杰奎琳·杜普蕾:一半是玫瑰,一半是尖刺
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
正如艾布拉姆斯说的“你的人生将从此改变。
”对黛西来说,机遇与挑战并存。
电影中莱娅公主的饰演者凯丽·费雪就感慨现在的演员压力的确非常的大。
不得不提的是,二十三岁的黛茜·雷德利之前并没有演电影的经验,但当她坐在试镜等待室里,导演看见她的脸,“就像是一道光照耀眼前”,立刻认定黛茜·雷德利是最佳女主角候选人。
后来,黛茜·雷德利回忆那个时刻,她说:“这个重要的时刻却是懵懵懂懂的状态。
我在一个演员朋友和造型师聊天的过程中,听说《星球大战》在选女主角,我心里一动,有种特别的感觉。
于是就让我的经纪人发个email去试试,没想到第二天醒来竟然接到了面试通知。
”说起来,黛茜·雷德利不是她那个家族唯一有着表演天分的孩子。
她的叔祖父阿诺德·莱利凭借在电影《老爸上战场》的出色表演而为人熟知。
这是一部著名的英国情景喜剧,从1968年一直播放到1977年。
黛茜·雷德利出生于伦敦威斯敏斯特区,父亲是位摄影师,母亲供职于一家银行的内部通讯部门,她是家中五姐妹里年纪最小的孩子。
2013年黛茜·雷德利首次出现在屏幕上,在英国喜剧片《年轻人们》和戏剧《急诊室》中各参演一集,后者已经播送了三十季。
同一年,她还参演了两部微电影:《救生员》和《蓝色季节》,其中《蓝色季节》是一部时长仅为五分钟的微型电影,为参加“科幻伦敦48小时电影挑战赛”而拍摄。
她还出现在了威利《灯未荒漠里,看到到处都是超速驾驶的飞行器和各种爬行生物的时候,大部分新人只会“啊啊啊”地乱叫,只有黛茜静静地站在那里。
阿布扎比沙漠的热无法想象,“第给人一个大拥抱。
和很多人一样,黛茜走入职场并不顺利,第一份工作以被解雇告终。
在大学里,她的专业是音乐剧。
第一份工作是拍摄一部短片。
一周之后,她就被解有人搞笑道:“等你酒醒了再看看。
”黛茜的长相很像因《加勒比海盗》、《模仿游戏》等佳片成名的英国女星凯拉·奈特莉,“她简直在克隆凯拉·奈特莉!”这还没完,有人说她长。
实用标准文案1人物简介丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim),男,1942年11月15日生于阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,第三代俄裔犹太移民。
1952年,随父母移居建国不久的以色列之港市特拉维夫。
巴伦博伊姆熟练掌握七门语言(希伯来、德、英、法、意、俄、西班牙),持阿根廷,以色列和西班牙护照。
是阿根廷-以色列的钢琴家、指挥家。
2人物生平1942 年,丹尼尔·巴伦鲍伊姆出生在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯的一个犹太音乐家丹尼尔·巴伦博伊姆的家庭里。
由于他的父母都是钢琴家,他从很小时就开始跟随他的父亲学习钢琴。
巴伦鲍伊姆小的时候聪慧过人,音乐才华非常突出,在年仅7岁时,就作为儿童钢琴家举行了贝多芬作品的钢琴独奏会,从而引起了听众和舆论界的一片哗然。
精彩文档.实用标准文案定居,也就是在这一年,父以色1952年,他随家一起迁到让他在那里接受音乐艺术方欧的音乐之奥地把他送到巴伦鲍伊姆进入了著名的萨尔茨之后的全面训练来奥地他跟随著名钢琴教授菲舍尔学习在这里大学莫扎特音乐学院学习指挥。
两年之后,他又来到法国马克维琴,跟随指挥大意大再过了一年他又考入著名作曲教授布朗热学习作曲他又跟随泽基教授继续在这里名的罗马圣切契利亚音乐学院造钢琴和指挥艺术首次作为钢琴独奏家而举岁的巴伦鲍伊姆巴1955年1伦与著名指挥家克里普斯指挥的皇了正式演出第二年又,年,巴伦鲍伊姆来到美乐乐合作举行了音乐会195合作进斯托科夫斯这15岁的少年钢琴家与指挥大纽钢琴奇才巴伦鲍伊姆的名声便在全世从此以后了成功的演出叫响了年他而到196年巴伦鲍伊姆开始从事指挥活动是1962 他曾以充沛的已经担任了英国室内乐团的指挥了在这几年里如许多富有影响的交响乐团多次指挥力和大胆的精神欧等爱乐交响乐团、哈勒交响乐团伦敦交响乐临时顶替因病不能上场丹尼尔·巴伦鲍伊姆美国纽1968年从而引起了世界音乐舆论的演出科蒂斯登台指伦敦交响乐他便成为著名的青年指挥家而在指挥艺术的的轰动从此以后路上青云直上了。
极致凄美的纯⾳乐25⾸《⼀叶孤⾈》极致凄美的纯⾳乐《⼀叶孤⾈》 精选集介绍: ⼀只孤狼⼀轮残⽉ 夜风在空寥寂静的旷野呼啸⽽过 孤狼⾼昂头颅对⽉长嗥 划破苍穹震慑⼭川惨嚎凄厉悲怆⽆奈不⽢…… 此精选集适合夜深⼈静时,⼀个⼈静静地听. 尤其适合⼼境正处于伤痛、离别、孤独、彷徨、⽆助、超疲惫、超厌倦时听。
正所谓越是悲伤时,越是需要悲伤的氛围,来迎合当时的⼼境;这样,⼼⾥反⽽会觉得⽆⽐的欢乐、⽆⽐舒坦…… ⼀叶孤⾈, 在浓雾弥漫中随风飘流; 我,独⾃迷惘地 不停地划着⼿中湿重的船浆 撑着⼩船不知何处是尽头; 我以为,我很孤独, 却有⼀曲古⽼凄美的天籁纯⾳, 如此地哀怨,悲切,如泣如诉, ⼀股愁怅在我⼼中蔓延, 原来还有如此靠近我的⾳乐相伴.......... 01 电影"我的⽗亲母亲"终曲 -- 三宝 ⼀部感⼈的电影,⼀⾸感⼈的歌曲。
⼤爱⽆⾔,有什么能⽐这听着更能想起⾃⼰的⽗母亲。
谁听了,眼睛能不泛红。
⾳乐是电影的灵魂。
可见三宝的功⼒⾮浅。
委婉悲凄,如泣如诉的旋律,⼀直缠绕在我的⼼⾥,安静中带有忧伤,且透着坚强。
02 あの⼦を探して -- 三宝 三宝,中国优秀的⾳乐⼈。
《⼀个都不能少》主题曲。
前奏是凄美的尺⼋乐器,整个曲⼦缓慢⽽忧伤到极致。
整个世界都安静了。
听着能让⼈掉泪,平实却带给我们坚实的⼒量。
03 殇 -- 原声带 殇 -- ⼤提琴(倩⼥幽魂) 演奏者Jacqueline du Pré杰奎琳·杜普蕾(1945—1987) 爱什么就死在什么上——⽤⽣命在演奏的英籍⼤提琴家杰奎琳·杜普蕾⼀⽣只做了⼀件事:拉⼤提琴。
她能让⼤提琴开⼝说话,让⼤提琴叹息,让⼤提琴笑,让⼤提琴哭,让⼤提琴疼痛。
这⾸《殇》原名叫光影。
⾳乐切⼊每⼀⼨肌肤,到达灵魂的深处,她是以⼼灵在倾诉,倾注了⽣命的全部,因此才如此感⼈...... 04 Asoka Theme -- Soundtrack 尽情哭泣 -- 阿育王 电影《阿育王》是⼀部绮丽⽽悲情的印度史诗。
情人节献礼十部电影带你直击爱情血淋淋的真相大家晚上好啊~相信这个时候你们不是在外面浪,就是已经回到温暖的家中,和亲朋好友们一起准备迎接新年了吧?虐狗节也快到了,各大公号都赶着推送最后一波送礼指南,还记得去年这个时候我也写过一篇《单身也快乐| 我送给自己的10件情人节礼物》,还拍过一只vlog《姐妹们的情人节狂欢party》,回顾起来也蛮有意思的。
不过今年我不准备以任何形式庆祝,也不想再送自己任何礼物了,因为真心觉得自己东西已经够多了!好些都是为了买而买,买来也没用上过几次,所以在新的一年准备断舍离起来,把那些不太用得上的东西慢慢送出去首当其中要送出的就是这个肥肠应景的香奶奶小红包,也是去年春节期间买给自己的礼物,算起来用过不超过五次而已。
因为小羊皮娇嫩得紧,我用东西又不是很爱惜那种,上面有轻微的划痕,这个包算是九成新的状态吧,拿来配配衣服(尤其是自家这双樱桃红麂皮鞋)还是很好看的,收到的盆友应该会喜欢,具体获得方法请看到文章最后哦今年过节不以买买买来庆祝,而想跟大家分享一些心灵上的东西。
因为去年一整年都忙于工作奔波,连好好的静下来看看书、看看电影的机会都很少。
趁着这次年假的小空挡,也想借着情人节即将到来之际,和大家一起分享下自己收藏的私房影单。
一直以来有许多朋友通过各个渠道和我分享自己的情感故事,这当中有甜蜜的,但更多的还是爱情输给了现实的残酷与无奈。
小时候我们看童话故事,ending 总是写着“从此王子和公主过上了幸福的生活”,然而结婚之后呢?婚姻并不是感情的一个“终点站”;很多时候结了婚,才是万里长征开始的第一步。
所以这次分享的私房影单里面,除了传统的“发糖”甜片,更多的是直面婚姻矛盾的剧情片,也许有些残忍和不圆满,但这才是婚姻真实的样子。
PART 1那些年电影教会我们的事“爱在”三部曲爱在黎明破晓前(1995) Before Sunrise爱在日落黄昏时(2004) Before Sunset爱在午夜降临前(2013) Before Midnight 影片简介:作为最经典的爱情电影系列之一,邂逅,重逢,婚姻,分别是这三部电影的主题;爱在黎明破晓前:美国青年杰西在开往维也纳的火车上,认识了法国女学生塞利娜,两人一见钟情。
七夕情人节怎么过七夕情人节电影推荐七夕情人节怎么过七夕情人节电影所推荐一、缘满情人节导演:盖瑞·马歇尔主演:朱莉娅·罗伯茨、安妮·海瑟薇、杰西卡·阿尔芭情人节,洛杉矶,花店老板瑞德(艾什顿•库彻 ashton kutcher 饰)向女友莫莉(杰西卡•阿尔芭 jessica alba 饰)求婚,对方欣然应允,他欣喜若狂地跟好友朱丽叶(珍妮弗•加纳 jennifer garner 饰)分享。
而后者的医生情人却团聚不能共度佳节,所以她只能出去陪闺蜜。
小白领利兹(安妮•海瑟薇 anne hathaway 饰)跟男友乔什欢母廖氏后,马上去做带班秘书。
体育记者凯文(杰米•福克斯jamie foxx 饰)临时另行被拉去做耶诞节的报道,他采访了瑞德,这使得后者店里的生意超好,宾客盈门,甚至还包括12岁的小男孩。
后者姐姐的姐姐正欲同男友初尝禁果,而爷爷、爸爸却在回首往事。
他的母亲、美军上尉凯特(朱莉娅•罗伯茨 julia roberts 饰)却在飞机上与陌生人霍顿聊得火热。
正在众人想方设法正试图示爱的同时,橄榄球名将西恩(埃里克迪恩饰)想要在假如此时正式宣布一个惊人的消息,所以他卡马联系了高薪公关秘书卡拉(杰西卡•贝尔 jessica biel 饰)……看点:《情人节》展现出来的是一个大放异彩的全明星阵容……如果你正身陷美好而甜蜜的爱情已然当中,那么情人节当然就会变成一个充满着温暖和情人节鲜花的日子,盈满了浪漫和感激;如果你就像影片中的那些人物一样,正在遭遇着某种挫折或转变,万圣节对于你来说,则会变成异常平凡的一天。
在这样一个已经通过几部深入人心的浪漫喜剧成功地捕捉到了与爱情有关的所有方方面面的电影人看来,“情人节”确实是一个非常微妙的一百天,不仅仅只是“祝福爱情” 那么简单。
二、初恋的回忆导演:亚当·山克曼主演:夏恩·韦斯特、曼迪·摩尔、彼德·考约特杰米(曼迪·摩尔 mandy moore 饰)是一个学习优秀英俊平凡的女生,身为牧师女儿的她信仰坚定,不为人所影响。
片名:新龙凤配从前在长岛的北滩Once upon a time...on the north shore of Long Island...离纽约不远not far from New York...有座深宅大院,像是座城堡there was a very, very large mansion--almost a castle--其中住着赖瑞毕一家人where there lived a family by the name of Larrabee.宅内有仆人,宅外也有仆人There were servants inside the mansion...and servants outside the mansion.船夫看管游艇Boatmen to tend the boats...and six crews of gardeners--六组园丁照顾花园two for the solarium...两组负责后庭,其他负责园地the rest for the grounds...其中还有名树医and a tree surgeon on retainer.还有专人打理室内网球场There were specialists for the indoor tennis courts...and the outdoor tennis courts...室外网球场室外游泳池和室内游泳池the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage...车房住着姓费契的司机there lived a chauffeur by the name of Fairchild...多年前从英国进口imported from England years ago...together with a Rolls-Royce...带着一辆劳斯莱斯and a daughter named Sabrina.还有一个女儿,名叫莎宾娜In the moonlightWhen the shadows playWhen the thought of what could happenTakes your breath awaySighs and whispersQuiet laughter in the airCan make it seem that love is everywhere赖家举办的舞会盛名远播Among other things...the Larrabees were noted for the parties they gave.现在很少有这么好的派对Few people anymore give parties the way they did.赖家派对从不曾下雨It never rained on the night of a Larrabee party.The Larrabees wouldn't have stood for it.赖家绝不允许In the half-light Can we trust--There was Maude Larrabee...当她丈夫在高球场上去世后who inherited the Larrabee Corporation...when her husband died on the 1 3th hole at Pebble Beach.摩蒂赖瑞毕便继承赖氏公司甜心,跟莫主教聊聊天Sweetheart, go talk to Colonel Morgan.他看来很无聊He looks bored. Senator!议员,我要你见…Have I got somebody I want you to meet.摩蒂曾上过“财富”杂志封面Maude was on the cover of Fortune.赖家长子莱纳斯There was Linus, the older son...十九岁即从耶鲁大学毕业who graduated from Yale at 1 9...将赖氏公司开上光纤高速公路and took his mother and the company for a ride...on the fiber-optic highway...把上亿的家产扩展到天文数字and turned a hundred-million-dollar family business... into some serious money.今年我不想再收购电视网I just don't feel like buying any more networks this year. 老是没有好节目There's never anything good on.十点是最后时限,十点零八分了I said the offer expired at 1 0:00.It's 1 0:08, Robert.莱纳斯上过“时代”杂志封面Linus was on the cover of Time.But most of all...但我最心仪的there was David...就是大卫,赖家长者the younger son...who was in and out of many schools and even more relationships.他不学无术,还是情场老将英俊,浪漫和风趣He was handsome and charming and funny and romantic.It's so rare to meet such a beautiful woman...你这种美女真是难得一见幽默风趣,个性矛盾with your sense of humor and irony...poetry...