汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施_王兴艳

  • 格式:pdf
  • 大小:175.48 KB
  • 文档页数:4

作者简介: 王兴艳( 1968 - ) , 女, 辽宁铁岭人, 铁岭市公安局, 高级讲师, 主要从事英美文化研究。
· 40·
这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例 , 而英 语着眼于折扣的比例, 两者思维视点不一。 中国封 而把北象征为失败、 臣服。宫 建社会把南视为至尊, 殿和庙宇都面朝正南, 帝王的座位都是坐北朝南, 当 “ ” ; 、 “ 上皇帝称 南面称尊 打了败仗 臣服他人称 败 ” 、 “北面称臣 ” 。 因此, 北 罗盘针明明指北, 却说成 指南针。 古人还以东为首, 以西为次, 所以, 中国人 说东、 西、 南、 北。 而英美人则以北极为定方位的标 . 准 按 英 美 人 的 思 维 习 惯 则 成 了 东、 西、 北、 南、 ( East、 West 、 North、 South、 ) 可见, 思维方式不同, 汉 对译文的影响也不容忽视。 英词序不同, 思维习惯的差异也影响对词汇的联想意义的理 解。在翻译过程中, 译者常常根据自己先前获得的 文化经验和思维习惯进行联想。 例如, 当中国人谈 “狗” ( dog) 时, 到 脑海中常出现“癞皮狗、 走狗、 狗娘 养的、 狗杂种、 猪狗不如、 狗仗人势 ” 等贬义色彩的 词, 而在英民族的眼里“dog ” 除了是个中性词外, 主 要具有褒义词的特征, 他们把狗看成是自己的朋友, “a lucky dog” ( 幸运儿 ) ; “Every dog has its day. ” 像 ( 人人 都 有 得 意 之 时) ; “ Love me,love my dog. ” ( 爱屋及乌) 。如果生般硬套地进行翻译的话, 一定 。 : 会使译文费解 再比如 中国人习惯把色彩词“黄 、 “低级庸俗的 ” 。 引申为“有严重色情倾向的” 色” 黄色电影、 黄色书刊等让人鄙视。 其实这些汉语中 的黄色与英语中的 yellow 是毫不相干的, 而英语中 blue “ 却常常表示我们汉语中的 黄色 ” 的 的色彩词 blue jokes ( 下流的 意思。如; blue films( 黄色电影) 、 blue software( 色情软件) 等。 玩笑) 、 ( 二) 历史发展进程不同导致文化空缺 中华民族的历史源远流长, 各个时代的历史人 物、 历史事件反映到词汇上, 便使其具有浓厚的民族 、 “东施效 色彩及鲜明的文化个性。 如 “卧薪尝胆” ” 、 “焚书坑儒 ” 、 “说曹操, ” 、 “班门弄斧 ” 、 颦 曹操到 “桃园结义” 、“梁上君子 ” 等。 如果没有相关的历 史背景知识, 这些词就相当费解。 同样, 英语中的 “carry coals to Newcastle ” ( 多 此 一 举) , 若不知道 Newcastle 曾是英国的一个煤炭输出地, 也无法理解 “多此一举 ” ; 若不知道 Waterloo 是 为什么把它译成 , 拿破仑的惨败之处 就不懂为什么 把 meet one's Waterloo 译成 “一败涂地” 。 ( 三) 地域不同导致文化空缺 由于汉英两民族的地理位置和生存环境的差 , 异 词汇的比喻和联想也各不相同。 英国是一个岛 国, 历史上航海业曾一度领先世界: 而汉民族在亚洲 大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。 比喻花钱 多, 大手大脚, 英语是 spend money like water, 而汉语 “ ” 。 “ ” “ ” , 是 挥金如土 对于 东风 和 西风 汉文化和 英文化有着截然不同的理解。大不列颠盛行的西南
2011 年第 1 期 ( 总 73 期)
辽宁师专学报( 社会科学版)
JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE ( SOCIAL SCIENCES EDITION)
NO. 6 2011
General No. 73
汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施
王兴艳
( 铁岭市公安局, 辽宁 铁岭 112000 )
收稿日期: 2010 - 10 - 09
当然, 英 语 中 也 有 我 们 汉 语 中 没 有 的 词 如: Karaoke: 卡拉 OK; hippie: 嬉皮士; tank: 坦克; bikini: 比基尼; CocaCola: 可口可乐; Hollywood: 好莱坞 等。 二、 文化空缺现象产生的原因 汉语和英语分别代表的东方文化和西方文化是 世界文化的典型代表。但两种文化在许多方面都存 如: 思维方式和思维习惯、 历史发展进程、 地 在差异, 域、 传统的节日和风俗习惯、 政治经济体制、 宗教信 因此所形成的历史文化内涵就必然有差异 , 出 仰等, 现文化空缺和冲突在所难免。 ( 一) 思维方式和思维习惯不同导致文化空缺 人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。 思维即人脑对客观现实的反映过程 , 具体地说, 它是 概念的基础上进行分析、 综合、 判断、 推理等 在表象、 认识活动的过程, 它是人类所特有的一种精神活动 , 是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料 符号中的一个部分, 语言通过音、 形、 义的结合, 系统 地储存于人脑的皮层细胞内, 参与思维活动。 由此 可见, 思维和语言有着密切的关系。 不同的民族有 不同的思维方式和习惯, 也就形成了各自独特的文 。 化空缺词和表达方式 翻译时如果不了解这些差异 就很容易出错。如: 汉英民族在观察某些事物现象 思维的角度是很不同的。 中国人出于礼貌请对 时, , 方先走、 先吃、 先做某事时, 常说“您先请! ” 而英语 “After you ! ” 。 同一举动, 的说法却是 同一意思, 由 于视点不一, 英汉的表达方式完全相反, 汉语中用 “先” 表达的意思, 英语中却用“后 ” 表示。 再如, 汉 “九折 ” , , 语中的 英语常说“A ten percent discount ”
