科技英语翻译时注意的问题doc资料
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:5
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的翻译工作,专业程度要求非常高。
在科技英语翻译中,由于语言专业性强,术语、缩略语、简称等的使用频繁,翻译难度大,因此,需要非常高的翻译素质和扎实的专业知识。
以下是浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
1.术语不准确:科技英语涉及大量专业术语,翻译人员必须熟悉该领域的各种术语,否则就容易翻译不准确。
2.译文中没有代替专业术语的合适用语:部分英语术语在汉语中无相应的专业术语,需要用汉语表达,否则容易造成译文不准确。
3.缩写或首字母缩写不正确:科技英语翻译中,由于专业术语的缩写或首字母缩写使用频繁,一旦这些缩写或首字母缩写翻译不正确,就会给读者留下不良印象。
4.语法错误:科技英语翻译中语法错误也比较常见,如果语法不正确,就会进一步影响文章的可读性和可理解性。
二、应对技巧1.深入了解所翻译的领域:为了避免术语不准确、用语不恰当等问题,翻译人员需要深入了解所翻译的领域,尽可能了解不同的概念、专业术语、缩写和用语等。
如果有条件的话,可以结合参考书籍或专业期刊等,扩大专业知识面。
2.翻译前进行术语整理:术语整理是科技英语翻译的非常重要的工作之一。
在翻译之前,需要进行前期准备工作,如进行术语整理,提前收集整理可能出现的专业术语、常用缩写和用语等,以此为基础进行翻译。
3.对比多种来源的翻译:在科技英语翻译中,我们可以对比多种来源的翻译,通过对比找出其中的差异和优劣,从而更好地把握译文的准确性和专业性。
4.及时纠错,完善翻译体系:在翻译过程中,如果发现错误,需要及时进行纠正,从而避免错误蔓延扩大。
翻译人员还需要完善翻译体系,建立起完整的翻译流程,提高翻译质量和效率。
总之,科技英语翻译需要翻译人员具有扎实的专业知识,对于常见的错误以及应对技巧需要翻译人员认真掌握,通过完善的翻译体系和不断积累的经验,逐渐提高科技英语翻译的质量和效率。
科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。
蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。
此外,还要求一定的逻辑性和客观性。
为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。
翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。
在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。
科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。
采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。
英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。
为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。
所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。
科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。
为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。
以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。
1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。
国际科技沟通中科技英语翻译问题及其应付策略商讨【纲要】跟着全世界经济的不停展开,国与国之间的沟通愈来愈亲密,使得各国在文化和科技上的沟通也日趋增加,我国正处于迅速展开阶段,急需借鉴兴盛国家的先进科学技术知识来进行更好的展开。
兴盛国家拥有很多先进的技术理论和科学知识的文件,因为文化差别的不一样,使得科技英语翻译在借鉴和指引外国科学论著和科技报告的时候发挥了重要作用。
【重点词】国际科技沟通科技英语翻译问题及对策一、科技英语翻译中存在的问题科技英语的重要性在现在世界的沟通中愈来愈明显,世界上的很多国家为此建立了特意的科技英语研究机构,以便对科技英语进行更深入和更专业的翻译,而很多国家在大学建立的有关科技英语的专业也成为了各国展开的趋向。
科技英语〔EnglishforScienceandTechnology,EST〕出生于20世纪50年月,是第二次世界大战后科学技术迅猛展开的产物。
从那时起,科技英语在国际上惹起了宽泛的关注和研究,当前已展开成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面拥有自己的特点。
但科技英语翻译的专业性极强,其实不像一般英语那样灵巧多变,客观规律和逻辑思想的表述清晰明确,在句式上较为固定,所以,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也特别多。
〔一〕英语科技翻译者缺少专业知识的认识科技英语在翻译内容上要求谨慎和简洁,翻译内容极为宽泛,其词汇属于国际性,此中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,所以要求翻译者在遣辞方面下足功夫。
科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时碰到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺少成为了科技英语翻译的重要阻挡,如UnidentifiedFlyingObject?CUFO〔不明飞翔物〕,是将每个词组中的首字母加在一同从而构成了新的词汇,成为首字母缩略词。
〔二〕科技英语翻译的评论系统不够完美鉴于科技英语与一般英语的不一致性,所以在对科技英语进行翻译的时候对语言正确性和客观性要表述的特别直观专业,在名词的使用上较一般英语更为突出,如科技文章中不说Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.而说animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam为.了简洁而明确地表达某一观点或事物,科技英语还宽泛地使用名词词组,如energylose,adayandnightweatherobservationstation。