充满诗意,秀发飘逸and hair color.David did a Gap ad.大卫,我的梦中情人莎宾娜Sabrina?莎宾娜,下来Sabrina, come down.她逗他笑了She made him laugh.- You have to finish packing. - Am I witty?你还没整理行李我很风趣吗?你未免太认真了I wonder if Paris is far away enough.说真的,我很好笑吗?No, really. Do you think I'm funny?Hilarious. You should host a talk show.惹人爆笑,你该主持清谈节目Sabrina, the full-time observation of David Larrabee...整天观看赖大卫不是正当职业is not a recognized profession.快点下来Get out of that tree.我马上下来In a minute.It's just you, Sabrina.是你,莎宾娜你好,大卫Hello, David.I thought I heard somebody.我就听到有人No, it's nobody.我不算是什么人How can I remember things that never happenedArms that never held meLips I've never kissedHow can I rememberWhy do I keep seeingSomeone's face before meEyes that say they know meShining through the mistEyes that I rememberI don't know whyOr when or where莎宾娜Sabrina?你在树上的时间比在地上多You've spent more of your life up that tree...than you have on solid ground.你很幸运,赖夫人有朋友帮忙You know how lucky we are that Mrs. Larrabee... has friends who have a job for you...让你有机会到欧洲工作so you can have this European experience?到巴黎对你是件好事The time in Paris will be so good for you.If your mother were alive, she'd be so happy.你母亲活着一定会为你高兴这是她的心愿- It's what she always wanted. - What if he forgets all about me?他把我忘了怎么办?你对他来说根本不存在How can he forget someone he doesn't know exists?I didn't mean that.我不想伤你的心只是…I just meant...他不值得你这么迷恋there's much more to you than this obsession.希望你明白I hope you know that.谢谢你,爸Thanks, Dad.晚安Good night.How can I remember thingsThat never happenedArms that never held meLips I've never kissedI need more help.Where you going? It's early.你上哪儿?时候还早想离开这里不容易It'll take me half an hour to get out of here.得看日本股市行情,晚安I gotta check on the Tokyo market before it closes. Good night. 柯太太说你把她儿子开除了Linus, Andrea Colson told me you just fired her son.He's an idiot.他是个白痴可是当年她是我的伴娘But she was a bridesmaid at my wedding.- She's one of my best friends. - This is business, Mother.她是我好友公事公办,母亲我要拿点东西到大卫房间Listen, I gotta drop something off in David's room.等他结束这礼拜的恋情When he surfaces from this week's love of his life...tell him I put his suspenders back in his closet.跟他说我把吊带还给他了You're not leaving now. You'll miss my fireworks.别这么早走,你会错过烟火汇演It's okay, Mother. I had a pony ride and I got my face painted.我已经骑过小马,画过脸谱Good night.晚安这个大卫请进Come in.我是来道别的I came to say good-bye.什么?- What? - Don't come out.别出来看到你,我可能说不出口If I look at you, I might not be able to get through this.好吧请你什么也别说Please don't say anything.明天我就要到巴黎I'm leaving tomorrow for Paris...我会离开很久and I'll be away a long time.我不期望你会想我I don't expect you to think about me while I'm gone.你从没想过我You haven't thought about me while I was here.I just want to say...我只想说…我比谁都了解你I think I know you better than anybody else.不管别人怎么想,只有我知道I mean, whatever they think or say, I know the truth...你是个很好的人that you're a wonderful person--心地善良,慷慨大方kind and generous and--现在远方还会有个人想念着你and, for what it's worth, know that someone...very far away is thinking of you.如果你需要我做什么…So, if there's anything I can ever do.帮我带个巴黎铁塔纸镇回来Could you bring me one of those little Eiffel Tower paperweights? 我的天啊!Oh, my God!欢迎到时尚杂志,你不懂法文Welcome to Vogue, Sabrina. You speak no French, yes?对你会?- No. - No?我是说我不会I mean, yes, I don't.你能再问一次吗?Sorry. Please, could you repeat the question?所以这非常重要…We have many shoes, you see. Very important.我的英文说得很好You know, I speak very good the English.看好衣物和鞋子,随时会找你You pull, then close the plate. Goes to shoot.好的Most important--Belt.英国人,快点Ingrid, hurry up.我在戴隐形眼镜I'm putting in my contacts.带点感情,再来一次Another one.不,不,再来一次Another one. The nice one.莎宾娜,那部机器风扇?快点莎宾娜,别担心,我跟她讲过Don't worry for Martine.I tortured her. Now she tortures you.会有人帮你翻译的Succeed, you'll get someone of your own to torture.才两个礼拜But you've only been there for two weeks.不是每个人都认为你是白痴I doubt every single person in Paris thinks you're an idiot.我还没见过每个人Only because I haven't met them all.你要求太高了,再忍耐一下Sabrina, you're being much too hard on yourself.Give it a chance.重要的是你远渡重洋Now what matters is you're away from here--见识新事物,体验新生活experiencing new things...getting another view of the world, finding new friends.结交新朋友而不是老是想着那个人And not constantly thinking about you know who!Morning, Tom.她很好,她还没完全适应She's fine.She hasn't adjusted completely.她很糟,我就知道- She's miserable. I knew it. - I told you not to send her.我叫你别送她去汤先生,也许我不该多管闲事Mr. Tom, maybe this not for me to put my hands in this...不过我刚来美国时也很孤独but when I first come to this country, I am alone... 跟莎宾娜一样,我只是比较胖like Sabrina.I just weigh more.我问主,我为何来此处So, I ask to God, ''Why I am here?''我问为什么,但是没有答案I say, ''Why, God?''But there is no answer.所以我停止哭泣So I stop crying.十一年以后It takes 1 1 years!谢谢安慰,萝莎Thank you, Rosa.她提起大卫吗?没有他的日子是绝望的深渊- Did she mention David? -Just that life without him...is a ''hopeless abyss of misery and despair.''她好像是这么说I believe those were her words.腿抬高点,很好Raise your leg.Yes. Ooh, yeah.跟我喝杯酒Have a drink with me.- Fairchild. - Good morning, sir.早安,先生莱纳斯,有空吗?Hey, Linus!Got a minute?你知道你也是公司一份子吗?David, does it ever occur to you...that you're an officer of the Larrabee Corporation?我遇到个女孩I met someone.公司的地址是389公园路Do you recall the address of our building? It's 389 Park Avenue. 我不是开玩笑.你的办公室在四十八楼- I'm not kidding. - Your office is on the 48th floor.这次我是认真的有什么问题?- This is really somebody. - So what's the problem?我请她来吃饭,你和妈妈I've invited her for dinner here Friday...and I don't want you and Mother to--This girl is smart. She's really smart.这女孩真的很聪明这倒是新鲜事That certainly hasn't come up before.她是真的女人,不是…Listen, Linus, she's a real woman.- She's not a, you know-- - Transvestite?变性人她不是花瓶,她是个医生She's not a bimbo. She's a doctor.小儿科医生- Pediatrician, actually. - How did you meet her?你们怎么认识的?我参加派对,主人的小孩生病I was at this party, and the host's kid got sick with something. 我送他到急诊室,她正好值班I rushed him over to Lennox Hill Emergency...and she was the resident on duty, and we just hit it right off.我们一见钟情那孩子病好了吗?How'd the sick kid make out?尽量在她面前让我好看点When you guys meet her, just try to make me look good.我是很英俊,不过…I know I look good, but try to make me sound good.让我体面点,提提我的成就Mention my accomplishments.我的优点,尽管发挥My qualities.You can be creative.漫天撒谎,好吗?Lie, okay? She says her folks know you.她说他父母认识你她叫什么?- What's her name? - Elizabeth Tyson.伊莉莎白泰森泰森电子公司的老板?Tyson Electronics Tyson?我不晓得- Tyson I don't know Tyson. - Here's a toughie.你起得真早,到底是谁上班?Which one works for a living?Wow, great hat, Mother.帽子好漂亮,妈Good morning, blue eyes.早安,蓝眼俊男Bring her around. We'll try and make you look good.带她来,我们会让你很体面你们连礼拜天也上班?You guys work Sundays now?今天礼拜三It's Wednesday, David.猜怎么着?Guess what.大卫和派屈泰森的女儿约会David's taking out Patrick Tyson's daughter.- Well, well, well. - Yes, sir?玛姬,帮我接哈维Mack, give me Harvey.哈维,开始买泰森股票Harvey, I want you to start buying up chunks of Tyson stock. Not so much that anybody would notice. That's it.但是别惹人注意,就这样希望她长得不像派屈I hope she doesn't look like Patrick.你爸爸终于没说谎,你真漂亮For once your father didn't lie.- You are lovely. - Thank you.我是摩蒂- I'm Maude. - Pleasure.