翻译既涉及两种语言, 更涉及两种文化。 每种 文化都具有鲜明的民族性、 地域性。 用同一民族语 对于另 言交流的双方以为是不言而喻的文化信息 , 一民族语言文化的听者或读者 ( 即第三方 ) 来说则 往往会不知所云。 之所以“不知所云 ” 就是因为在 即文化空缺。 不同语言文化交流中存在空白地带, 文化空缺的存在给汉英翻译带来了困难, 尤其使文 化内涵词的翻译充满挑战。 一、 文化空缺现象 在翻译实践中, 文化空缺现象主要反映在对文 化空缺词的处理上。所谓文化空缺词指的是只为某 一民族语言所特有, 具有独特的文化信息内涵, 即可 也可以是该民 以是在历史的长河中逐步形成的词, 族独创的词。 中国历史悠久、 文化遗产丰富, 不为外国人所熟 知的词和短语多如牛毛。 例如: 天干地支; 农历节 气; 阴阳; 风水; 功夫、 太极; 科举制中的状元、 榜眼、 、 、 、 ; ; 探花 举人 进士 秀才 东施效颦等成语典故 司马 — —路人皆知等歇后语; 闹洞房、 昭之心— 满月酒等民 间风俗; 饺子、 汤圆、 糖葫芦等特色食品。 如果没有秦朝和长城的相关历史背景知识, 怎 “ ” ; 能理解一首歌词中的 孟姜女哭长城 没读过鲁迅 《阿 Q 正传》 的 怎能懂 “你这人可真阿 Q 啊! ” 是什 “清明节” , 又怎能明白“清明时节雨 么意思; 不了解 ” 纷纷, 路上行人欲断魂。 两句诗所描绘的画面! 中国改革开放以来, 出现了许多具有鲜明时代 特色的词汇和短语: 下岗工人、 一国两制、 三个代表、 希望工程、 走后门、 三角债、 豆腐渣工程等。 翻译时 很难在英语词库中找到与之对等的表达 。
文化特色的词汇翻译影响下, 在不久的将来, 外国人 ( 糖葫芦 ) 。 就会一边吃着糖葫芦一边说“Tanghulu ” : “拷贝 ” 汉语中也接纳了很多英语的表达方式, 如 ( copy )、 “因特网 ” ( internet) 、 “迷你裙 ” ( miniskirt ) : “兰蔻 ” ( LANCOM) 、 “迪奥 ” 等。世界顶级化妆品 ( Dior )、 “美宝莲 ” ( Maybelline ) 等的成功音译给人 深受广大女士的喜爱。 各种表达方式的输 以美感, 入和输出, 丰富了两国的语言和文化, 加快了语言文 化的渗透与融合。 ( 二) 套译法 、 “借用 ” 。汉语 套译法, 亦称“套用” 或“借译 ” 短语和英语的在内容和形式上都相符 中有的习语、 合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩 , 并且有相同 这时就可用套译法。如: 或大体相同的形象和比喻, 隔墙有耳 - walls have ears; 破釜沉舟 - to burn one's boats; 空中楼阁 - castle in the air; 随波逐流 - to go with the tide ; 知识就是力量 - Knowledge is power; 眼不见, 心不烦 - Out of sight,out of mind; 充耳不闻 - turn a deaf ear to; crocodile tears - 鳄鱼的眼泪等 形象和喻意完全相同。众多诸如此类的词语已经为 汉英民族所接受并通用。 形象转换, 喻义等同的, 如: as timid as ahare - 胆小如鼠, 中文里以“鼠 ” 代 “兔” 。这是因为在西方人心目中, 兔子是胆小鬼的 兔子代表的是迅捷机敏。 代名词; 而在中国文化里, 类似的例子还有: fish in the air - 水中捞月; remain a dead letter - 石沉大海; 胸有成竹 - have a card in one's sleeve; 噤若寒蝉 - as mute as a fish; 瓮中之鳖 - like a rat in a hole。但是套译法的使用非常有限, 只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活 自如的运用。绝大部分的翻译还得采取直译, 意译 。 或加注或加解释等其它方法 ( 三) 直译法 两国人民的共同点是翻译的基础 。在不违背译 语规范、 易于理解且使译文生色时, 即可直译, 保ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 、 、 , 原语比喻 形象和民族 人文色彩 以利再现原文风 格。如: 英译汉: Blood is thicker than water - 血浓于 水; Half a loaf is better than no bread - 有半块面包总 比没有好。汉译英: 跑了和尚跑不了庙 - The monk may run away, but the temple can't run with him; 井底 之蛙 - to be like a frog at the bottom of a well; 北京烤 鸭 - Beijing roast duck; 明枪易躲, 暗箭难防 - It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding . 中英两国都用“猪、 , 羊、 孔雀” 分别表“肥胖、 温顺、 骄傲 ” 所以就把“as fat as a pig、 as gentle as a lamb、as proud as a peacock” “跟猪一样肥、 分别译成 跟羊一样温顺、 像孔雀 。银行里的一米线 - one - metre distance 一样骄傲” line; 街上的无人售票车 - conductorless buses 以及我 · 42·