对我国翻译职业的思考
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:4
我国老挝语翻译现状:困境与出路韦健锋董泽林[摘要] 当前,我国老挝语毕业生逐年增多,老挝语翻译队伍也随之壮大,但整体翻译实力却没有明显改变。
相反,许多新近入行的译员水平却令人堪忧。
造成这一现状的原因是多方面的,其中最根本的,是老挝语译界主要由那些认为“懂语言即懂翻译”、未经任何专业训练就入行的译员构成。
另外,翻译人才培养的严重滞后,小语种自身的先天不足,翻译软件和工具书的欠缺,以及过于狭小的市场需求,这些都是制约我国老挝语翻译整体水平提升的客观因素。
为此,我们要针对存在的问题,对症下药,努力培养和造就一批老挝语高层次翻译人才。
[关键词]老挝语翻译现状问题伴随着全球化的加速发展,世界各国间政治、经贸、科技、文化等领域的互动交流日趋频繁,这为小语种①翻译提供了越来越多的施展舞台。
自1989年中老两国实现关系正常化以来,中国在老挝的投资项目逐年增多,合作规模逐渐扩大,我国老挝语翻译人才开始走俏。
然而,我国老挝语翻译现状却令人堪忧,军事外交翻译人才同样如此。
一衡量一个语种翻译队伍实力的主要参数是译员数量同该语种使用人数的比率。
2000年以前,全国开设老挝语专业的院校仅有5所,分别是北京外国语大学、广西民族大学、解放军外国语学院、解放军国际关系学院昆明分院和云南省西双版纳职业技术学院,前三所院校培养本科生,通常为每四年招生一届,每届招10人左右,其中解放军外国语学院和解放军国际关系学院昆明分院的毕业生主要在军队内分配和使用;西双版纳职业技术学院则根据生源情况开班,多以进修形式开班,毕业生主要满足当地政府部门需要。
总体而言,2000年以前,我国培养的老挝语学生数量有限,毕业生多在政府部门或军队供职,少数则留校任教。
专门从事老挝语翻译的,除广西和云南省(区)、市的外事部门和中国国际广①指除联合国通用语种(英语、中文、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)外的所有语种。
播电台的几名人员外,别无他者。
所以,尽管当时老挝语的使用人数仅为500万左右,我国累计培养的老挝语人才也多达数百人,但老挝语译员与老挝语使用人数之比却相当低。
翻译专业学习计划与职业前景展望翻译专业一直以来都备受关注,它不仅要求学生具备扎实的语言功底,更要求他们具备优秀的翻译能力。
随着全球化的发展,翻译市场的需求也越来越高,在这个领域里,人才的培养和职业前景将是非常广阔的。
本文将探讨翻译专业的学习计划以及相关职业前景的展望。
一、学习计划1. 语言学习翻译专业的学生首先需要拥有一定的语言基础,因此在学习计划中,语言学习是非常重要的一部分。
学生应该全面学习外语的词汇、语法、听力、口语和阅读等方面的知识,同时还需要加强对母语的学习和提高。
这可以通过参加语言培训班、课外阅读和与外籍人士交流等方式进行。
2. 翻译技能培养除了语言学习外,翻译专业的学生还应该注重培养自己的翻译能力。
这包括对文化差异的了解、翻译理论的学习和实践经验的积累等方面。
学生可以通过参加实习、参与翻译比赛和阅读相关专业书籍等方式来提高自己的翻译水平。
3. 专业知识学习在学习计划中,学生还应该注重对相关专业知识的学习。
比如,学习国际贸易、法律、经济等方面的知识,这有助于学生在翻译工作中更好地理解和准确表达相关内容。
二、职业前景展望翻译专业毕业生在职业前景方面有着巨大的潜力和发展空间。
以下是几个翻译专业的职业前景展望:1. 笔译人员笔译是翻译专业中常见的一种职业。
随着全球化的进程,越来越多的国际交流活动需要翻译人员进行文字翻译。
毕业生可以选择成为自由翻译人员或者加入翻译机构,为不同领域的客户提供翻译服务。
2. 口译人员口译是翻译专业中另一种重要的职业。
口译人员在国际会议、商务谈判、文化交流等场合中发挥着重要的作用。
毕业生可以选择成为会议口译员、商务口译员或者文化交流口译员,为各类活动提供口译服务。
3. 翻译项目管理随着翻译市场的不断扩大,翻译项目管理成为了一个新兴的职业方向。
翻译项目经理负责协调翻译项目,包括资源分配、进度管理和质量控制等工作。
毕业生可以选择从事翻译项目管理,与翻译团队一同合作完成项目。
翻译人员应该具备的职业道德和职业素养作者:帕丽旦·阿布都热衣木来源:《记者观察·中旬刊》2021年第03期随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。
对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。
在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。
翻译职业和道德规范由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。
因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。
许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。
翻译职业道德准则能力专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。
熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。
另一方面,专业发展要求。
为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。
由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。
保密原则保密是行业客户之间最基本的关系。
客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。
公正原则所有翻译人员应遵守公正原则。
公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。
独立判断意见。
独立判断意见是公正性的第一个关键要素。
专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。