幸会我是莱纳斯I've heard a lot about you from my father.父亲常常提起你你真的是医生吗?- And you're really a doctor? - No, he made that up.不是,是他胡说的她刚升为小儿科副主任She was just promoted to assistant head of pediatrics...我也说我们会捐出几百万元and I told her the hospital can count on us...for a couple million dollars.大卫他真是个大慈善家Is he a world-class philanthropist, or what?按下去就行Just squeeze.我喜欢路易,他风趣又体贴I like Louis.He's funny and sweet and such a good photographer.他是个好摄影家But someone is in the way.不过你心里有别人你来巴黎后提起大卫五十次Is it this David you mentioned casually...40 or 50 times when you first came over?他听起来像是幻觉He sounds, perhaps, like an illusion.想他让我不寂寞He keeps me company.是吗?You think so?幻觉中的人很危险Illusions are dangerous people.They have no flaws.他们通常完美无缺我孤身从乡下来巴黎I came here from Provence...alone, uneducated.老乡巴一个有一年的时间我闲坐在咖啡馆For eight months-- no, more than that-- a year...I sat in a cafe, I drank coffee...and I wrote nonsense in a journal.在日记里涂鸦久而久之,涂鸦开始有意义And then, somehow...it was not nonsense.我在巴黎街上漫步,找到自我I went for long walks...and I met myself in Paris.你好像觉得孤独很丢脸You seem embarrassed by loneliness--by being alone.孤独才能让人成长It's only a place to start.抱歉打断你的派对- I'm sorry about your party. - It's okay.没关系Are you hungry? I'm starving.你饿吗?我饿坏了这样吧Tell you what I'll do.I'll draw you a hot bath, whip us up a superb omelet.我帮你放热水,做个超级蛋饼Do you have eggs, cheese, green pepper, tomato?加蛋,乳酪,蕃茄No green pepper. No tomato.别加那些那我就做个普通超级的蛋饼Oh, well, then I'll just whip us up...a somewhat superb omelet.David, you are the best.大卫,你对我最好You mean, making a hot bath and an omelet are...你是指服侍你还是救活男孩?roughly on par with saving a five-year-old kid's life?你救活了我It'll save my life.God, you're easy on me.你对我真好Okay. Then why don't you marry me?那你就娶我吧Okay. Why don't I?好吧,为何不可?- Don't kid about stuff like that. - Okay...别开玩笑有何不可?why don't I?You know what it is?你知道婚姻是什么?Yeah, that thing where you hang together a lot...当然,就是在一起同床共枕and sleep in the same room...帮对方扣钮扣and button each other's hard-to-reach buttons--那我就接受Then I accept.Really?真的?Why?为什么?赖先生?Mr. Larrabee?David, what a nice surprise.大卫,真是个惊喜他在开会,别…He's in a meeting. He's at lunch--朗恩…Ron. Ron. I need to talk to you.我得跟你谈谈我在开会I'm in a meeting.我几时来过这里?When was the last time I came here?朗恩…You're right.我就奇怪你怎会突然看重我I wondered why I was suddenly being treated with so much respect.你有问题吗?Something bothering you, David?你为了和泰森公司合并You been pushing me into this relationship...逼我和伊莉莎白谈恋爱so you could engineer a merger with Tyson.逼你?我为你说的谎太多了Pushing you? I could burn in hell for the lies I told about you.是你求我帮你说好话You begged me to make you look good in front of Elizabeth.你没提过要合并收购泰森公司You never said a word about making an offer to Patrick--''Talk about my accomplishments,'' you said.你要我提你的成就和优点''My qualities. Be creative.''你要我尽量发挥,漫天撒谎''Lie,'' you said.我还没办法许下婚姻的承诺I can't do this, Linus.I'm not ready to make this kind of commitment.Oh, I see. She must have asked for an actual wedding date.她一定是要你订下婚期I don't know what came over me. She was healing children.我一时失去理智她在行医,我中了邪I was in a tuxedo.I'm not in any position to take care of a wife.我还不能照顾妻子她是身价百万的医生Elizabeth is a doctor and a millionaire, David.She won't be a burden.不需要你照顾You don't deserve her, but she appears to love you.你配不上她,她却好像很爱你Doesn't that worry you a little bit?你不觉得她精神有问题吗?I mean, about her mental health.大卫这都是巧合罗This is all just a coincidence.- It's an opportunity. - ''Opportunity.''这是个机会你要我怎样?What do you expect me to do?因为你的关系放弃上亿的交易Disqualify myself from a billion-dollar merger...because I might have family connections?What are you doing? It was just a question!你在干嘛?我只是问问Look at this thing.你看,毫无损伤Not a scratch.Is this some new way of changing the subject?你想转变话题吗?No one in the world has a flat-panel screen this size...只有泰森有这么大的平面荧幕except Patrick Tyson, and the damn thing's indestructible.这玩意坚不可摧He's sitting on the hottest technology in town...他手握科技新宠儿,众所周知and everyone on Wall Street knows it.大家争破头想跟他合并We've got so much competition on this merger that any advantage-- 等等,这可是我的生命- You're talking about my life. - I pay for your life.钱都是我赚的有我你才能逍遥自在My life makes your life possible.我很讨厌这样- I resent that. - So do I.我也是看看你,你读法律却不当律师Look at yourself.You went to law school. You never took the bar.你修商科却从不到办公室You went to business school. I can't get you near the office.学外语不肯说,学乐器不会弹You studied languages you don't speak...instruments you don't play.跟女孩约会从不超过一次You have girlfriends you never see more than twice.这已经成为模式Do you see a pattern here?Who are you to lecture me about closeness?别教我爱情的道理Your idea of a long-term relationship...你的爱情观就是让女伴点甜点is giving your date a chance to order dessert.我没时间吃甜点,我的事太忙I don't have time for dessert. I'm too busy with this company. 你是大人,做事要有头有尾You're a grown man, David. Finish something.伊莉莎白是你的梦中良伴Elizabeth Tyson's the best thing that ever happened to you...你自己说的and you told me so yourself.我想敬我的宝贝女儿I would like to propose a toast.To my baby girl...伊莉莎白泰森,医学博士Dr. Elizabeth Tyson, talented MD.再敬未来的女婿,幸运的浑球And to my future son-in-law, David Larrabee, lucky SOB.我只是开玩笑,大卫Just kidding, David.我们都很幸运No, we're all very lucky.这不但是两位佳人的结合Not only is this the joining forever of two gorgeous people...也是两家公司的合并没错but two gorgeous companies.Hear, hear.我想祝你们幸福快乐,还有…I want to wish you all the luck and happiness you deserve. 愿你们早生贵子!And...may your first child be a masculine child.他在模仿艾尔帕西诺It's from Serpico.请你叫厨房上猪排Tell Yoshi to bring the Port de Bello.你真是语言天才- You're quite a linguist. - Yes.是啊,我以前常旅行I traveled a lot before I married Patrick.我当过空中小姐I was a stewardess.现在都叫空中服务员Now they call them flight attendants.是吗?Oh, really?我还是会帮你扶正椅背I bet I could still get your seat back in the upright position. 他们说笑话的结果都很尴尬Whenever they try to be funny, it comes out perverse... or terrifying.你会习惯的- I see. - You'll get used to it.她很想你们,还向大家问好...to be sure to tell you that she misses you...and sends all of you her love.她对大卫订婚有何反应?But what does she say about the engagement?你没告诉她You didn't tell her.我不知道该怎么说I don't know how. I don't know what to say.你就说,亲爱的莎宾娜You say, Darling Sabrina--你该如梦初醒了Your life is a dream, and now it is over.我很清楚,西班牙人…I know, because we Spaniards--亲爱的莎宾娜,你会大吃一惊My dearest Sabrina.Although I am sure this will come as a shock...但我相信这消息对你是件好事it is my belief that what I am about to tell you...is all for the best.我知道你的感受I know how strongly you have always felt about this...所以我不敢告诉人and so I have been reluctant to write.你的心在别处I am in Paris, but you are somewhere else.抱歉,路易I'm sorry, Louis.我们不该这样I shouldn't have done this.我很想帮忙I would like to help...你要面对的问题不在床上but what you have to fix, you won't fix it in bed.You have to fix it here.而是在脑里爸,这是在巴黎的最后一封信Dear Dad.This is my last letter from Paris.我回家后你可能都还未收到I may even be home before you get it.Don't worry about picking me up. I'd like to surprise you.别来接我,我想让你惊喜想不到时间过得这么快Amazing. It's gone by so quickly.史坦说美国是我祖国Gertrude Stein said...''America is my country, and Paris is my hometown. ''巴黎是我家乡我会永远把巴黎当作家乡I'll always feel that way about Paris.