标示理论的语用功能阐释
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
功能语言学语境理论分析Halliday(1999)所代表的功能语言学语境理论与vandink的语境理论都是关于语言和语境关系的重要理论,Halliday的系统功能语境理论是当前学界最有影响力的语境理论之一,而vandink所代表的认知语境理论在认知科学和社会科学领域也得到了大量的理论和数据支持,本文分别从对语境的定义、语境和语言的关系、语境和意义的关系三大方面对这两种语境理论实行对比分析。
1.两种语境模式的对比1)对于语境的定义。
系统功能语法认为,语境不但仅指代言语发生时的实际情境,它还是一个抽象的理论范畴,有属于自己的系统和层次,使用符号来解释言语使用和功能。
vandink认为,语境是一种高度理想化的术语,语言学研究中涉及的语境包括多方面的内容,比如及语言内部结构、言语者的知识、信仰等等,这些因素的集合都构成语境。
总的来说,系统功能语言学是在语言系统内部探讨语境,是从语言到语境,由语言内到语言外的范畴;而vandink是在语境大框架中分析语言,是从语境回归到语言,由外部语境分析语言内部范畴。
2)语境和语言之间的关系。
系统功能语言学认为话语的意义不只在于形式,更是依据语境得到构建和表现,其对语言的描述根本上是基于语篇,由语篇再扩展到语境。
语境在功能语言学中被定义为一个从符号学角度来解释语言应用的抽象的理论范畴。
系统功能语言学将语境系统作了层次化的划分,语境被视为语言形式与意义之间的中间层。
而在vandink的语规范式中,语境被定义为一种心理模式,既属于认知学范畴,也属于语言学范畴,它描述了言语者的心理和言语具体实现形式之间的关系。
能够看出vandink倡导的语境模式是一个以认知语境为核心的话语语境模式,该语境的出发点是人的心理活动和认知行为。
vandink还强调,不是社会情景本身,而是言语对社会的理解和理解影响了语篇或话语的结构。
3)语境和意义的关系。
在系统功能语言学的语境模式中,语言自身被解释成一个拥有无数意义潜势的系统。
英语食物广告中隐喻的语用功能解读孙宁田【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】This paper will analyze the rhetorical figure of metaphor in the English language by the perspective of pragmatics, aim-ing at discovering the advantages of metaphor used in English food advertisements, and revealing the descriptive function, persuad-ing function, being intimate function and associating function of metaphor. Then it will explain how people use metaphor to intensi-fy the artistic charm of advertising and help the consumers to grasp the unique and meaningful features which inspire the consum-ers'desire of purchasing.%从语用学言语行为理论的角度来分析英语食物广告语中的隐喻修辞,探索运用隐喻语言在英语食物广告中的优点,揭示了隐喻在英语食物广告中具有描述,劝说,亲近和联想的语用功能,进而阐释如何运用隐喻来强化广告语的艺术魅力,让广告的受众感受到隐喻语言中的独具匠心和意味深长,激发人们的购买欲望.【总页数】3页(P208-209,212)【作者】孙宁田【作者单位】华侨大学外国语学院,福建泉州 362021【正文语种】中文【中图分类】H030【相关文献】1.解读广告英语中的隐喻修辞格 [J], 陈莉2.广告英语中的语气隐喻及其语用功能分析 [J], 王晓英;孙建中3.广告英语中的话气隐喻及其语用功能分析 [J], 闫辉4.英语食物广告中隐喻的语用功能解读 [J], 孙宁田5.通用英语与科技英语隐喻认知对比研究——基于《英汉多功能词典》、《汉英科技辞典》中通用英语与科技英语基本颜色词汇、人体词汇和食物词汇中的研究 [J], 所明湘;黄燕;吉丽霞因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0019-03语用学理论对目的论三法则的解释功能孙滢(扬州大学外国语学院,江苏扬州225009)摘要:本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。
基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和语用学原理的相关性,以实现翻译理论的拓展和深化,从而更好地指导翻译实践。
关键词:语用学;功能翻译目的论;翻译法则中图分类号:H319.3文献标识码:A引言目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中的核心。
它由德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)和莱斯(K atharina Reiss)创立于20世纪70年代末。