当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。
第1篇一、个人背景及专业素养1. 请简述您的教育背景和所学专业,以及为什么选择翻译专业?2. 您在翻译学习过程中,遇到过哪些困难和挑战?您是如何克服这些困难的?3. 您认为翻译专业最重要的素质是什么?您在哪些方面具备这样的素质?4. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
5. 您认为翻译行业对个人素质有哪些要求?您认为自己具备哪些方面的素质?二、翻译行业现状及发展趋势1. 请分析我国翻译行业的发展现状,包括市场规模、行业结构、竞争格局等。
2. 结合当前全球化和信息化发展趋势,谈谈翻译行业面临的机遇和挑战。
3. 请谈谈您对翻译行业未来发展趋势的预测,包括技术发展、市场需求、人才培养等方面。
4. 请分析人工智能对翻译行业的影响,以及翻译人员如何应对这一挑战。
5. 请谈谈您对我国翻译行业发展的建议,包括政策支持、人才培养、市场需求等方面。
三、翻译实践及项目管理1. 请谈谈您在翻译实践中的经验,包括翻译项目、实习经历等。
2. 请描述一个您参与的翻译项目,包括项目背景、目标、实施过程、成果等。
3. 在翻译项目管理中,您认为哪些因素对项目成功最为关键?4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理时间管理和质量控制问题。
5. 请谈谈您在翻译过程中如何与客户、团队成员沟通和协作。
四、翻译技能与知识储备1. 请谈谈您在翻译过程中常用的翻译技巧和方法。
2. 请谈谈您对以下翻译技巧的理解和应用:直译、意译、注释、增译、减译等。
3. 请谈谈您对以下翻译知识领域的了解:文学翻译、商务翻译、科技翻译、法律翻译等。
4. 请谈谈您在翻译过程中如何处理专业术语和行业背景知识。
5. 请谈谈您对以下翻译软件和工具的了解:CAT工具、翻译记忆库、在线翻译等。
五、翻译行业前景及职业规划1. 请谈谈您对翻译行业前景的看法,包括市场需求、就业机会、职业发展等方面。
2. 请谈谈您在翻译行业中的职业规划,包括短期、中期和长期目标。
3. 您认为翻译人员应该如何提升自己的综合素质,以适应行业发展趋势?4. 请谈谈您在翻译行业中的竞争优势,以及如何保持自己的竞争力。
浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。
而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。
本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。
关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。
随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。
但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。
1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。
在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。
翻译的重要性翻译,是一种将源语言翻译成目标语言的过程。
它是促进不同国家、文化之间交流和理解的重要工具。
在全球化和信息化的趋势下,翻译的地位变得越来越重要。
本文将探讨翻译的重要性,以及翻译在当今社会中的角色和影响。
1.世界间的交流翻译可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
随着各种跨文化交流和贸易的增加,文化差异和语言障碍将成为阻碍发展的一个巨大障碍。
有了翻译,不同语言和文化的人们可以彼此理解和沟通,促进贸易、文化、教育和科技等领域的合作。
2.促进文化的传播翻译也可以促进不同文化之间的互相了解和接受。
通过翻译,人们可以了解不同国家和地区的文化、习惯和传统。
这一过程有助于扩大我们的视野和知识,使我们更加开放和包容。
翻译也可以把一些重要的文献、作品和思想传播给其他地区的人们,从而促进人类智慧和文化的传承。
3.推动国际化的发展翻译对国际化的发展也有重要的作用。
国际化不仅是企业、组织和行业的趋势,也是各种文化现象和技术进步的趋势。
但是,不同国家之间的法规、规则和文化差异使得国际化变得复杂和困难。
通过翻译,企业和组织可以沟通、交流和协作,推动国际化的发展。
4.促进个人的成长翻译也可以促进个人的成长和发展。
通过翻译,人们可以提高语言技能、文化素养和跨文化沟通能力。
翻译可以帮助我们更好地理解和欣赏不同的文化和思维方式,提高人际交往和合作能力。
不仅如此,翻译还可以启发我们的思考,拓宽我们的视野,有时还可以为我们提供新的职业机会。
总之,翻译在当今社会中扮演着不可或缺的角色。
它可以促进国际交流、文化传承和国际化的发展,同时也可以促进个人的成长和发展。
在这个“一带一路”、“人类命运共同体”的时代,翻译的重要性不言而喻。
我们应该珍视翻译的力量,通过努力学习和实践,不断提高自己的翻译能力,为促进人类文化和科技的进步和发展做出更大的贡献。
刍议翻译的职业化与职业道德张欣东软集团股份有限公司【摘要】近年来,随着我国翻译队伍的不断壮大,专业化程度不断加强,加速推进了翻译职业化进程;翻译的职业化,不但对翻译人员的语言能力和专业知识提出了更高要求,更是对翻人员的职业道德提出了明确的规范。
本文就翻译人员的职业化及职业道德做出了一定程度的研究,提出随着翻译市场的扩大,应重视市场管理方面的研究等观点。
【关键词】翻译职业化职业道德在人类文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译工作始终是促进人类先进文化交流与传播的桥梁,是沟通中华文明与世界文明的先导。
特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。
一、翻译人员的职业化进程翻译职业化是时代的必然。
罗进德先生在《跨文化交际翻译———翻译理论与实务丛书》中提到“如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史空前的”。