我好想跟你分享这种感受I want so much for you to know what it's meant to me.天气凉了,但是我不冷It's turned cold out, but I don't feel cold.我听到有人弹“玫瑰人生”Across the street, someone is playing ''La Vie En Rose. '' 弹给观光客听They do it for the tourists...这首歌让我感慨万分but I'm always surprised at how it moves me.它要人过着玫瑰般的生活It means seeing life through rose-colored glasses.只有在巴黎才有这种感触Only in Paris, where the light is pink...could that song make sense...我会带着这种领悟回家but I'll have it in my pocket when I get home...随时随地都保有这份心情and I'll take it with me wherever I go from now on.我爱你,爸Love to you, Dad.你在干嘛?- What are you doing? - Drove out with Maude.跟妈出门我要留下来参加她的生日派对Have to be here for her birthday party.- Might as well stay over. - Yeah? What'd you get her?你送她什么礼物?手提传真机Portable fax machine.你真浪漫You sentimental fool.你终于订了婚期,她欣喜若狂It's easy for you.She's so glad you finally set a date...以后都不必送礼物了you'll never have to buy another present.才不是,我送她毕加索画That's not what she says.I got her a little Picasso.到市里包装Having it wrapped in town.花了我多少钱?- What did that cost me? - I don't know.不晓得谁又想收购泰森公司?So who's the new bidder on Tyson? Unisat?有几家公司And a couple of other companies.现金交易还是股权交换?Cash or stock options?我喜欢你谈生意I love it when you talk dirty.Come back here! Excuse me.那是什么?- What's that? - A dog.小狗为什么?伊莉莎白送妈妈的礼物- Why? - It's Elizabeth's gift to Mother.她得参加研讨会不能来She feels guilty about missing the party.She's stuck at some UCLA seminar.我要去会礼物I gotta go pick up Maude's present.我要你知道,莱纳斯I want you to know something, Linus.和伊莉莎白结婚我很高兴I'm glad about Elizabeth.那是应该的,她很美好You should be. She's terrific.她既聪明又独立,美若天仙She's smart, independent, pretty as hell.不如你跟她结婚- Why don't you marry her? - Go on.我只是开玩笑I'm kidding. Kidding.Hi.你好吗?How are you?我很好I'm great.你好吗?How are you?Good.很好想不到会看到你I'm just surprised to see you here.你也知道我这人Well, you know me.对吧?Don't you?我能载你一程吗?Can I give you a lift?你要回家吗?Are you on your way home?是啊!- Yes. - Well, that's convenient.那真是方便你真的不介意?You wouldn't mind?我不记得住哪条街You know, I can't remember the name of your street. 迪索道Dusoris Lane.什么?我也住在那儿What? That's where I live.世界真小- Small world. - Big lane.那条街真长你不认得我,是吧?- You don't recognize me, do you? - Yeah.我当然认得你Of course I do.你是迪索街的好邻居You're my neighbor...on Dusoris Lane.你是大卫And you're David.正是我,比较差劲的赖家子弟I sure am.- One of the lesser Larrabees. - Oh, in what way lesser?那方面比较差劲?各方面都是,不过别可怜我Pretty much every way, but, please, no pity.我发誓北湾的美女我都认识I could have sworn I knew every pretty girl on the north shore.我发誓你认识的不止那些I could have sworn you took in more territory than that.- Ouch. - Although that was a while ago.那是以前,听说你已经订婚了I heard somewhere that you're engaged to be married.没错,不过我们都很忙Oh, yeah, I am, but we're both...very busy, busy people...还没有订婚期and it's been very difficult to set a date.给我个暗示吧Give me one clue.不行,这太好玩了Oh, no. This is too much fun.求求你- Please. - There's your driveway.你家到了我正要说I was just gonna say that.你想进来坐坐吗?Would you like to come in for a drink?好主意What a good idea.Wow.看来你们要开派对Looks like you're having a party.明晚Tomorrow night.以前的派对很好玩They used to have lovely parties here.你参加过Then you've been to them.没有不过我从远处看过But I saw the lights from a distance.庆祝什么?举行订婚宴太迟了What's the occasion? It's too late for an engagement party. 不是,我未婚妻人在加州As a matter of fact, my fiancée is in California this week.这是我母亲的生日会It's actually a birthday party for my mother...but you probably knew that.派对九点开始Listen.Party's at 9:00.Will you come?你想来吗?你想要我来吗?Do you really want me to?非常想Very much. If you'll tell me who you are.如果你告诉我,你是谁Hello, Sabrina.哈罗,莎宾娜哈罗,莱纳斯Hello, Linus.莎宾娜?Sabrina?- Have a good time in Paris? - Yes. Thank you.巴黎好玩吗?很好玩,谢谢莎宾娜?你看来长大了You look all grown up.莎宾娜?Sabrina?他为什么一直叫你- Why does he keep saying that? - I need to go find my father. 我得去找爸爸,行李待会拿I'll get my bags later.等等- Wait a minute. - Thanks for the ride.谢谢你大卫不行- What are you talking about? - No.你在说什么?我带给你真的巴黎围巾I brought you a scarf,Joanna. A real Paris scarf.我教你怎么绑- I'll show you how to tie it. - Has he seen you?他看到你吗?- Yes! No. Who? - Your father.看到了,还没,谁呀?你爸爸呀!莎宾娜Oh, Sabrina!For going out.外出的,居家的For staying in.For laughs.好像过圣诞节Better than Christmas.谁拍的?Who took these?我拍的I did.希望明天能穿I hope this hangs out before tomorrow night.明天是赖夫人的庆祝生日会Tomorrow night is Mrs. Larrabee's birthday party. Yes. I've been invited.没错,我被邀参加谁邀请你?- By whom? - By David.大卫他邀我时不知道是我Of course, he didn't know it was me when he invited me. 现在他知道了Now that he knows?我猜我还是被邀请吧I'm still invited, I guess.也许我该烫平它Maybe I'll try steaming it.爸,求求你Dad, please?几年前我许过愿,不下千百次I promised myself years ago...all of those years, hundreds of times...thousands of times...现在终于被邀请and now I'm invited.Excuse me.对不起Hello.You're here.你来了是的,我来了Yes, I am. That's true.你好美You look beautiful.你也是,好洒脱So do you.Look good.派对真棒Fabulous party, Maude.伊莉莎白不能来真遗憾I'm so sorry Elizabeth can't be here.是啊,她送我一只狗So am I. She gave me a dog.不敢相信我来了I can't believe I'm here.到法国乡下别墅参加过派对I went to a party once in a villa in Provence.谁都不认识,罗斯也在I didn't know a single person.Rothschild was there. Everyone was speaking in French.大家说法文,我都听不懂I could hardly understand a word.But I felt more comfortable than I do now.不过现在更难受干了这杯就不会这么不自在Here. Drink this as quickly as possible...and it won't seem so strange to you.- Whoa. David. - Better?好点吗?还没有Not yet.相信我,你会好点Trust me, it will be.哪个罗斯?- Which Rothschild? - Bubba.巴巴很好笑吗?Is that funny?Did Elizabeth pick out her dress?伊莉莎白选好婚纱了吗?我还在拟客人名单We're still doing the guest list. 600 so far.我们这边就有六百个That's just on our side.简直不是婚礼,像是个小镇That's not a wedding, it's a town.会很棒的Stop. It's going to be wonderful.文雅又大方,华丽但有品味Elegant but simple. Lavish but tasteful.Cheap but expensive.低俗却昂贵- Hi. - Where have you been?罗莎二十块一磅,很抢手,快吃吧$23 a pound.They'll be gone in five minutes. Eat fast.你真像公主You are a princess.For you.那是谁?谁?- Who's that? - Who?那女孩,跟大卫在一起That girl. The one with David.他只是,那只是,我的天啊!Oh, well, that's--That's just--Oh, my God.That's Sabrina.那是莎宾娜David's known her since she was two years old.她两岁时大卫就认识她She didn't have that dress when she was two years old.她两岁时没这种身材She's drinking champagne and eating seafood...她在喝香槟吃海鲜秀发飘扬,红唇皓齿and her hair is washed and her lips are red...and her teeth are white, and he made a song for her.他还为她点一首歌我不喜欢I don't like it.Well, Sabrina.莎宾娜,几时回来的?- When did you get back? - Yesterday.昨天,生日快乐,赖太太Happy birthday, Mrs. Larrabee.我差点认不出你For a minute I didn't recognize you.我的发型变了- It's the haircut. - To say the least.你变的还不少她真让人惊喜Some surprise, isn't she, Mother?的确是,儿子She certainly is, son.Dance with me.现在?Now?趁还有音乐,没音乐不好跳While the music's playing. It's harder when they stop. 来吧Come on.大卫什么事?Yes?我到过你每个派对I've been to every party you've ever had.在那棵树上躲起来看Right there, watching from that tree.Like a bat.现在我们却在大家面前跳舞And now here we are, dancing in front of God and everyone.I should have paid more attention to you.我早该注意你,我不知想什么I don't know what I was thinking of.你自己Yourself.拥着你感觉真好It feels so good to hold you.是吗?Does it?你知道你有多美吗?Do you know how beautiful you are?不知道你艳光四射You're dazzling.艳光四射?Dazzling?突然照亮了我的生命Suddenly back in my life and dazzling.我在你生命中吗?Am I back in your life?你晓得我有多动心吗?I don't think you realize what you've done to me. 你最好告诉我Then you better tell me.你完全改变了我You're changing everything.She's like a sister to him, Patrick.我有个妹妹I have a sister. That's not how we dance.我们不会那样跳舞It's Sabrina. Go and see.我不敢相信,你完全改变了I can't believe this is happening.You're absolutely transformed.你却还是老样子And you're exactly the same.你还是一样完美You were perfect. You still are.莎宾娜什么事?我们找个地方谈谈Yes?Let's go someplace we can talk.我们正在谈呀。
