东利益为核心,并经过多数董事的同意方可生效。
第四章:监事会第十五条【监事会的职责】监事会按照法律、法规和公司章程的规定,对公司的财务状况和经营情况进行监督。
第十六条【监事的任职和离职】监事由股东大会选举产生,任期为[监事任期]。
监事可以连任。
第五章:经理第十七条【经理的职责】经理负责公司的日常经营管理工作。
第六章:公司章程的修订和解释第十八条【章程的修订】对公司章程的修订应当经过股东大会的决议,并符合法律和法规的要求。
第十九条【章程的解释】对公司章程的解释权归属于本公司的股东大会。
公司章程翻译中英文对照公司章程第一章总则第一条公司名称:XXX有限公司(以下简称“公司”)。
第二条公司性质:本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址:XXX省XXX市XXX区XXX街XXX号。
第四条公司经营范围:1.经营国家法律规定并允许的业务;2.按照公司章程和法律规定的其他业务。
第五条公司的宗旨和经营理念:1.宗旨:本公司以稳定经营、创造价值为宗旨;2.经营理念:诚信经营,追求卓越。
第六条公司的注册资本:壹佰万元整。
第七条公司的业务范围:XXX。
第八条公司组织形式:董事会领导下的总经理制。
第二章股东第九条股东的权利和义务:1.享有公司利润分配权;2.享有优先购买权;4.承担相应的经济风险;5.按照公司章程和法律规定的义务。
第十条股东的出资方式和额度:1.股东可以以货币、实物或者其他形式出资;2.出资额度根据公司章程和股东协议确定。
第十一条股东的增减和转让:1.股东可以随时增加出资额;2.股东可以以书面形式转让股份;3.股权转让需要经过股东会批准。
第十二条股东会:1.股东会是公司的最高权力机构;2.股东会可以代表股东行使公司权力;3.股东会议决议需要通过股东的三分之二以上同意。
第十三条股东会议记录:1.股东会议的时间和地点需要提前通知;2.股东会议记录要详细记录决议内容和投票结果。
第三章经营管理第十四条董事会:2.董事会的成员由股东会选举产生。
第十五条总经理:1.总经理由董事会任命产生;2.总经理负责公司的日常经营管理;3.总经理需要向董事会汇报工作。
第十六条法定代表人:1.公司法定代表人为总经理;2.总经理代表公司行使法律上的权益。
第十七条员工:1.公司鼓励员工的创新和学习;2.公司保护员工的合法权益。
第十八条财务管理:1.公司设立独立的财务部门;2.财务部门负责公司的财务管理。
第四章监督机构第十九条监事会:1.监事会是公司的监督机构;2.监事会的成员由股东会选举产生。
第二十条审计:1.公司每年进行一次审计;2.审计结果由监事会和股东会审核。
公司章程Articles of Association第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ________, in total ____ (___) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三条公司名称:____________Article 3. The name of the Company is:第四条住所:Article 4. The address of the Company is:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==公司章程中英文版公司章程中英文版YESMIDA (HONG KONG) GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司章程First:--The name of the Company is "yesmida(HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED一:本公司名称为 YESMIDA (HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司Second:--The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.二:本公司的注册办公地址位于香港。
Third:--The liability of the members is limited三:本公司成员的责任是有限的。
Fourth:--The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital,original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that,unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare,every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外),每次股票发行均须受制于上述所指权力,不论所发行的股票是否被公布为优先股票或其他股票。
XXXX有限公司章程(节选)Articles of Association of XXXX Co., Ltd第一章总则Chapter I General Principles第一条根据《中华人民共和国外商投资法》、《中华人民共和国公司法》和中国的其他有关法规,由XXXX有限公司和XXXX有限公司共同出资设立XXXX 有限公司,为维护公司、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,制定本公司章程。
本章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。
本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。
Article 1 In accordance with the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, the Company Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations of China, in total XXXX Co., Ltd. and XXXX Co., Ltd., parties, jointly make capital contributions to establish XXXX Co., Ltd. In order to safeguard the legitimate rights and interests of the company, shareholders and creditors, regulate the organization and the behavior of the company, these Articles of Association of the company are hereby formulated. The Articles of Association shall be binding on the Company, shareholders, directors, supervisors and senior managers. In the event that the terms and conditions of these Articles of Association conflict with any laws, regulations and rules, the laws, regulations and rules shall prevail.第二条公司名称为:XXXX有限公司。
_____________________________________________________________________The Companies Law (2009 Revision)Company Limited by SharesSecond Amended and Restated Articles of AssociationofMA KUANG HEALTHCARE HOLDING LIMITED(as adopted by a Special Resolution passed on ______________ May 2010 )依开曼开曼群岛群岛群岛公司法公司法(2009年版)成立之股份有限公司马光保健控股股份有限公司*第二次第二次修正组织修正组织修正组织备忘录及章程备忘录及章程(于2010年5月27日 依股东会特别决议通过)_____________________________________________________________________1. The Regulations contained or incorporated in Table A of the First Schedule ofthe Companies Law (2009 Revision) (as amended from time to time) shall not apply to this Company.1. 开曼群岛公司法(2009年版)第一个附件之A 表规定不适用于本公司。
2. INTERPRETATION2. 解释(a) In these Articles the following terms shall have the meanings setopposite unless the context otherwise requires:‑(a) 除本章程内容另有规定外,本章程之用语定义如下:Alternative Special Resolution 特别重度决议(a) a resolution passed by a majority of theMembers, as being entitled to do so, vote inPerson or, where proxies are allowed, by proxyat a general meeting, such Members holding two-thirds or more of the total number ofoutstanding Shares of the Company attendingthat meeting; or(a) 指有该股东会决议由代表已发行股份总数三分之二以上之股东出席,出席股东表决权过半数之同意之。