目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,“为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路”(仲伟合,1999:49)。
本文拟运用语用学原理,结合翻译实践对目的论三法则进行解读。
一、目的论三法则目的论认为,翻译有三条基本法则:目的法则(sko pos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。
其中目的法则是第一位的,连贯法则和忠实法则均从属于目的法则,忠实法则又从属于连贯法则。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
目的论下翻译过程的发起者决定译文的交际目的。
在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、译文使用环境以及译文目标功能等,所有这些构成了翻译要求。
言语行为理论中若干术语的阐释言语行为理论是语言哲学中的一个重要概念,它试图揭示语言与行为之间的内在。
该理论由英国哲学家约翰·奥斯汀于20世纪50年代提出,他认为语言不仅是一种符号系统,更是一种行为方式。
言语行为理论的核心概念包括表述性言语行为、施事性言语行为和取效性言语行为。
表述性言语行为是指通过说话表达某种观念、思想或情感的行为。
例如,当一个人说“我喜欢吃巧克力”,他通过这个陈述表达了他对巧克力的喜爱之情。
这种言语行为是言语行为理论中最基本的一种,它旨在描述人们如何通过语言来传达自己的观点、感受和知识。
施事性言语行为是指通过说话来行使某种行为或施加某种影响的行为。
例如,当一个人说“我承诺明天会完成这项任务”,他通过这个陈述表达了他将完成任务的决心和承诺。
这种言语行为强调的是说话者通过其话语所能带来的行为或影响,而不仅仅是言语本身的表述。
取效性言语行为是指通过说话来改变受话者的认知、情感或行为状态的行为。
例如,当老师告诉学生“地球是圆的”,学生听了之后会改变原有的认知,认为地球确实是圆的。
这种言语行为强调的是话语对受话者的影响,以及这种影响如何改变他们的认知、情感或行为。
在言语行为理论中,这三种言语行为是相互、相互影响的。
表述性言语行为为施事性言语行为和取效性言语行为提供了基础和前提,而施事性言语行为和取效性言语行为则进一步拓展和深化了表述性言语行为的意义和影响。
言语行为理论为我们提供了一种全新的角度来审视语言与行为之间的关系,它不仅拓展了我们对语言的认识,还有助于我们更好地理解人类的行为方式。
通过深入研究和理解言语行为理论,我们可以更好地把握语言和行为的本质,从而更好地探究人类在日常交际中的言語行為。
制度、治理和现代化是当今社会中非常重要的概念术语。
本文将对这些概念术语进行阐释,帮助读者更好地理解它们的内涵和特点。
制度是指一系列规则、准则和程序,它们指导和约束着社会中个人的行为和组织的行为。
关联理论下话题标签“#”网络交际中的认知语用分析摘要:本文旨在结合关联理论研究社交平台--微博中话题标签#的语用特征。
作为一种社交标签,“#”不仅能够实现基本的搜索功能,还在网络交际中实现特定的语用功能。
本文以话题标签“#”为研究对象,基于关联理论并结合新浪微博的语料,探析“#”的语用功能,研究发现:在网络交际中,话题标签“#”具有(1)构建表述命题功能;(2)构建高级显义功能;(3)获取隐含意义功能。
关键词:关联理论;话题标签“#”;语用分析1.引言“#”是一种社交标签形式,可在推特、微博等社交媒体中嵌入元数据,如创建话题,具有可搜索、可分类的特征。
随着网络交际的发展,一些语言学家认为,话题标签“#”不仅能为具体内容赋予标签,实现其信息传递与搜索的功能,还能够通过生成元话语来参与网络语境下人际关系的管理,实现其特定的语用功能。
现有的研究多以推特为数据来源,虽然我国已有研究梳理“#”的来历及影响,但对其在我国社交媒体上的语用功能的描述鲜有涉及,本土化的网络人际语用研究仍有探索空间。
微博是我国本土社交媒体,其基本社交功能与推特相似。
基于此,本研究数据选取自我国社交平台新浪微博,在关联理论视角下关注话题标签“#”在我国网络语境下的使用现象,分析其语用功能特征。
1.1研究背景话题标签“#”最早是由美国人梅西纳于2007年在推特中使用,且建议将“#”用作归类符号,以便将推特上涉及同一话题的帖子归类整理、汇总起来。
起初,梅西纳的建议并没有得到推特的重视,而是在Ins上得到了突破。
2009年,广大用户早已将“#”作为话题组群的识别标志,同年,推特开启了将所有带同话题标签的推文自动链接功能。
经过发展,国外各类社交平台开始创建自己的话题广场,促进用户在自己感兴趣的话题下互动。
近年来,国内不断有新的社交媒体崛起,微博在热点事件上的传播力也是其他平台所无法企及的。
微博热点事件主要以话题的方式进行传播,话题特指加入了“#”形式的话题。
话语标记语Discourse Markers主要内容一、话语标记语的界定及识别二、话语标记语的名称三、话语标记语的研究角度四、研究派别及国内外部分研究五、总结1.话语标记语的定义及特征1.1 话语标记语的定义话语标记语是说话人为了引导和制约听话人正确理解话语而选择的语言标记。
它是一种常见的话语现象,是一些在交际中具有一定语用功能的词语或结构。