蒂爵·印记婚戒定制 / 最好的爱情是我对你心动的时候,你也在爱着我。
最磨人的爱情体验是我不信任你,你也在猜忌我。
《如影随心》终极预告片里,杜鹃与陈晓的信任危机,一度让故事陷入低压与遗憾情绪,纠缠不止。
杜鹃对陈晓说:“陆松,你永远都不要骗我。
”陈晓迟疑的眼神闪烁,回答:“我没有啊。
”一段已经出现信任危机的对白,显然已经埋下了信任与坦诚的裂痕。
每一对恋人都会经过搭建信任高墙期。
有的人垒上去了,有的人在半空崩塌了。
导致崩塌的因素有百种,可能是前任,可能是粗心,可能是过度高傲,以为她不会走。
但是共同的理由绝对不是,因为不爱了。
爱才会让两个在各自空中飞行的翅膀钩住彼此的翅膀,顷刻沦陷,彼此交缠。
希望每一个相爱故事的主角,都能彼此坦诚,一起搭建信任高墙,给够她爱的信任与安全。
持续深爱,和Derier蒂爵一起勇敢追爱吧。
时尚女魔头?Bonne chanceGood luck.祝好运?'ai rendez-vous avec Emily Charlton.?Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton?我跟爱蜜莉查尔顿有约Andrea Sachs?- Sachs Yes.安德莉亚萨丝?是的Très bien. Les ressources Humaines ont un curieux sens de l'. Human Resources certainly has an odd sense of humor.?人力资源部的幽默感真怪,跟我来?me.?J'étais la seconde assistante?de Miranda?Okay, so I was Miranda's second assistant...?我原本是米兰达的第二助理?mais sa 1ère assistante a été promue?alors maintenant c'est moi la 1ère.?but her first assistant recently got promoted, and so now I'm the first.?第一助理升官?- Oh et vous vous remplacez aussi.?- J'essaie.?所以我成了第一助理?Oh, and you're replacing yourself. Well, I am trying.?你找人来取代你?Miranda a viré les deux précédentes?au bout de deux ou trois semaines.?Miranda sacked the last two girls after only a few weeks.?我在设法,米兰达炒了前两个?Il nous faut quelqu'un capable de?survivre ici. Vous comprenez ?We need to find someone who can survive here. Do you understand?我们需要一个耐操的人?Oui, bien s?r. Qui est Miranda ?你了解吗?当然,米兰达是谁?Yeah. Of course. Who's Miranda?Oh, Mon Dieu. Je vais faire comme si?vous n'aviez pas posé cette question.?Oh, my God. I will pretend you did not just ask me that.?我会假装你没问过那个问题?C'est le rédacteur en chef de Runway.?Une légende vivante.?She's the editor in chief of Runway, not to mention a legend.?她是《伸展台》总编兼传奇人物?Vous travaillez un an pour elle et vous?prend dans n'importe quel magazine.?You work a year for her, and you can get a job at any magazine you want.? 在她手下做一年,任谁都会用你?Un million de filles irait jusqu'au?crime pour ce boulot.?A million girls would kill for this job.?有上百万个女孩想抢这份工作?听起来像是不错的机会?On dirait que c'est une vraie chance.?J'aimerais être retenue.?It sounds like a great opportunity. I'd love to be considered.?我很高兴受到青睐?Andrea,?Runway est un magazine de mode?Andrea, Runway is a fashion magazine...?安德莉亚?un intérêt pour la mode?est indispensable.?《伸展台》是一本时尚杂志?so an interest in fashion is crucial.?Qu'est ce qui vous laisse penser?que la mode ne m'intéresse pas ?对时尚感兴趣是很重要的?What makes you think I'm not interested in fashion?你为何认为我对时尚不感兴趣?Oh, Mon Dieu.?Oh, my ! Non! Non!老天,不、?Qu'est-ce qu'il y a ?What's wrong?怎么了?Elle arrive. Il faut le?dire aux autres.?She's on her way. Tell everyone!?她要来了,快告诉大家!?Elle ne devait pas arriver?avant 9 heures.?She's not supposed to be here until 9:00.?她不是九点以前不会到?Son chauffeur a envoyé un sms.?son esthéticienne a un problème de dos.?Her driver just text messaged, and her facialist ruptured a disk.?她司机刚传简讯来?她的美容师脊椎受伤?- Seigneur, ces gens !?- Qui est-ce ?God, these people! Who's that?这些人!?Je n'ai pas le droit d'en parler.?那是谁?那家伙不重要啦?That I can't even talk about.?Bon, vous tous,?préparez-vous au combat.?All right, everyone! Gird your loins!?好了,各位!准备行动!?Qui a mangé un bagel aux oignons ?Did somebody eat an onion bagel?是谁吃了洋葱贝果?Pardon, Miranda.?Sorry, Miranda.?抱歉,米兰达?Laissez passer !?Move it! Ooh!?快一点!?Je ne comprends pas pourquoi c'est si?difficile de confirmer un rendez-vous.?I don't understand why it's so difficult to confirm an appointment.?我不了解?确认预约有那么困难吗?Je sais. Je suis désolée, Miranda?mais j'ai confirmé hier soir.?I know. I'm so sorry, Miranda. I actually did confirm last night.?我很抱歉,米兰达?我昨晚有确认…?Les détails de votre incompétence?ne m'intér essent pas.?你无能的办事内容我没兴趣听?Details of your incompetence do not interest me.?Dites à Simone que je ne veux pas de cette?fille pour l'article sur le Brésil.?Tell Simone I'm not going to approve that girl that she sent me for the Brazilian layout.? 告诉席梦?J'ai demandé du propre et m'envoie du fatigué, sale.我不喜欢她在巴西版里用的女模I asked for clean, athletic, smiling. She sent me dirty, tired and paunchy.我要求要清爽又有运动风的她却给我肮脏又肥胖的?Et répondez oui pour la réception chez Michael Kors.?And Yes to the Michael Kors veux que le chauffeur me dépose à 9h30 et me reprenne à 9h45 pile.?回覆Michael Kors的派对“出席”?I want the driver to drop me off at 9:30 and pick me up at 9:45 sharp.?叫司机九点半送我过去?九点四十五接我走?- 9h45.?-Appelez Nathalie à Glorious Foods et?redites-lui non.?Call Natalie at Glorious Foods, tell her no for the 40th time.?打给荣光外烩的娜塔莉?跟她说我不吃杏仁松饼?Non, pas de dacquoise. Je veux des?tortes à la compote de rhubarbe tiède.?No, I don't want dacquoise. I want tortes filled with warm rhubarb compote.?我要有加糖渍蜜饯的果仁蛋糕?Appelez mon ex-mari et rappelez-lui?la rencontre parents-profs à Dalton.?Then call my ex-husband and remind him the parent-teacher conference is at Dalton tonight.?提醒我前夫今晚有家长座谈会?Et appelez mon mari pour lui dire que?nous dnons là où j'allais avec Massimo.?Then call my husband, ask him to meet me for dinner at that place I went to with Massimo.? 要我丈夫去我跟马西莫去过的?Dites à Richard que j'ai vu les photos?des parachutistes féminines?那间餐厅和我一起共进晚餐?Tell Richard I saw the pictures that he sent for that feature on the female paratroopers...?告诉理查我看过那些?女伞兵专题的照片?pourquoi sont-elles si moches ?and they're all so deeply unattractive.?Il n'y a pas de parachutiste?jolie et mince ?全都不能看?Is it impossible to find a lovely, slender female paratrooper找不到可爱又纤细的女伞兵吗?- Non.?- Je demande l'impossible Pas vraiment.?No. Am I reaching for the stars here Not really.?我这是强人所难吗不是吧?Je dois voir ce que Nigel propose?pour la 2è couverture de Gwyneth.?Also, I need to see all the things that Nigel has pulled for Gwyneth's second cover try.?葛妮丝派特洛第二次拍的封面?Elle a perdu un peu de ses?kilos en trop ?我要看奈吉的成果?I wonder if she's lost any of that weight yet. Who's that?不知道她减重成功没?那是谁?Personne, heu...?Nobody. Um, uh...?Le RH l'a envoyée pour le poste?d'assistante et je la pré interviewa is.?谁都不是?人力资源部派她来接助理缺?Human Resources sent her up about the new assistant job, and I was preinterviewing her.? Mais elle n'a vraiment?pas le profil.?我刚跟她面谈过,她完全不行?But she's hopeless and totally wrong for it.?Il va falloir que je fasse ?a moi-même.?Les deux dernières candidates?Clearly I'm going to have to do that myself because the last two you sent me...?显然我该自己来面谈?étaient tout à fait inadéquates.?因为你用的前两个都很糟?were completely inadequate.?Faites-la venir. c'est tout.?So send her in. That's all.?