(b) if the total number of Shares represented by theMembers present at a general meeting is notsufficient to meet the criteria specified in thepreceding paragraph, the resolution madethereby may be passed by two-thirds or more of* For identification purpose onlythe Members, as being entitled to do so, vote inPerson or, where proxies are allowed, by proxyat a general meeting, such Members holding amajority of the total number of outstandingshares of the Company attending that meeting;(b) 如出席股东之股份总数不足前项规定,得以有代表已发行股份总数过半数股东之出席,出席股东表决权三分之二以上之同意为决议。
Applicable Listing Rules 上市规范the relevant laws, regulations, rules and code as amended, from time to time, applicable as a result of the original and continued trading or listing of any Shares on any stock exchange or securities market of the R.O.C., including, without limitation the relevant provisions of Securities and Exchange Act, the Acts Governing Relations Between Peoples of the Taiwan Area and the Mainland Area, or any similar statute and the rules and regulations of the Taiwan authorities thereunder, and the rules and regulations promulgated by the Financial Supervisory Commission, the GTSM or the TWSE;因股票在任何中华民国股票交易市场上市或交易而应适用之相关法令规范,包括但不限于证券交易法、台湾地区与大陆地区人民关系条例,或其它法律及主管机关制定之法令,以及中华民国行政院金融监督管理委员会或台湾证券交易所或证券柜台买卖中心颁布之规范;Articles 本章程these Articles of Association of the Company in their present form, as amended or substituted from time to time amended or supplemented by Special Resolution; 依股东会特别决议所修改或增补之本公司最新章程;Auditors 审计员the Auditors for the time being of the Company, if any;本公司之审计员(如有);Capital Reserve 资本公积means (1) the Share Premium Account, (2) income from endowments received by the Company and (3) other items required to be treated as Capital Reserve pursuant to the Applicable Listing Rules;系指(1) 超过票面金额发行股票所得之溢额;(2) 受领赠与之所得;(3) 其它依上市规范应认为系资本公积者;Chairman 董事长has the meaning given thereto in Article 55; 依本章程第55条之定义;Class or Classes any class or classes of Shares as may from time to time be issued by the Company;Appleby Comments 8 June 2010 股份类别本公司所发行之不同类别之股份;Company 本公司MA KUANG HEALTHCARE HOLDING LIMITED; 马光保健控股股份有限公司;*Constituent Companies参与合并之公司an existing company that is participating in a Merger with one of more other existing companies within the meaning of the Law and the R.O.C. Law;依据开曼公司法令和中华民国法令,与一家或数家其它现存公司进行合并之现存公司;Directors or Board董事或董事会the directors of the Company for the time being or, as the case may be, the directors assembled as a board or as a committee thereof;指本公司之董事,或依情形由该等董事所组成之董事会或委员会;Electronic 电子shall have the meaning given to it in the Electronic Transactions Law (2003 Revision) (as amended) of the Cayman Islands and any amendment thereto or re-enactments thereof for the time being in force and includes every other law incorporated therewith or substituted therefore;依开曼电子交易法(2003年版)及其增补修改之法令,并包括其相关法令或替代之法令之定义;electronic communication 电子通讯transmission to any number, address or internet website or other electronic delivery methods as may be decided and approved by not less than two-thirds of the vote of the Board, subject to the Law;依照开曼法令经董事会三分之二以上之同意,以号码、地址、因特网或其它电子通讯方式为之;FSC 金管会Financial Supervisory Commission, Executive Yuan, the R.O.C;中华民国行政院金融监督管理委员会GTSM 柜买中心the GreTai Securities Market in Taiwan; 证券柜台买卖中心;the Law开曼公司法令the Companies Law (2009 Revision) of the Cayman Islands and any amendment or other statutory modification thereof and every other act, order, regulation or other instrument having statutory effect (as amended from time to time) for the time being in force in the Cayman Islands applying to or affecting the Company, the Memorandum of Association and/or the Articles of Association, and where in these Articles any provision of the Law is referred to, the reference is to that provision as modified by law for the time being in force;现行有效且适用于本公司之开曼群岛公司法(暨其修订版)及其它应适用于本公司之开曼群岛法律、命令、规范或其它有规范效果之文书(暨其修订版)、本公司组织备忘录及本章程,和本章程所引用之开曼群岛法令(暨其修订版);Merger 合并a merger and/or a consolidation as defined in the Law: (a) “merger” means the merging of two or moreConstituent Companies and vesting of theirundertaking, property and liabilities in one ofsuch companies as the Surviving Company. (b) “consolidation” means the combination of two ormore Constituent Companies into a consolidatedcompany and the vesting of the undertaking,property and liabilities of such companies in theConsolidated Company;依开曼公司法令定义之吸收合并及/或新设合并: (a) 吸收合并:指合并两家或两家以上参与合并公司,将它们的事业、财产和责任归入其中一家公司成为存续公司。