浅谈科技英语翻译中的常见问题研究摘要:科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。
本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
关键词:科技英语;特点;常见错误;应对技巧;1.科技英语的概念科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。
科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。
2.科技英语的特点作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。
但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule (分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。
缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。
另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。
如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。
2.2 语法结构特点科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。
进行科技英语文章翻译应把握的几点科技英语是指英语在科学技术领域语境中的应用,是普通英语和科技领域交叉,它的应用广泛,主要应用于学术会议、科技报告、学术论文、学术著作、其他应用文等。
因此,熟练掌握科技英语对科技交流有重要意义。
科技英语翻译应符合基本的翻译标准,掌握适当的翻译技巧和策略对提高科技英语翻译水平可起到积极作用。
医刊汇编译认为,进行科技英语翻译,至少应把握以下几点:一、把握语法特征。
语法特征主要包括时态、语态、情态和语气。
时态和语态用于反映客观状态,情态和语气反映主观态度。
时态在英语中主要体现在谓语动词的形态变化上,在科技英语中主要使用一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时。
一般现在时陈述客观存在的现象,一般过去时陈述已经发生的动作和现象,一般将来时用于展望和预测未来的活动,现在完成时用于表述已经完成的研究成果。
英语中基于谓语动词形态变化的时态可与汉语中基于语境、时间词语、副词、助词等的时间表述方法相互转化。
在科技英语的语态上,被动态和主动态都可使用,而被动态更为客观,句子的可扩展性强,使用频率较高。
被动态可将科技问题放在主语的位置上,使其更加突出,同时更具客观性和更少的主观性,符合科技英语的要求。
英语的被动句可与汉语的被动句、主动句、判断句、无主句和一些惯用句式相互转换。
二、把握句式结构特征。
在科技英语和中文的翻译中,应特别留意形合与意合的转换、树形结构和线性结构的转换、语言单位的推移、句子成分的转换、句界的调整和语序的调整。
笔者在工作实践中发现,若采用直译,再适当调整语序和衔接关系,可基本达到翻译效果,尽管其还比较生硬,但可基本达到语言交流的目的。
当然,科技英语笔译一般时间比较宽裕,可以把握其他翻译技巧,使翻译更加完美。
三、把握规范性。
科技英语大量涉及数字、运算、图形、图表,这些是构成科技文献的重要因素,在翻译时应遵循相关规范和标准,正确表述科技概念和科技内容。
在写作和翻译时应做到规范、专业。
科技英语翻译注意事项(2)科技英语翻译注意事项(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。
它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。
因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。
例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。
错译:每个人都的不能做这些试验。
)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。
错译:两台仪器都不是精密的。
)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。
错译:这个工厂总是不制造这样的机床。
) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。
例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。
)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析中文与英文两种语言表达方式有着本质的区别。
中文要用得恰当,应该根据内容、读者和场合来选择不同的表达方式;而英文则没有这样的约束性,译成中文时只需按照“信、达、雅”的标准进行翻译即可。
但是,在翻译科技文献时却出现了以下几个问题:从某种意义上讲,我国翻译界还不能很好地解决翻译中所出现的问题。
我国的科技文献翻译一直是作为应试科目进行考核的,难免会出现一些低级错误。
因此,必须引起翻译工作者的高度重视,加强对科技文献翻译理论的研究,以便更好地提高翻译质量,促进科技事业的发展。
首先,由于翻译理论和方法的缺乏,使得翻译实践无章可循。
要真正做到准确翻译,就要求翻译者掌握专门的理论知识和翻译方法,否则就会在翻译过程中走入误区。
其次,翻译中的汉语思维模式影响了科技英语文献翻译的质量。
由于受传统的汉语语法观念和语言习惯的影响,译者往往会用中文的句法结构来翻译英文的文章。
而且由于科技英语的语言特点及文体风格与汉语不同,加之译者本身缺乏相关的专业知识,自然就导致了在译文中会出现汉语思维的痕迹,甚至一些低级错误的出现。
其次,英语思维与汉语思维的差异,也是导致中英文化障碍的原因之一。
对于外国人来说,学习一门新的语言,尤其是一门陌生的语言,大多数情况下都是带着浓厚的兴趣去学习的,因而学习的效果总是比较好的。
而中国人却恰恰相反,虽然对自己所学的语言有着浓厚的兴趣,但大多数人学习外语的热情并不高,总想通过应试来取得好成绩,这势必会影响到翻译工作的质量。
在具体的翻译过程中,文化背景的差异又使得翻译者不能顺利完成翻译任务。
例如:在翻译科技文献时,常常会出现词义或句子含义的失误,而这种情况往往是因为翻译者对一些英语单词的理解错误造成的。
另外,在汉英文化差异的影响下,译者在对文化的认知和表达方式上也会出现偏差,这主要体现在词汇的翻译和句型的翻译等方面。
第三,科技英语的专业性强,语言具有科学性。
在翻译的过程中,语言的表达形式和表达的含义也会随之发生变化,从而使语言符号的结构发生变化,这是因为语言的表达是依赖于其固定的语言系统的。