这一预言得到了证实。
比如有媒体就报道,2008年,中国翻译产业的产值达到300亿元人民币,国内各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,职业翻译4万多人,从业人员超过100万人。
因此在翻译职业化的道路上,需要有相关的考核、考查机制,来规范翻译的基本素质和能力,从而更好地展开翻译实践与活动。
为了尽快推动国内翻译职业化的进程,国内也陆续出台了一系列的翻译职业认证考试。
现在国内比较有影响力的有全国外语翻译证书考试、翻译专业资格(水平)考试等。
全国外语翻译证书考试,是由国家教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的,其前身就是北京外国语大学于2001年面向社会推出的英语翻译认证考试,目的是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力提供翻译资格的权威论证。
翻译专业资格(水平)考试是由国家人事部推出,其目的就是要在翻译职业中推行国家职业资格制度,与职称直接挂钩。
翻译行业精通多国语言的翻译专业人士翻译是一项具有重要战略意义的工作,它在促进国际交流、推动经济全球化以及增进不同国家和民族之间的友好交流等方面扮演着重要的角色。
在这个全球化的时代,多语种翻译专业人士的需求日益增长。
本文将探讨翻译行业精通多国语言的翻译专业人士的特点、培养方案以及其在不同领域的应用。
首先,翻译行业精通多国语言的翻译专业人士需要具备良好的语言学基础和深厚的语言运用能力。
他们应该掌握多国语言的语法、词汇和语义等方面的知识,熟悉各国文化及其背后的价值观念,以确保翻译的准确性和质量。
此外,他们还需要善于思考并具备较强的逻辑推理能力,以确保翻译的连贯性和一致性。
其次,培养具备精通多国语言技能的翻译专业人士需要系统化和综合化的培训方案。
一个全面的培养方案应该包括语言学习、文化研究和专业知识的学习等多个方面。
在语言学习方面,学生需要通过系统的语言训练来提高听说读写能力,并且在这个过程中培养跨文化交际能力。
而在文化研究方面,学生需要了解各个国家和地区的文化背景、历史背景以及社会习俗等,以帮助其更好地理解和传达在翻译过程中的文化内涵。
此外,学生还需要学习各类专业知识,如法律、经济、科技等领域的知识,以提高对特定领域的专业翻译能力。
翻译行业精通多国语言的翻译专业人士在现实生活中有广泛的应用。
他们可以在政府部门、国际组织、跨国企业等机构中从事翻译工作,为各类文件、会议和活动提供翻译服务。
此外,他们还可以在新闻媒体领域担任外语记者或编辑,为各类新闻报道进行翻译。
在教育领域,他们可以担任外语教师或翻译培训师,培养更多的翻译人才。
同时,他们还可以成为自由职业者,从事各类翻译咨询、口译和笔译工作。
翻译行业精通多国语言的翻译专业人士的发展前景广阔,但也面临着一些挑战。
首先,不同国家和地区之间的语言、文化和法律等差异性使得专业人士需要有不断学习和适应的能力。
其次,随着机器翻译技术的发展,翻译专业人士需要不断提高自己的专业素养和创新能力,以适应行业的发展趋势。
翻译专业——职业生涯报告一、自我分析1.1 个人性格我性格开朗,善于与人沟通,具备较强的社交能力。
我喜欢接触不同背景的人,乐于结交朋友。
此外,我是一个坚持不懈、勇于挑战的人,对自己有较高的要求。
1.2 优势我的优势之一是良好的语言表达能力,擅长沟通和交流。
我还具备较强的学习能力和适应能力,能够快速适应新环境和新任务。
此外,我对翻译工作充满热情,有着坚实的语言基础。
1.3 劣势我的劣势之一是有时候过于追求完美,容易陷入拖延和过度思考的困境。
我也需要更好地管理时间和压力,以提高工作效率。
在专业技能方面,我需要不断学习和提升,以适应快速发展的翻译领域。
1.4 兴趣爱好我热爱阅读、旅行和学习不同的文化。
我喜欢探索不同的语言和习惯,这对我的翻译工作非常有帮助。
我也对文学、艺术和历史有浓厚的兴趣,这些兴趣激发了我在翻译领域的潜力。
二、社会、学校、家庭环境分析2.1 社会环境我所在的国家正处于经济快速发展和国际化的时期,这为从事翻译工作提供了广阔的机会。
然而,竞争也相当激烈,要想脱颖而出,需要具备高水平的语言技能和跨文化沟通能力。
2.2 学校环境尽管我所在的学校是一所普通本科学校,但学校为学生提供了丰富的语言学习和文化交流机会。
学校图书馆拥有丰富的文献资源,有资深教授指导学习。
这些资源为我的翻译专业提供了良好的基础。
2.3 家庭支持尽管家庭条件一般,但我的家人一直支持我追求自己的兴趣和梦想。
他们鼓励我积极参与社会活动和实践经验,为未来的职业发展做好准备。
三、职业目标在制定职业目标时,我充分考虑了自己的性格、优势、劣势和兴趣爱好,以及社会、学校、家庭环境的因素。
我明确了以下职业目标:3.1 短期目标- 提高外语水平,争取通过相关语言考试,获得证书。
- 积极参与学校的国际交流项目和翻译实践,积累相关经验。
- 寻找实习或兼职机会,将语言和翻译技能应用到实际工作中。
3.2 长期目标- 考虑深造或研究生学位,以提升专业水平,可能选择翻译硕士或相关领域的学位。
人工翻译的职业会在未来消亡吗?作者:曾彤宇很多人认为,人工翻译这个职业在未来一定会消亡,原因有二:1、随着人们的外语水平(本文以英语为例)越来越高,将来人人都可以做翻译,因此翻译这个职业必定会消亡;2、随着人工智能变得越来越聪明,机器翻译将来必定能取代人工翻译。
根据我本人在翻译行业的多年经历,我非常自信地作出以下判断:一、人工翻译的职业永远不会消亡目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。
本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。
认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。
这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。
我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。
我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。