叫她进来?就这样了?.好?- Elle veut vous voir.?- Oh! Vraiment ?She wants to see you. Oh! She does?她要见你?Vite!?Move!?快去啊!?- C'est dégotant. Il ne faut pas?qu'elle voit ?a. - C'est...?This is foul. Don't let her see it. Go! That's...?这很伤眼,别让她看到,快去?那是我的…?去啊!?Qui êtes-vous ?Who are you?Heu, je m'appelle Andy Sacks.?你是谁?Uh, my name is Andy Sachs.?Je suis frachement diplmée?de Northwest University.?我叫安德莉亚萨丝?I recently graduated from Northwestern University.?刚从西北大学毕业?Et que faites-vous ici ?And what are you doing here?你来这里做什么?Eh bien... je pense que je ferais?une bonne seconde assistante.?Well, I think I could do a good job as your assistant.?我想我可以胜任您的助理职务?Et heu...?And, um...?还有…?Je suis venu à New York pour devenir?journaliste et j'ai écrit partout?Yeah, I came to New York to be a journalist and sent letters out everywhere...? 我来纽约本来想当记者?我到处送履历?et Elias-Clark m'a appelée?and then finally got a call from Elias-Clarke...?终于伊莱克拉集团找我?et m'a fait rencontrer Sherry?aux Ressources Humaines.?and met with Sherry up at Human Resources.?我跟人力资源部的人见了面?En fait, c'est ?a ou L'Univers Automobile.?Basically, it's this or Auto Universe.?基本上不是来这里?就是去《汽车世界》?- Donc vous ne lisez pas Runway ?-Heu... Non.?So you don't read Runway Uh, no.?你不看《伸展台》?不看?Et avant aujourd'hui vous n'aviez?jamais entendu parler de moi.?今天之前,你也没听说过我?And before today, you had never heard of me.?Non.?No.?Et vous n'avez pas d'allure?et ne savez pas vous habiller.?对?And you have no style or sense of fashion.?你没品味,对时尚也毫无概念?Eh bien, heu...?a dépend ce que...?Well, um, I think that depends on what you're...?我想那要看你的…?Non, non. Ce n'était pas une question.?No, no. That wasn't a question.?不,那不是个问题?J'ai été rédacteur en chef?du "Daily Northwestern"?Um, I was editor in chief of the Daily Northwestern.?我曾任《西北日报》的总编?ET j'ai gagné un, heu...concours?de journalistes étudiants.?I also, um, won a national competition for college journalists...?我也曾赢得大学记者全国冠军?en faisant un sujet sur les syndicats?de gardiens qui s ont exploités...?with my series on the janitors'union, which exposed the exploitation...? 以一连串工友工会的报导…?C'est tout ?揭发了一些…?就这样了?That's all.?Oui. Vous savez, d'accord.?Yeah. You know, okay.?C'est vrai. Je n'ai pas ma place ici.?好吧,你说的对,我不适合这里?You're right. I don't fit in here.?Je ne suis ni maigre ni séduisante...?I am not skinny or glamorous...?我不够瘦?不够迷人,也不懂时尚?et je ne sais pas grand-chose?du monde de la mode.?and I don't know that much about fashion.?Mais je suis intelligente,?But I'm smart.?不过…我很聪明?j'apprends vite et?je travaillerai dur.?I learn fast and I will work very hard.?J'ai l'exclusivité sur le Cavalli?pour Gwyneth...?学的快、工作又努力?我们独家让葛妮丝?I got the exclusive on the Cavalli for Gwyneth...?mais l'ennui c'est que avec cette immense?chapeau à plumes qu'elle porte?穿Cavalli的衣服?but the problem is, with that huge feathered headdress that she's wearing...? 不过这一头羽毛头饰让她看起来?on dirait qu'elle travaille?sur la scène d'un casino.?she looks like she's working the main stage at the Golden Nugget.?活像赌城的秀场女郎?Merci de m'avoir reue.?Thank you for your time.?谢谢你拨时间跟我谈?Qui est cette jeune personne triste ?Who is that sad little person?那可怜的小家伙是谁?On fait quelque chose avant et?après que je ne saurais pas?Are we doing a before-and-after piece I don't know about?我们有改造前改造后的报导吗?Brown et Law s'il vous plat Merci.?Brown and Law, please Thank you.?- Andrea ?-Hein ?Andrea. Hmm?安德莉亚!?Quoi. Tu as trouvé du boulot?dans un magazine de mode ?Wait. You got a job at a fashion magazine?等等,你在时尚杂志找到工作?- Humm?- On t'a engagé au téléphone ?Mm-hmm. What was it, a phone interview?Oh... sois pas con !?他们是用电话跟你谈的?wow. Ow! Don't be a jerk.?Miranda Priestly?a la réputation d'être imprévisible?喔,你少过分了?不,我只是…?Miranda Priestly is famous for being unpredictable.?米兰达普斯里以难以捉摸闻名?D'accord, Doug. Pourquoi sais-tu?qui elle est et pas moi ?Okay, Doug. How is it that you know who she is and I didn't?怎么你知道她是谁,我却不知?- Je suis une fille, non ?- Oh!?I'm actually a girl. Oh!?其实,我是女生?-?a explique tout.?- Ecoute, sérieusement.?那就难怪了?That would explain so much. Look, seriously.?Miranda Priestly est une légende. Des tas?de filles tueraient pour avoir ce job.?米兰达普斯里是超级大人物?Miranda Priestly is a huge deal. I bet a million girls would kill for that job.? Oui, super.?Mais je n'en fait pas partie.?有上百万个女孩想抢这份工作?Yeah, great. The thing is I'm not one of them.?对,不过我不是其中之一?Ecoute, il faut commencer?quelque part, non ?Look, you gotta start somewhere, right?你总得找个地方出发?不是吗?Quand tu vois?dans quoi Nate travaille.?I mean, look at this dump Nate works in.?Tu vois bien, non ?Les serviettes en papier Allo.?看看这个笨奈特工作的地方?I mean, come on. Paper napkins Hello.?拜托,纸餐巾耶?Ouais et Lily travaille à?la galerie à faire... tu sais bien...?Yeah. And Lily, she works at that gallery doing, uh, you know...?莉莉在那个艺廊做…?Oh, désolé. Qu'est-ce que?tu fait exactement ?Oh, I'm sorry. What exactly is it that you do anyway?抱歉,你到底是做什么的?J'ai de la chance.?J'ai le boulot dont je rêvais.?Well, lucky for me, I already have my dream job.?我很幸运,我找到梦想中的工作?Tu es analyste de marchés.?You're a corporate research analyst!?你是产业分析师?- Tu as raison. Mon boulot craint.?- Non !?Oh, you're right. My job sucks. No!?没错,我的工作很鸟?-ll craint. Il est ennuyeux.?- Respire un grand coup.?既鸟又无聊?吸口气?It sucks. I don't... It's boring. It's all right. Breathe.?- J'essaie.?- Tiens, bois un verre.?I'm trying. Here. Take a drink.?- Je vais boire un verre.?- Ah, oui.?我会喝的?喝一杯吧?I will have a drink. I will have a drink. Ah, yes.?我会喝的?我要举杯庆祝?- Un toast. Aux boulots qui paient le loyer.?-Aux boulots qui paient le loyer.?I'd like to propose a toast. To jobs that pay the rent. To jobs that pay the rent.? 敬让我有钱付房租的工作?Les boulots qui paient le loyer.?敬让我付房租的工作?Jobs that pay the rent.?Oh, il faudrait que tu vois comment?les filles sont habillées à Runway.?Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.?你该看看杂志社那些女生的穿着?Je n'ai rien à me mettre.?I don't have a thing to wear to work.?Allez... Tu vas répondre au téléphone?et servir le café.?我根本没衣服可以穿去上班?Come on. You're gonna be answering phones and getting coffee.?你的工作是接电话泡咖啡?Tu as besoin d'une robe?de bal pour faire ?a ?那需要穿礼服吗?You need a ball gown for that?Je crois que oui.?I think I might.?我想可能需要?Eh bien, moi je pense que?tu es toujours super bien habillée.?Well, I happen to think you look great always.?我觉得你一直都很美?Je crois que tu en rajoutes...?Aww! I think you're full of it.?我觉得你根本就在骗人?- Allez, on rentre.?- Oui.?Hey. Come on. Let's go home. Yeah.?嘿,来吧?干嘛?Je crois qu'on pourrait faire une?chose pour quoi il n'y a pas besoin d'habits.?我们回家吧,我可以想一些?I can think of something we can do that doesn't require any clothing.?- Vraiment ,?- Mmmm?毋须穿任何衣服从事的活动?真的?Really Mmm.?Allo ?Hello?Andrea, Mirand a a décidé d'abandonner?l'histoire de la veste d'automne?喂?安德莉亚?Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September...? 米兰达取消九月份?秋季夹克专题报导?et elle avance les photos de Sedona?and she is pulling up the Sedona shoot from October.?Tu viens au bureau et récupère?son café avant de monter.?