科技英语翻译的标准与存在的问题探讨经典的翻译标准不外乎信、达、雅,在科技英语的领域即延伸为忠实准确、通顺流畅、规范专业。
对于翻译标准的理论研究,已较为深入和透彻。
基于翻译实践,蓝译编译认为,首要的标准和侧重点,还是应该放在忠实准确上,如果连忠实准确都做不到,何言达和雅;如果做到了忠实准确,即便是达和雅略有欠缺,可以完成语言交流的基本目的。
以下对科技英语翻译中存在的问题进行分析,涉及思维差异、译者素质、词汇理解不足和句法理解不足。
一、思维差异。
汉语是分析语,注重意合,重语义连贯轻语法结构,以意驭形;英语是综合-分析语,注重形合,重逻辑推理和语法结构,以形达意。
汉语讲究螺旋形深入而展现中心思想,采用自然逻辑结构;英语讲究层层铺开,采用主题句、支撑句、结论句的结构。
如果不准确把握汉语和英语思维方式的差异,就无法做到两种语言的准确转换。
二、翻译者素质。
科技英语涉及领域广、词汇量大、句式复杂,这些都对翻译者提出了更高要求。
科技英语的翻译者不仅要掌握基础英语知识和技能,还应掌握相应的学科领域知识,把握相应的专业知识。
由于科技英语涉及的学科领域过于广阔,完全掌握各类知识对译者难度过大,一般而言,译者不可能掌握各领域的专业知识,因此需要译者不断学习、多请教各专业的学者、勤检索相关文献和数据库。
目前而言,译者的英语素质较好,而专业素质有待提高,计算机网络、数据库、搜索引擎技术的快速发展为译者专业素质的提高提供了可能和良好的途径。
三、词汇理解。
对于词汇理解,其一是科技英语词汇量过大,译者难以掌握所有领域的专业词汇。
目前,计算机辅助翻译和机器翻译大大提高了检索效率,其语料库对于检索和指导专业词汇的应用有良好的效果。
其二是对英语词汇尤其是一词多义的词汇在特定领域的词义判断不清。
其三是过多进行了直译,不符合目标语言的习惯,即做到了信,而达和雅不够。
四、句法结构和篇章结构。
对中英文句式和篇章结构差异把握不足,在进行语言转换时没有做到符合目标语的习惯,翻译生硬、不地道。
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析随着社会的迅速发展,科技发展也变得越来越快,不同国家间的资讯交流也变得更加密切,许多资讯都是以英语为主。
而在中国,英语作为一门外语,大多数人都只掌握简单的英语口语,因此在阅读、翻译科技英语文献上会出现一些问题。
本文就结合国内一些学者的研究,分析科技英语文献在翻译成中文时出现的问题,以期为学术领域的英语文献阅读及理解提供帮助。
首先,在翻译科技英语文献时,经常会碰到一些专业术语的问题。
由于科技英语文献中所涉及到的话题涉及广泛,包括工程、物理、生物、化学等多个方面,因此词汇量会比较多,很多专业术语也就随之而来,而这些术语有可能不属于普通人所熟悉的英语词汇表,所以在翻译的过程中就可能出现相关词汇的不熟悉现象,无法做到准确理解与表达,会影响到文献的读写理解。
另外,科技英语文献中有许多概念性的表达,这些概念性的表达可能需要在语言上对应不同的概念,也有可能需要表达某种数学概念,这些概念可能再不同的文化背景中有不同的应用,所以翻译过程中也要注意这一点,以免出现提及的背景不相符的情况。
此外,通常情况下,科技英语文献在使用上也比较规范,因此在翻译时也要注意英语的语法规则,以及一些文体的一致性,尤其是在涉及到技术性的描述上,可能会涉及到某些比较宽泛的术语,所以在翻译中要结合背景,注意在语言上的一致性,以免出现提及的背景不相符的情况。
最后,科技英语文献中有许多句子会比较长,也有可能出现一句话中包含多个主干,或者并列句子等复杂句式,这就要求翻译者具备比较好的语言能力,如果没有足够的语言素养,就很难完美的将其译译出来,会造成一些概念的缺失,也会影响到文献的理解。
综上所述,科技英语文献在翻译成中文时需要注意的方面有:首先,要注意专业术语的准确性,以及概念性表达的一致性;其次,要注意语法规则以及文体表达的一致性;最后,要注意语言素养以及句子结构较复杂的句子的表达。
文献翻译一直是一项技术性又费时间的工作,但只有准确、精确的翻译,才能真正的将原文的涵义表达出来,从而让文献的理解更加深刻,为未来的科技发展做好科学的基础。
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
浅谈科技英语的特点及翻译标准和技巧随着科学技术的日新月异,迅猛发展,科技翻译越来越为人们所重视。
在进行科技英语翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题。
国内许多学者就科技英语长句翻译做过不少研究,对科技英语长句翻译策略的分析也不少见。
笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语翻译,深感科技英语长句翻译有进一步研究探讨的必要。
科技英语翻译与普通英语文章的翻译有很大的区别,不论是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征。
不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规则,就能很好地理解并做好科技英语的翻译。
就他们而言,科技英语翻译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样。
科技英语的翻译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及翻译原则,最重要的是还要掌握一定的翻译策略。
1 科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点。
归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点。
1.1 科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。
有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式规范的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语。
同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清晰的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述。
因此在翻译时则需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,确保译文通顺无误。
1.2 科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言规范,逻辑性强,结构严密。
描述内容多为客观事实。