大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。
因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。
既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。
而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。
因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。
曾经有一篇在网络上引起较大反响的文章“不要拿你的业余爱好,去挑战别人吃饭的本事”,深刻揭示了业余水平和专业水平的巨大差别。
对文学翻译的重要性文学翻译是一项精细而复杂的任务,它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递原作所包含的情感、文化背景和风格。
正因如此,文学翻译在文学界以及跨文化交流中起着至关重要的作用。
本文将探讨文学翻译的重要性,并分析其在促进文化交流、推广文学作品、拓宽读者群体等方面的作用。
一、促进文化交流文学作品是一种文化的载体,通过翻译,可以将不同文化的思想、价值观和经验传递给更广泛的受众。
文学翻译有助于加深人们对不同文化之间的理解和认知,消除因语言障碍带来的交流障碍。
译者通过转换语言和符号,将原作所包含的文化元素转达给新的读者,使他们能够接触并了解其他文化的想法和美学观念。
二、推广文学作品文学翻译不仅将作品传播到其他语言的受众中,还可以推广原作在其他地区的知名度和影响力。
通过翻译,原本只有在特定文化圈内有名的作家和作品得以跨越语言壁垒,进入全球文学舞台。
很多文学作品由翻译译介后,在母语以外的语境中获得了广泛的赞誉和认可,从而为作家带来更多的读者和商业机会。
三、拓宽读者群体文学翻译使得读者能够突破自身语言的限制,欣赏到来自不同国家和文化的优秀作品。
翻译的存在使得读者能够更加便捷地接触到世界各地的文学佳作,拓宽了他们的阅读领域。
翻译还有助于激发读者对于不同文化、不同语言的兴趣,促使他们更加主动地学习其他语言和文化。
四、保护语言遗产文学翻译有助于保护世界各国的语言遗产。
在翻译过程中,译者需要理解并传达原著作者的语言特色、风格和韵味,这样才能保持原作的独特性和魅力。
通过翻译,我们可以传承和弘扬不同民族的语言、文化和创造力,防止它们因为语言衰退而消失。
五、促进跨文化学习文学翻译为学习者提供了一个重要的跨文化学习平台。
通过翻译文学作品,学习者可以了解并体验其他文化的艺术、历史和思想。
这种跨文化学习不仅有助于提高学习者的语言能力,还能培养他们的文化意识和国际视野,为他们未来的国际交流和职业发展打下坚实的基础。
翻译官要求
翻译官这个职业既有挑战性,又有责任感。
作为一名翻译官,需要能够迅速并准确地将一种语言翻译成另一种语言,确保信息的准确传递。
以下是关于翻译官职业的一些要求:
1. 语言能力:作为翻译官,最重要的是要有扎实的语言能力。
不仅要精通源语言,还要熟练掌握目标语言。
翻译官需要具备良好的词汇量,并能够准确地理解和表达不同语言的语法和语义。
此外,他们还需要具备一定的口译能力。
2. 文化背景:翻译官需要了解不同语言和文化之间的差异。
他们需要了解不同国家和地区的习俗、文化传统以及历史背景,以便能够准确地翻译相关信息,并确保信息在不同文化之间得以正确传递。
3. 知识面广泛:翻译官通常需要在不同领域进行翻译,因此他们需要具备广泛的知识面。
无论是医学、法律、经济还是科学技术,翻译官都需要熟悉相关的专业术语,并能够准确地翻译这些术语。
4. 专业素养:翻译官需要具备良好的职业道德和职业素养。
他们需要保守秘密,保护客户的利益。
他们还需要保持专业的态度和行为,对待工作兢兢业业,尽职尽责。
5. 忍耐力和适应性:翻译官常常需要面对复杂和困难的翻译任务。
他们需要有足够的忍耐力和适应性,以应对各种挑战,并在紧张的工作环境下保持冷静和专注。
总之,翻译官是一个需要高度专业能力和责任感的职业。
他们需要拥有扎实的语言能力、文化背景和广泛的知识面,同时保持良好的职业道德和适应能力。
对于那些热爱语言和文化,同时具备以上要求的人来说,翻译官是一个非常有吸引力和有意义的职业选择。
47海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第23期总第878期No.23,2021Total of 8780引言1840年鸦片战争爆发,英帝国主义的炮艇结束了清朝闭关锁国的时代,自此,中国逐渐成为半殖民地半封建社会。
为了抵御列强侵略,清政府和广大民众认识到中国必须敞开大门,学习西方先进技术。
因此,出于政治、经济、文化、军事等方面的需要,中国出现了以西学为主要内容的翻译高潮。
从鸦片战争到五四运动时期的西学翻译也成为了继东汉至唐宋时期的佛经翻译及明末清初的科技翻译之后,中国历史上的第三次翻译高潮。
与前两次翻译高潮相比,第三次翻译高潮的规模和影响要更大。
由于当时中国的国情比较复杂,这一时期的翻译实践功能相对多样化。
因此,分析该时期翻译活动的特点和影响,对于研究中国近代翻译史的发展和翻译的社会功能具有积极意义。
本文将从历史和文化背景的角度简要论述中国第三次翻译高潮中翻译的特点和影响,剖析在特定社会条件的影响和制约下翻译功能的实现。
1翻译在中国第三次翻译高潮中的特点中国近代翻译继承了古代翻译的许多优良传统,也是古代翻译的延续,但并不是简单的重复。
由于处于不同的历史阶段,近代翻译在深度和广度上都远远超过了古代翻译。
与中国翻译史上的前两次高潮相比,作为近代翻译开端的第三次高潮也呈现出了这一时期翻译独有的特点。
1.1翻译内容的实用性在古代,中外文化交流十分活跃,汉唐时期的文化交流更是达到了相当大的规模。
中国文化不仅在不同程度上影响了东亚、中亚乃至欧洲的文化,还吸收和融合了许多外国文化,增强了自身文化的丰富性。
作为文化交流的重要手段,翻译也起着相当重要的作用。
古代翻译的兴盛来源于中国强大的综合国力和经济实力,相形之下外来文化处于相对弱势地位,经常被吸收、转化和利用。
此外,从翻译目的的角度来看,古代翻译也是一种较为纯粹的文化交流活动。
以佛经翻译为例,这是中国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动,在巩固了统治的同时满足了社会底层人民的精神文化需求。