提前去席多纳市摄影?You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.?现在就到办公室来?- Tout de suite ?- Prends un stylo et écris.?在路上买她要喝的咖啡?现在?Now Now, get a pen and write this down.?Un café au lait sans mousse?记下来?I want one no-foam skimmed latte with an extra shot...?一杯脱脂拿铁?et trois cafés filtre?avec de la place pour le lait.?多加一份咖啡?三杯美式咖啡,留空间倒牛奶?and three drip coffees with room for milk.?Brlants. Je dis bien, brlants.?Searing hot. And I mean hot.?记得要够烫,要滚烫?Allo ?Hello?- Où es-tu ?- Je suis presque arrivée.?Where are you Oh, I'm almost there. Yeah.?你在哪里?我快到了?Mince... Oh!?Shoot! Oh!?糟糕?Il y a une bonne raison pour que?je n'ai pas encore mon café ?Is there some reason that my coffee isn't here?我的咖啡为什么还没来?Elle est morte ou quoi ?Has she died or something?Non. Seigneur.?她死在路上了?No. God.?没有,天啊…?Oh. Pas trop tt.?Oh. Bloody time.?终于到了?-J'espère que tu sais que c'est?un travail difficile?I hope you know that this is a very difficult job... Mm-hmm.?这工作很困难,你根本没搞懂?pour lequel tu n'es pas faite.?For which you are totally wrong.?Et si tu rates,?j'y passe aussi.?要是你搞砸,我的脑袋也不保?And if you mess up, my head is on the chopping block.?Raccroche-le. Ne le balance?pas n'importe où.?挂起来,别乱扔?Now, hang that up. Don't just fling it anywhere.?Bien. toi et moi, on répond au téléphone.?Okay. First of all, you and I answer the phones.?现在,你和我要接电话?Il faut répondre à chaque fois que?le téléphone sonne.?The phone must be answered every single time it rings.?只要电话响,就一定要有人接?Si les appels arrivent sur la boite?vocale, ?a la perturbe.?Calls roll to voice mail, and she gets very upset.?要是进入语音系统,她会抓狂?Si je ne suis pas là... Andrea?If I'm not here... Andrea, Andrea...?我若不在,安德莉亚?不准你离开那张桌子?tu ne bouges pas de ce bureau.?you are chained to that desk.?- Et si j'ai envie de...?- Quoi Pas question.?要是我有需要去…?Well, what if I need to... What No.?Une assistante a quitté son poste quand?elle s'est blessée avec un ouvre lettres?不行,曾经有一位助理?One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener...?因为手被拆信刀划伤而离开座位?et Miranda a raté Lagerfeld.?and Miranda missed Lagerfeld...?结果米兰达错过拉格斐…?avant qu'il embarque pour?un vol de 17 h vers l'Australie.?搭机去澳洲17小时之前?打来的电话?just before he boarded a 17-hour flight to Australia.? Elle travaille à Télé Z?她现在在《电视周刊》工作?She now works at TVGuide.?Tu dois rester au bureau. Compris ?Man the desk at all times. Got it.?随时待在桌子旁,明白了?- Heu...?- Bureau de Miranda Priestly.?Uh... Miranda Priestly's office.?Non, elle n'est pas joignable.?米兰达办公室?No, she's not available.?Qui est-ce ?她目前没空?Who is it?请问您是?Oui, je lui dirai que vous?avez appelé.?Yes, I will tell her you called... yet again.?好,我会告诉她您来过电话?Bien rappelle-toi que nous ne faisons?pas le même boulot.?还有?Right. Remember, you and I have totally differentjobs.? 你和我负责完全不同的工作?Je veux dire, tu t'occupes?du café et des courses.?I mean, you get coffee... and you run errands.?你准备咖啡、跑腿?Je gère son emploi du temps,?Yet I am in charge of her schedule...?我负责她的行程、约会、费用?ses rendez-vous, ses notes de frais.?her appointments and her expenses.?Et, heu... plus important...?最重要的是?And, um, most importantly, um...?Je vais avec el le à Paris?pour le salon d'automne.?I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.?秋季由我跟她一起去巴黎时尚周?Je porte de la Haute Couture?Je vais aux défilés et aux soirées.?穿高级订制服,看秀、参加派对?I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.?Je rencontre les stylistes.?C'est divin.?会见名设计师们,太棒了?I meet all of the designers. It's divine.?Ne bouge pas d'ici. Je vais porter?le Cahier à la section Art.?Okay. Now, stay here. I'm going to the art department to give them the Book.? 给我守在这里?我要拿“圣经”去创意部门?- Le..?- Le Cahier.?The... This is the Book.?什么经?这就是“圣经”?C'est une maquette de tout?Now, it is a mock-up of everything...?里面有当期杂志的设计元素?le prochain numéro.?in the current issue.?On l'apporte chez Miranda tous?les soirs. Elle le rapp...?我们每晚将它送去米兰达家?And we deliver it to Miranda's apartment every night, and she retu...?N'y touche pas. Elle nous le?rapporte le matin annoté.?Don't touch it. She returns it to us in the morning with her notes.?她会写满注记,早上再拿回来?C'est la seconde assistante?qui est censée faire ?a?Now, the second assistant is supposed to do this...?这是第二助理的事?mais Miranda est méfiante?et n'aime pas les visiteurs inconnus.?but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.?但她重隐私?她不喜欢陌生人进她家?Donc tant qu'elle n'a pas?décidé que tu es saine d'esprit?So until she decides that you are not a total psycho...?在她决定?在你还没变成疯子之前?La tache agréable d'attendre?le Cahier me revient.?I get the lovely task of waiting around for the Book.?我得负责这本圣经?Oh Emily!?Qu'est-ce que je fais ?Oh, Emily What do I do...?Tu t'en occupes.?爱蜜莉,万一我需要去…?自己想办法?Deal with it.?Allo. Bureau de Mme Priestly.?Hello. Mrs. Priestly's office.?你好,普斯利女士办公室?Oui, bien s?r.?Bureau de Miranda Priestly.?Hmm. That's what I meant. Miranda Priestly's office.?对,我是说?米兰达普斯利办公室?Heu... elle est en réunion.?Je peux prendre un message ?Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message? 她正在开会,您要留言吗?D'accord. Vous pouvez épeler Gabbana ?Okay. Can you please spell Gabbana?好的?Allo ?您能拼一下“Gabbana”吗?Hello?Apparemment pas.?喂?I guess not.?Je dirais 41.?看来是不能?I guessed an eight and a half.?C'est très gentil.?我猜是大号?Um, uh, that's very nice of you...?mais je ne crois pas en avoir besoin.?你真好心?but I don't think I need these.?Miranda m'a engagée.?Elle sait à quoi je ressemble.?不过我不需要?米兰达雇用我?Miranda hired me. She knows what I look like.?Et vous ?她知道我的样子?你知道吗?Do you?Emily.?爱蜜莉?Emily ?Emily?爱蜜莉?C'est vous qu'elle appelle.?She means you.?她是在叫你?- On a cou pé de biais.?- Ce n'est pas ce que je demande.?We just cut on the bias. That's not what I asked you.?我们就直接对角剪裁…?Je ne pouvais pas le dire mieux.?Ah, vous voilà !?那不是我要的?I couldn't have been clearer. There you are, Emily.?- Combien de fois dois-je vous appeler ?- En fait, je m'appelle Andy.?你来了,爱蜜莉?How many times do I have to scream your name Actually, it's Andy.?我要叫你多少次才行?是小安?Je m'appelle Andy. Andrea.?Mais on m'appelle Andy.?My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.?我叫小安?安德莉亚,不过大家都叫我小安?Il me faut de 10 à 15 jupes?de chez Calvin Klein.?I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.?我要10到15件卡文克莱的裙子?哪一种…?- Quelles sortes de jup...?- Ennuyez-en une autre avec vos questions.?What kind of skirts do you... Please bore someone else with your questions.?拿你的问题去烦别人吧?Et assurez-vous que nous aurons le?quai 59 à 8 h. demain matin.?And make sure we have Pier 59 at 8:00 . Tomorrow.?确定明早八点摄影棚会准备好?Rappelez à Jocelyn que je dois voir?ces sacoches que Marc met sur le poney.?Remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.? 叫乔瑟琳把马克帮小马做的背包?Enfin, dites à Simone que je prendrai?Jackie si Maggie n'est pas disponible.?拿给我看?And then tell Simone I'll takeJackie if Maggie isn't available.?告诉席梦若玛姬不行,就用洁姬?- De Marchelier a confirmé ?- D..D..De Marchel...?Did Demarchelier confirm D-Did D-Demarchel...?狄玛切利确认好没?Demarchelier. A-t-il...?Appelez-le.?