2 科技英语的翻译原则科技英语翻译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确。
英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。
在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。
而准确地翻译科技英语同样至关重要。
本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。
1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。
这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。
了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。
2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。
如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。
例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。
3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。
同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。
因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。
4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。
不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。
因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。
5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。
即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。
如果出现问题需要及时修改。
6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。
因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。
因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。
经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。
科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。
2021年第15期16文学研究科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨胡相成科技英语的翻译和写作对象为科技含量较高的论文、研究报告等,需要在简明的基础上对其内容有明确的表达,需要有较强的逻辑性与科学性,能完整而真实的传递作者所提供的信息。
作为翻译或者写作者,必须首先注意文章的逻辑性和严谨性,不可对词语进行过分解读,更不能随意运用可能导致歧义的词,以免曲解作者本意,甚至与文章主要意思不符。
所以,应在保证文章表达清楚意思,且足够严谨和准确的情况下,才能进一步考虑辞藻修饰,需尽可能运用简洁易懂的语言来阐述文章重点。
一、科技类型英语特点分析在科技兴国战略指导下,科技类型英语的重要性不言而喻。
不少国家都专门设立了相关英语研究机构,出版了不少研究科技英语翻译和写作的书籍,以供相关人员参考。
作为现代各个国家科学研究者间重要的交流手段,以及技爱好者们阅读、学习的语言载体,科技英语力求客观严谨,常习惯于以无人称句式来描述自然现状或科学理论,有较多的被动语态和科学术语。
一般来说,科技工作者非常重视效率,喜欢尽可能用简洁且客观的词汇来精准的表达意思。
科技英语是英语体系中一个十分重要的分支,虽然从表面上来看,似乎和普通英语没有本质上的区别,但是,在其结构、语法以及整个语篇文本构成上,却有着不少特殊的地方,需要翻译和写作者们关注。
这种特殊性在科技英语的词汇上尤其突出,和普通英语不同,科技英语首要特征就是词汇严谨准确、术语繁多,必须单刀直入的切中主题,而非洋洋洒洒的说一大堆废话后再引出文章主题。
在科技英语中,陈述句、被动语态、简略表达及复杂长句都根据文章的需要而均有较多的运用,以更好的表述有关事务的内在特性和相互联系。
因此,科技英语的翻译技巧更甚于普通英语,需要翻译和写作者们加强学习。
二、科技英语翻译和写作中常见问题分析常见问题包括词汇、术语、概念的运用方面,以及翻译中的错误两大类。
其中,最显著的就是各种专业词汇的运用,不少词语在科技文章中和普通场合的意义并不一样。
科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧1. 术语翻译错误在科技领域,术语是十分重要的一部分,正确翻译科技术语是确保翻译准确性的关键。
很多翻译人员在对科技英语进行翻译时,常常出现术语错误的情况。
将“database”翻译为“数据库”,“computer virus”翻译为“电脑病毒”等。
这些翻译错误很容易导致读者对文本理解上的偏差。
为了避免术语翻译错误,翻译人员可以采取以下技巧:1)积累术语词汇:对于常见的科技术语,翻译人员需要进行大量的积累和总结,建立起自己的术语词汇库。
可以通过查阅专业词典、文献资料或者与同行交流等方式来不断地丰富术语库。
2)对比参考:在翻译过程中,可以通过对比参考文献或者专业词典,查阅相关专业资料,以确保术语翻译的准确性。
3)上下文理解:在进行术语翻译时,要充分理解上下文的含义,避免出现孤立的翻译错误,可以通过整个篇章或段落的理解,来确保术语翻译的准确性。
科技英语因其技术性和专业性,往往语法较为复杂,容易引起翻译时的语法错误。
被动语态、复合句等语法结构在科技英语中使用频繁,如果翻译人员未能准确把握,就会出现语法错误。
1)加强语法学习:翻译人员需要加强语法知识的学习,尤其是科技英语中常见的语法结构,比如被动语态、定语从句等,加强对这些语法结构的熟悉程度,以确保翻译的准确性。
2)多练习多积累:语法错误的避免需要长期的积累和练习,翻译人员可以通过大量的练习,不断积累语法结构在科技英语中的应用,提高自己语法应用的水平。
3)请教专家:在翻译过程中,翻译人员可以请教专家或者经验丰富的同行,对于遇到的语法问题进行咨询,以获得更加准确的语法应用。
3. 逻辑错误科技英语的文章往往逻辑性强,因为科技领域的知识结构和逻辑关系非常复杂。