翻译实习的心得精选10篇(全文)翻译实习的心得篇1说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。
我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。
“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。
有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。
翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。
这时候,我想到了“异化”这个借口。
其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。
翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。
几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。
结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。
这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。
我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。
买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
要想学好外语,必须充分了解外国的文化。
看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览ChinaDaily/BBC/CNN。
学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。
就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。
读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。
很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的含义。
这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。
只有中英文对照版,我才会有耐心读完。
可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。
看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。
翻译行业调研报告翻译行业调研报告大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后又能找到一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。
为了帮助毕业生们理性地择业和就业,培育校园就业市场,协助毕业生顺利地走上工作岗位,在广外大就业指导中心的指导下,广外职协经过长期调研和精心编撰,推出广外大首份专门针对本校毕业生的就业行业分析报告,以专业化的眼光和角度,为择业和就业中的同学们提供理性就业的必要信息和判断依据。
本份行业分析报告通过重点分析国内的翻译背景,翻译现状以及翻译趋向,为我校在读的不同语种的同学提供参考信息,使得同学们的职业方向更明确,更充分地准备自己的职业规划。
在编撰的过程中,我们收集整合了大量有关翻译行业信息,设计了调查问卷以及采访了相关业内就职人员。
通过对其进行筛选和分析,其中重点突出了广外外语类学子主要从事的翻译行业部分,并以访谈录作为本份报告的一大特色。
下面我们将对这份行业分析报告的各章节内容进行简要概括说明,以方便读者阅览并有所获益。
第一部分前言开篇介绍了翻译行业的发展历史,从古到今。
其中重点突出当今社会背景下,翻译行业的发展之路。
阅读本章可以让你从宏观方面了解翻译行业,包括对行业的背景,社会对此的反响,行业的分类,语种的需求等有一个初步的认识。
第二部分翻译行业现状与分析本章首先介绍了对外开放二十多年来,中国翻译事业所取得的成绩以及所面临的机遇与挑战。
然后具体分析了国内对翻译人才的需求,包括行业需求优势,毕业生数据分析,让你对翻译行业的现状以及发展趋势有更深的了解。
第三部分翻译行业的市场分类本章对翻译行业在翻译公司、大众传媒、政府部门、外贸、IT领域进行具体介绍,涉及业务范围,就业前景,岗位要求等方面,意在为有志于从事翻译行业的同学提供就业方向信息。
中国手语翻译职业发展现状杨超然(郑州工程技术学院,河南郑州450044)[摘要]近几年随着手语翻译员培养的不断深入,越来越多的人从事职业手语翻译员工作。
对手语翻译职业化进行了简单的论述,对当前职业发展现状和职业需求特别是地域发展、从业人员的分布状况、市场需求方面做了分别的阐述,提出了手语翻译职业化现状所产生的问题及发展对策建议。
[关键词]手语翻译;手语译员;职业现状[中图分类号]H026[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2020)09-0108-02手语译员从事的工作是将聋人群体的手语与有声语言进行语言转换。
早在2007年国家劳动和社会保障部(现国家人力资源和社会保障部)在上海发布的第八批新职业信息中将手语翻译员作为新的职业被公布。
[1]手语译员以职业的身份出现在人群眼中。
手语译员是聋人参与社会的重要方式,起初手语译员的职业并未受到社会认可,翻译人员是由社会爱心人士承担,无论是手语语言能力还是翻译专业技能都不能达到翻译的要求,译员基础薄弱,聋人参与社会受限。
随着国家对特殊人群的重视,越来越多听障人群走出家门,社会对手语译员的需求凸显出来,自2004年我国高校开始成立手语翻译专业培养大批专业的手语译员,手语翻译职业人群的专业性与从业人员数量都出现了明显递增,手语译员的职业素养也逐渐被社会重视。
人们对手语译员的要求不再是早期手语会不会的初级需求,而是手语好不好、翻译准不准的更高需求,手语译员的职业面貌也被聋人群体看重。