狄妈切…?狄玛切利?Demarchelier. Did he... Get him on the phone.?Heu... Très bien.?打电话联络他?Uh, o... okay.?好?- Et, Emily ?-Oui.?And, Emily Yes?还有爱蜜莉…?是?Ce sera tout.?C'est cette faon cavalière?de ne pas tenir compte...?That's all.?就这样了?It's just the cavalier disregard for clear directions...?Vous avez Demarchelier ?Do you have Demarchelier?Heu... Demarchelier.?联络上狄玛切利没?Uh, Demarchelier.?- Laisse...?- Avez-vous....?狄玛切利?Leave it. Do you have...?别找了?你有…喔?Miranda Priestly voudrait vous parler.?I have Miranda Priestly calling.?Patrick est en ligne.?米兰达来电,派屈克在线上?I have Patrick!?Heu... elle m'a fait venir et...?et elle m'a parlé du Quai 59?Uh, no, she called me in there and-and then she asked me about Pier 59.? 她叫我进去还说到什么摄影棚?Elle a aussi parlé de Simone,?Frankie et quelqu'un d'autre.?And there was something about Simone, Frankie, someone else.?还有席梦跟法兰姬?还有别人?Ah... et elle veut des jupes Calvin Klein.?And, um, she needs skirts from Calvin Klein.?她还需要卡文克莱的裙子?et elle a parlé d'un poney.?And, uh, there was something about a pony.?还有,还有什么小马的东西?- Elle a dit quelles jupes ?-Non, non.?Did she say which skirts No. No.?- Elle a dit quel tissu, quelle couleur ?- J'ai essayé de demander.?她有说什么裙子吗?没有?Did she say what kind Color, shape, fabric I tried to ask her.?颜色型式?我试过要问她?On ne demande rien à Miranda.?You may never ask Miranda anything.?绝对不可以问米兰达任何事?Bon. Je vais m'occuper de cela.?Et tu iras chez Calvin Klein.?Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.? 好?我解决这些,你去卡文克莱?Heu... Moi ?Eh... Me?Oh, excuse-moi. Tu as pris?d'autres engagements ?我?喔,很抱歉?Oh, I'm sorry. Do you have some prior commitment?Un salon des jupes hideuses?où tu dois te rendre ?你有约了要参加丑裙大会?Some hideous skirt convention you have to go to?(第七大道时尚大道)?Miranda ?Miranda?- Tu es arrivée ?- J'arrive. Je t'appellerai dès que...?米兰达?你到了?Are you there I'm about to walk in. I'll call you as soon as...?我正要走进去,我会打…?- Allo ?- Puisque tu es là...?喂?你离开后…?Hello Hi. While you're out...?Miranda veut que tu ailles chez Hermès?chercher 25 foulards que nous avons commandés.?米兰达要你去一趟爱玛仕?去拿米兰达订的25条丝巾?Miranda needs you to go to Hermes to pick up 25 scarves we ordered for her.?- D'accord.?- Cassidy a oublié ses devoirs chez Dalton.?再去学校拿凯希迪的作业给她?Okay. Cassidy forgot her homework at Dalton. Pick that up.?Miranda rencontre Meisel et il lui?faudra d'autres Starbucks au retour.?米兰达去见摄影师了?Miranda went out to meet with Meisel, and she will want more Starbucks when she gets back.?- Des Starbucks chauds.?- Peux-tu répéter cette première...?她回来会想喝星巴克?Hot Starbucks. Can you just repeat that first...?要够烫?你能重复一次吗?Allo ?Hello?Oh, Mon Dieu.?Oh, my God.?喔,我的天?Tu en as mis du temps.?Je dois aller faire pipi.?What took you so long I have to pee!?你去哪了我要尿尿?Quoi Tu n'es pas?allée faire pipi depuis mon départ ?What You haven't peed since I left?Non. Je suis restée à mon poste.?Je vais éclater.?我走之后你就没上过厕所?No, I haven't. I've been manning the desk, haven't I I'm bursting.?我要顾桌子!我的膀胱快爆了?Oh, bonjour.?Oh, hi.?喔,嗨!?Le manteau. Tu prends le manteau.?You do coat. Do the coat!?你挂外套,挂外套?好?D'accord.?Okay.?Et prépare-toi.?La Présentation est à midi trente.?Now, be prepared. The run-through is at 12:30.?准备好了,十二点半排版?大家会很紧张?Les gens paniquent. Le téléphone ne va?pas arrêter de sonner.?People are panicking, so the phone is going to be ringing off the hook.? 电话会响个不停?La Prés... La Présentation. Bien?Oui. Les rédacteurs apportent leurs?propositions et Miranda choisit.?The ru... The run-through. Right.?排版好?Yes. Editors bring in options for the shoot, and Miranda chooses.?编辑带照片来,米兰达挑选?Elle choisit jusqu'au plus petit?détail dans chaque numéro.?。
七夕情人节怎么过——七夕精彩爱情电影推荐XX年的七夕是在8月16号,正值盛夏季节。
这个七夕怎么过呢?查了下日历发现,那天居然是周一,看来出游计划仿佛有点行不通,除非你们两个人都很有魄力的去请假吧!但不管怎么样这个七夕还是要过的。
小编这儿有一个浪漫而又不必去请假的妙招,唯一要配合的便是按时下班回家。
这个妙招是什么呢?那就是让我们一起蜗在家里看浪漫电影吧!下面就一起来看一下我们的七夕爱情电影推荐。
精彩电影推荐:《情人节》英文名:valentine's day (XX)国家/地区:美国主演:朱莉娅·罗伯茨、安妮·海瑟薇、杰西卡·阿尔芭、泰勒·洛特纳、布莱德利·库珀、杰西卡·贝尔、珍妮弗·加纳、艾什顿·库彻、泰勒·斯维芙特、艾玛·罗伯茨、托弗·戈瑞斯、帕特里克·德姆西 p、杰米·福克斯……剧情介绍:如果你幸福地沉醉在爱河中,情人节正是代表浪漫、爱情、鲜花和心型巧克力的日子。
如果你跟很多人一样爱情之路不顺遂,你就得忍受这一天直到2月15日来临……好歹一年之後你才需要再度面对这一天。
影片以洛杉矶为主要背景,描写10个人物在情人节这特别的日子里,生命互相交会、因此觅得爱情真谛的浪漫趣事。
“我们希望这部电影能鼓舞人们把握时机追求爱情,或者甚至沉醉在爱河中;不过无论你有没有爱人,情人节可能都充满压力,所以准备好面对一切吧。
”──导演盖瑞马歇尔《记住我》英文名:remember me主演:罗伯特·帕丁森、艾米莉·德瑞文、克里斯·库柏、莉娜·奥琳、tate ellington、ruby jerins 、皮尔斯·布鲁斯南……暮光男和迷失女票房号召力之强大再加上布鲁斯南的保驾护航,此片的呼声很高,这里就不写剧情介绍了,因为写了就没感觉了。
杰奎琳·杜普蕾:一半是玫瑰,一半是尖刺作者:梁阁亭
来源:《小演奏家》2017年第09期
在我的印象里,大提琴是有英雄气的乐器,挟一股坦荡荡的悲壮,像压路机一般撞入你的肺腑,直白到了莽撞的地步。
音符乍入耳就逼得人逃不过、避不开,明知要泪雨倾盆却心甘情愿。
我从小就喜欢听大提琴,尤其是音乐王国传奇女子杰奎琳·杜普蕾演奏的埃尔加《e小调大提琴协奏曲》,这首曲子就像有一把大提琴要从唱片里冲出来撞向你,异常猛烈,它的目的只有一个:叫醒你的灵魂。
1945年,杰奎琳·杜普蕾出生在英国的一个音乐世家,母亲艾丽丝是伦敦皇家音乐学院的钢琴教授,有一双善于捕捉细节的眼睛和一双纤細修长的手,而这两样都幸运地遗传给了二女儿杜普蕾。
艾丽丝本来一心想让女儿学钢琴,但有一天她的想法改变了。
1948年3月的一天,当家里的收音机里传来大提琴的声音时,三岁的杜普蕾一下子听得发了呆,就像一个入定的修行者。
她跳起来,抱住妈妈的腿说:“这就是我要的东西,我只要它。
”艾丽丝的伟大在于理智,她知道女儿的内心可能与大提琴而非钢琴的音乐特性更为契合。
四岁生日的前一晚,杜普蕾得到了一把小一号的大提琴,艾丽丝为她找来了学院里最懂得循循善诱的启蒙老师悉心教导。
因为缺少适合低龄儿童演奏的大提琴曲,艾丽丝就自己谱曲,写完以后抄在一个笔记本上,命名为“杰奎琳的第一本大提琴书”,且每支曲子都辅以别致的歌词,边上配好图画,还有关于女巫、跳蛙的故事。
天时地利人和,幸运的杜普蕾的成功是阶梯式的,她凭借与生俱来的天赋与悟性,陶醉在音乐的小酒窝里:七岁举行第一次公开演奏会,十岁获得苏吉亚奖,十五岁获得市政厅音乐戏剧学校的皇后大奖,十六岁在威格莫尔大厅举行首次独奏会,一票难求。
1963年,著名指挥家祖宾·梅塔与十八岁的杜普蕾相遇,二人一见如故,合作时他每每惊讶于这个年轻女孩竟能借着琴音发挥纵横四海的才情。
舞台上,杜普蕾一头泛着迷人光泽的淡黄色披肩发,一袭蓝色天鹅绒曳地长裙,略显夸张的忘我拉琴动作,琴音响处,发丝飞扬,掌声响起,鲜花无数,这是属于杜普蕾的舞台,也许她就是为这个舞台而生的。
杜普蕾是用生命在演奏,为了琴艺的完美,她可以不惜一切。
这一年,匈牙利大提琴家斯塔克听见广播里正在播放大提琴曲,便问旁人是谁演奏的,有人回答说是杰奎琳·杜普蕾,斯塔克语出惊人:“像这样把所有复杂矛盾的感情都投入到大提琴里去演奏,实在是在燃烧生命。
”不料一语成谶,二十四年后杜普蕾香消玉殒。
音乐天才的人生往往有两面:一面是艺术上的伟大,一面是生活中的白痴。
成名之后的杜普蕾无论到哪里进修、演出,都会一包接一包地把脏衣服寄回家,母亲和姐姐希拉里洗好后再
寄给她,这个习惯杜普蕾终生未改。
很显然,杜普蕾的情商也不高。
1967年,杜普蕾与钢琴家、指挥家丹尼尔·巴伦博伊姆步入婚姻殿堂,新婚不久,两人却闹到了过不下去的地步。
像她演奏大提琴曲一样决断的杜普蕾决绝转身,不管丈夫如何恳求,竟执意抛下所有的演出要约离家出走,搬进了姐姐和姐夫居住的农场。
一年后,杜普蕾搬回伦敦,与丈夫巴伦博伊姆和解,之后再度被音乐会淹没。
但此时的乐评家们似乎开始对她略有微词,媒体用上了诸如演奏随心所欲、音调刺耳、惯于漏掉音符之类的评价。
但没有人会比杜普蕾更清楚,她的手指早已不复当年的柔韧有力,那种感觉就像是演出前的热身永远都不可能做够似的,乐谱还是那个乐谱,但她的手似乎再也回不到从前了。
生命中曾经有过的所有灿烂终究都要用寂寞来偿还,1973年10月16日,杜普蕾的天空阴云密布,医生对杜普蕾身患多发性硬化症进行了确认。
多发性硬化症是一种极其罕见的绝症,没有特效药,也没有谁能预测疾病的进程,人们只能眼睁睁地看着她的行动、语言甚至呼吸被病魔一点点吞噬。
失意女子的忧伤绵长而感性,十二年的灿烂之后紧接着就是十四年的卧病在床。
由生机勃勃的初春一下就到了萧萧落叶的深秋,杜普蕾的内心慢慢结了冰,像一只受伤的刺猬蜷缩在自闭的角落里孤独、愤怒、伤心饮泣。
生命的最后一星烛光在扭曲与割裂中终于耗尽氧气,1987年10月19日,杜普蕾逝世,享年四十二岁。
三个月后,在纽约卡内基音乐厅为杰奎琳·杜普蕾举行的专场纪念音乐会上,人们再度奏响了埃尔加《e小调大提琴协奏曲》。
才奏到一半,杜普蕾的老朋友、指挥家祖宾·梅塔已哽咽难言:“没有人能比杜普蕾拉得更好,不堪回首的第一主题又在我耳边响起,那是杜普蕾拉给自己的宿命之歌。
为什么是这首曲子?为什么是杜普蕾?音乐就是这样,它会锁住你的记忆,哀恸时让你不能自拔。
”自此,祖宾·梅塔再没有碰过这首曲子。
玫瑰和尖刺长在同一根枝上,杜普蕾短暂的一生前一半是玫瑰芬芳绚丽,后一半是尖刺突兀伤人,这就是真实的“大提琴女王”杰奎琳·杜普蕾。
上帝的恩宠、撒旦的苦难都毫无征兆地落在这个个性独特的女子身上,让人不禁感慨人生的无常和命运的多舛。
在电影《她比烟花寂寞》中,杜普蕾和丈夫有下面这样一段对话:
“如果我从此不会拉琴,你还会爱我吗?”
“不会拉琴,那就不是你了。
”她丈夫的回答很值得品味。
杜普蕾的生活中最后就只剩下医师、护士和几个老朋友,丈夫巴伦博伊姆开始是每隔一段时间来探望她,这样一直持续到巴伦博伊姆在巴黎另组家庭之前,有了新家后,他回来的机会就更少了,最后只留下杜普蕾一个人慢慢孤独地死去。
世事总是不尽如人意,上天给予杜普蕾最完美的音乐天赋,却只给她在舞台上十年的风光岁月,如彗星般短暂。
幸好她成熟得快,这十年间她所留下的音乐记录、所达成的音乐成就已经足够令她不朽,所有跟她合作过的音乐大师都对她赞誉有加。
杜普蕾的音乐有一种令人无法抗拒的魔力,充满内涵,还会激发出同台演出者的潜力。
钢琴家、指挥家斯蒂芬·科瓦谢维奇甚至表示,自从杜普蕾退出舞台后,他再也没有与任何一位大提琴家合作过,他说:“再也无法感受到那种超乎寻常的舞台魔力,自己也无法奏出与当时一样充满活力的音乐。
”
斯人已逝,一切都已成往事。
也许只能这样解释:因为上帝太喜欢杜普蕾的琴声,所以呼唤她到自己身边为自己拨弦,这也许是人间之痛,却是天堂之幸。
老舍先生说过,一个人爱什么,就死在什么上。
她只是她,一个视大提琴为生命的英国乡下姑娘,对杰奎琳·杜普蕾,这可能是最合适的人生注脚。