翻译人员在翻译过程中,如未能准确把握文章的逻辑结构,很容易出现逻辑错误,导致翻译的不准确性。
1)深入理解原文:在进行科技英语的翻译时,翻译人员需要充分理解原文的逻辑结构,明确文章的主题句、论据、结论等,在理解原文的基础上进行翻译,以保证翻译的逻辑性。
科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
)应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。
本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n数乘”。
如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2、倍数比较的译法(1)“n times + large r than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。
例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(这个热电站比那的个热电站大三倍。
) 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。
(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。
例如:Iron is almost three times as h eavy as aluminium.(铁的重量几乎是铝的三倍。
)3、倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。
因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。
我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。
英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor o的 f n或by n times”。
这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。
(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。
)(2)This metal is three times as light as that one.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n tim es + 减少意义的比较级”。
三、科技英语中部分否定句的汉译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether e ntirey等统称为总括词。
它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。
因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。
例如:(1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
)(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。
错译:每个人都的不能做这些试验。
)(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。
错译:两台仪器都不是精密的。
)(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。
错译:这个工厂总是不制造这样的机床。
) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。
例如:(1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。
)(2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。
)(3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。
)(4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。
)四、定语从句的汉译从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。
人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。
由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。
语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。
不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。
例如:(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.(波速是波在单位时间内前进的距离)。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.(从反射表面跳回的光波称为反射线。
)(3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。
)2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。
这种译法叫做顺序分译法。
例如:(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。
(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。
(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。
(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。
3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。
这种译法仍然是顺序分译法。
例如:(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibri um state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。
(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。