在翻译过程中不仅仅要求译员在语言能力上要具有熟练将两种语言合理转换的能力,在整个翻译服务行为中也要呈现专业的面貌,如预约过程、译前沟通、现场站位、译员服饰等,都要以专业的职业形象出现在翻译活动中。
一、我国手语翻译职业化现状介绍随着发展我国手语翻译的发展,全职的手语译员越来越多。
但存在地域分布不均的现状。
首先,国内手语职业化水平较高的地域集中在经济发达地区。
在北京、上海、广州、深圳以及江浙等东部沿海发达省市。
翻译人员应具备的职业道德与职业素养(福州专业翻译公司-快译典翻译提供)世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。
因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。
无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。
福州快译典翻译公司w 成立至今已有8年的历史,正因为要求公司所有译员都要具备以下职业素质。
才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。
1. 社会责任翻译人员应对译文负完全责任。
翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。
因此,翻译人员应有高度的责任感。
2. 作风严谨翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。
翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。
3. 准确达意任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。
遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。
不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。
4. 通晓原文翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。
5. 知识广博翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。
6. 态度端正翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。
不能以“不熟悉”、“疏忽”、“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。
7. 实事求是翻译人员应具有诚实的品质。
对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。
这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。
8. 谦虚好学鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。
尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。
翻译专业职业访谈报告翻译专业职业访谈报告为了加深对翻译专业就业情况的了解,我进行了一次翻译专业人士的访谈。
这位翻译专业人士的名字叫张明,他是一名从事翻译工作已有五年的经验丰富的翻译师。
以下是我对他进行的访谈:问:为什么你选择成为一名翻译师?答:我对外语有浓厚的兴趣,翻译是我与外语结合的最佳途径。
我喜欢与人沟通,并帮助他们跨越语言障碍,这就是为什么我选择成为一名翻译师的原因。
问:你的日常工作是什么样的?答:我的日常工作主要是将一种语言转化为另一种语言。
我会根据客户的需求,将他们的文件、文件、演讲等翻译成他们需要的语言。
有时候我还需要参加会议、座谈会等,为客户提供口译服务。
问:你认为在翻译专业中最重要的技巧是什么?答:我认为最重要的技巧是准确理解原文的含义,并将其传达到目标语言中。
翻译不能仅仅是简单的语言转换,还需要理解文化和上下文背景。
此外,翻译师需要有很强的写作能力,以便能够用清晰、准确的语言表达。
问:你是否遇到过挑战?你是如何应对的?答:作为一名翻译师,我经常面临着时间压力和术语不明确的情况。
我一般会提前进行充分的研究和准备,尽力确保翻译的质量和准确性。
如果遇到术语不明确的情况,我会尽量与客户沟通,以确保我的翻译符合他们的期望。
问:你认为翻译专业的前景如何?答:我认为翻译专业的前景非常好。
随着全球化的深入发展,越来越多的企业和个人需要将他们的信息翻译成其他语言,以扩大他们的市场。
此外,随着互联网的普及,远程翻译也变得更加普遍。
因此,我认为翻译专业将会有更多的就业机会。
问:你有什么建议给那些想要进入翻译行业的人?答:我建议他们多学习外语,并深入了解文化背景。
此外,他们还应该培养自己的写作和沟通能力。
在进入翻译行业之前,最好有一些实习或志愿者经验,以帮助他们了解这个行业的工作方式。
通过这次访谈,我对翻译专业的就业情况有了更深入的了解。
翻译专业需要不仅需要良好的语言掌握能力,还需要具备文化背景和写作沟通能力。
对我国翻译职业的思考
由于社会的发展,不同国家和不同语言的相互交往与交融成为必然,于是对
翻译人员就有了很大的需求。从人类历史发展和整个世界动态的角度看,翻译为
推动人类社会的进步、世界资源的整合、经济和文化的交融与发展起着极其重要
的作用,经过数世纪的发展,翻译必将或者已经成为一门现代职业。
一、翻译是一门职业
首先,翻译作为一门专门职业并具有一般职业的共同属性,即服务他人,获
得收益。其次,文化的传播,尤其是跨文化的传播与交流的广泛,使得翻译的存
在成为必然。第三,社会的进步,尤其是科技的进步和发展,促进了翻译单独作
为一门专业技能的可行性。第四,职业发展的多元化和社会分工的专业化,推动
了翻译作为一门职业的建立和发展。第五,随着电子和计算机的问世和发展,翻
译出现了新的形式,其内涵和外延不断扩大,功能也越来越强大。第六,翻译成
为文化教育的重要组成部分。因此,翻译不仅是交流手段,还是一门需要训练方
能掌握的技能,更是一种非常有实用价值的职业。随着人类社会进入二十一世纪
以来,翻译也势必成为一种现代职业。但就中国的现状而言,情况如何呢?
二、中国的翻译
1.中国翻译能否成为一个现代职业
就中国而言,笔者认为目前在中国翻译不能简简单单说是一门现代职业或不
是一门现代职业。从职业分类和要求来看,目前中国的翻译人员,无论是笔译还
是口译,只有少部分人具备了相关素质和资格,大部分从事翻译的人员还不具备
一个合格翻译者的素质。中国作为一个新兴的市场经济国家,在国际上的各种地
位与日俱增,这给中国的翻译产业和从业人员带了无限的空间和机会。在现在和
未来,都需要专门的翻译人员来解决各个领域的翻译问题。2008年的北京奥运
会和2010年的上海世博会给中国的外语翻译带来了巨大的挑战,也导致在中国
的翻译领域悄然掀起了一场革命。中国的合格翻译人才确实太少,急需培养,这
也正是我国2005年独立设置本科翻译专业和2007年独立设置翻译硕士的一个重
要原因之一(西方和香港的高校早在20世纪70年代就开始培养翻译方向的本科
生、硕士生和博士生)。从这里能看出,中国的翻译行业是一个有潜力的行业,
可以断言未来的翻译职业肯定是需要有很高专业技能和综合素养的复合型职业
岗位,当然也是一门现代职业。
从翻译者来看,目前大部分从事专门翻译的人员,都是兼职或自身工作需要。
这些人包括大学教师、高学历懂外语的工程技术人员、科研院所研究人员以及必
须掌握外语的生产一线的技术能手或涉外工作人员,他们都有自己的本职工作或
专业领域,拿着一份自己本职工作的薪水,而并非靠翻译来发展自我或养家糊口。
目前我国的现实情况是,在没有行业标准和人人都可以做翻译的错误认识的社会
环境中,一个专门从事翻译的人员,可能都无法养活自己,更谈不上的自身发展
和职业追求。所以从这个意义上来说,目前中国的翻译还不是一个特色鲜明、标
准明确、讲求专业和被社会认可的一个专业岗位或一门现代职业。
但从世界翻译发展历史的角度看,中国的翻译也会与世界的翻译一样发展成
为一门职业,并有比较成熟的行业协会,有相应的行业标准以及翻译素质和技能
规范。到那一天,中国的翻译行业和翻译人员必能大展宏图,成就非凡。
2.中国的翻译人员地位如何
翻译和其他从事各行各业人员的地位一样,收入越高,地位越高,越受人亲
睐。翻译人员的社会地位取决于行业受人重视的程度和经济回报。究其原因,涉
及到很多方面:
(1)中国翻译起步晚。中国真正的翻译发展直到晚清时代才开始,起步晚,
且多是引进性翻译,即外译中,而不是出口性翻译,即中译外。那时中国的翻译
多在于满足政治需求,翻译者多为那些进步青年和心存救亡图存的政治领袖,翻
译很少关照到经济需求和生活的需要。所以发展方向的偏离,势必造成翻译这一
工种都谈不上是一种职业,也就无从谈起其社会地位和经济回报。到了现代,以
经济建设为中心的大背景下,翻译服务于政治、经济和社会生活并开始成为主流,
有了翻译职业,从事翻译的人员社会和经济地位开始上升。
(2)翻译人员的水平和素质参差不齐导致中国的翻译人员的社会地位参差
不齐。对于翻译高手来说,如果有机会的话,那么翻译收入肯定不菲,甚至能改
变个人的命运。这样的人社会地位自然就高;而对于绝大多数都是翻译“童鞋”
的人来说,要想通过从事翻译有较高或者很高的收入恐怕除了坑蒙拐骗的伎俩之
外,很难有什么方法了。在现代社会,人们很难为了冒那么大的风险来追求一个
前途尚未明朗的职业而花费太多的精力,所以很多本来从事翻译的人员也就另谋
其它职业了。
(3)中国的翻译人员大都自身都有一份全职工作,翻译只是兼职。在笔者
认识的很多老师或者同事和同学中,就有很多业余从事翻译工作的,也经常有人
请笔者给他们翻译一些东西。在他们看来,一个学英语的人,肯定能从事翻译。
其实,我们自己都知道,自己是否能够从事翻译工作。无外乎是想试试自己到底
行不行,或者是想丢不起这个面子,或者根本上还是想挣点零花钱。殊不知,一
个从未进行过专门翻译训练的人,是根本做不了翻译的,如果硬要说能,那肯定
是在痴人说梦,如果硬要为之必是“制造垃圾”,危害社会和人民。这样的翻译,
社会地位如何提高,恐怕只会越来越低,让更多的人看不起翻译这个职业。当然,
在中国目前现有的没有一个行业标准和人人都可以做翻译的错误认识的社会环
境中,一个专门从事翻译的人员,可能都无法养活自己,更谈不上自身发展和职
业追求。
(4)中国的翻译人员大都是从事文学翻译而非实用翻译。据统计,真正的
文学翻译只占整个翻译领域的10%, 而剩余的90%都属于非文学翻译,即实用翻
译。文学翻译和非文学翻译的标准完全两样,中国现有的大学翻译课程多是文学
翻译,实用翻译课程少之又少,这直接导致培养出的人才与社会实际需求不能有
机对接或吻合。培养出的翻译人才做不了真正的实用翻译,翻译出来的文字在实
际生活或工作中不能工作,目标语言的使用者看不明白,起不到交流和工作的目
的。而实用翻译要求有专业的严谨性、准确性和正确性,这是文学翻译人员无法
做到的。
(5)翻译收效比较慢。要经过多年的培养和磨练才能成为一个合格的翻译
人员,才能较好地完成翻译任务。翻译不仅需要具备良好的本族语和目标语的文
字功底,有良好的文学和文体功底;还要有扎实的专业知识,有专业的翻译技巧
和技能;更重要的是要有丰富的翻译经验和不断学习各种知识的精神。要具备这
些技能和素质,真可谓“冰冻三尺,非一日之寒”。
(6)翻译要以市场为导向。任何职业都要考虑市场的变化,从某种程度上
说,翻译的载体就是市场,没有市场的翻译,就不可能带来收益,也就不可能有
人会从事翻译,也就从根本上否定了翻译的价值。翻译者就无从谈其社会地位。
但就目前我国的翻译市场来看,鱼目混珠,良莠不分,没有行业规范,导致翻译
市场极其混乱,方方面面都对翻译者不利,甚至导致翻译者的生活难以为继的尴
尬局面。
(7)中国的翻译有圈内和圈外之分,圈外的翻译人员鲜有机会进入圈内从
事翻译。据了解,在某一地区或城市,无论笔译还是口译,只有那么一圈人在从
事或者说垄断从事着该地区或该城市的口笔译工作。先不论这个圈子里的人是否
都能从事翻译工作,但在这个圈子内,他们的口译或笔译可以相互介绍业务,或
者相互予以照顾,共同维系着这个圈子的存在,也维系着这个圈子的利益。况且,
就是在这个圈子里的也未必人人都能胜任翻译工作。在圈子之外,往往具备翻译
素质和资格的人也无法进入所谓的圈内。当然,还有很多正在不断求索,试图进
入翻译领域和翻译圈内的人士,对他们来说前途并不明朗,代价也过于高昂。在
这种情况下,大多数人是无法享受到翻译的高贵地位和不菲的经济收入的。
3.对中国翻译职业现状的反思
第一,中国的翻译必须与社会生产实践相结合,服务社会,服务群众方才能
有出路。第二,中国翻译人员的素质和水平亟待提高,有必要进行专门的翻译培
训,把翻译课作为一门外语公共课程来处理。第三,有选择地进行专门的翻译人
才培养,即培养实用的翻译人才,从事专门的翻译工作。第四,努力提高翻译人
员的地位和待遇。只有经过专门训练,达到行业标准的人,才能从事专业翻译。
第五,翻译课程的设置和翻译的内容必须以市场为导向,为市场服务。第六,建
立行业协会,制定行业规范,避免不当竞争,管理和促进行业的发展。
综上所述,翻译业已成为一门世界范围内的现代职业,中国的翻译同样也会
成为一个现代职业。但是要实现这一目标,以至于让中国的翻译人员成为具有一
定社会和经济地位的专业人员,还有很长的路要走。需要从认识、体制、机制、
教育、行业、市场、社会等众多方面努力。正如姚锦清教授所说的那样,中国的
翻译领域正发生着一场静悄悄的变革,但同样引用孙中山先生的一句名言“革命
尚未成功,同志仍需努力”。中国的翻译如此,中国的翻译教育也是如此。