话语标记语这一说法是由Schiffrin提出的,即“标记话语单元序列关系的独立的语言成分”。
冉永平(2003) :英语中well, oh, you know, you see, I mean, that is to say, in other words, as I said 等和汉语中“你知道”、“大家知道”、“我的意思是”、“也就是说”等是言语交际中常见的话语表达形式,我们统称为“话语标记语”(discourse markers)1.2 话语标记语的特征从形式上看,话语标记语主要由以下三种语言单位充当:①词,如:now,well,like,anyway,so等;②短语,如:in other words,in addition to,in short,after all等;③句子,如: you know, I think,you see,that is to say等。
从词尾变化上看,像介词、冠词一样,它是固定的语言形式,没有性、数、格的变化。
如: like不会被说成likes,liked等; that is to say不会变成复数形式those are to say。
从位置上看,大多数话语标记语位于它们所连接的两个句子之间,即位于第二个分句的句首,有时也会夹在一句话中间。
John ca n’t go. And Mary can’t go either.We were late in getting up. Anyway, we attended the lecture on time.(3) A: Susan’s not coming today.B: After all, Tom’s in town.(4) A: I hope you manage to do some work today.B: Oh, I have been work ing. I’m working on Sandy’s talk.I mean, my talk in Sandy’s class.(5) Rose: You like this woman. You used her several times.Jack: Well, she had beautiful hands, you see.Rose: I think you must have had a love affair with he r…从功能上看,话语标记语本身不添加任何话语内容,对话语表达的命题不产生影响,但能衔接句子结构,从整体或者局部上对话语的理解产生制约性,体现说话者意图,表明对信息、观点的认识状态。
第30卷第1期2011年2月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition )Vol.30No.12011.2收稿日期:2010-12-10作者简介:曾倩,女,讲师,从事英语语言学研究。
转喻的认知语用功能阐释曾倩(湖南广播电视大学,湖南长沙410000)摘要:在认知语言学视野中,转喻由一种普通的修辞格提升为人类基本的认知方式,由此引发了国内外众多学者对转喻的关注,转喻功能的探讨成为研究的热点。
从宏观层面来看,文章认为转喻不仅具有较强的修辞功能和语言学功能,更具有强大的认知功能、语用功能和语篇功能。
关键词:转喻;认知功能;语用功能;语篇功能中图分类号:H05文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2011)01-0128-03在传统修辞学领域,转喻和其他比喻性语言一样被视为一种重要的修辞工具,其主要功能是增强语言表达的效果,让读者有一种新鲜感。
因此,从亚里士多德时代到20世纪六七十年代,转喻的修辞功能、语言功能始终是语言学家、修辞学家们讨论的重点。
但随着20世纪八十年代认知语言学的兴起,人们对修辞性语言的理解发生了全新的转变。
仅从修辞层面来研究转喻的功能显然远远不够,我们探讨转喻的功能应从多角度,多层面,多学科全面展开。
下面就将着重从认知、语用、语篇三个层面来探讨转喻的功能,以便我们更深入全面的了解转喻的本质。
一、转喻的认知功能传统修辞学认为,转喻和其他辞格一样只是一种语言装饰,它通常使用一种事物的名称来替代与之相关的另一种事物名称,主要起到指称或命名的作用。
但自从20世纪八十年代Lakoff 提出“概念转喻”的观点以来,人们把转喻提升为一种重要的思维方式,是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具。
转喻不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
语言复杂性的系统功能语言学阐释【摘要】近年来,许多学者对语言复杂性做了研究,如二语习得与语言复杂性(complexity)、准确性(accuracy)和流利性(fluency)(CAF)之间的相互关系。
本文主要探讨功能语言学视角下的语言复杂性,本文首先介绍了语言复杂性,进而了解语言复杂性有哪些特点和体现的方式,接着说明系统功能语言学理论的语法隐喻,词汇密度。
然后通过举例来从系统功能语言学的名词化语法隐喻的角度对语言复杂性进行阐释,以便达到语法隐喻理论在语言复杂性中的到更好的应用。
【关键词】语言复杂性;语法隐喻;词汇密度1.引言语言复杂性(linguistic complexity)与语言流利性(fluency)、语言准确性(accuracy)一起组成了语言CAF三维度。
Skehan和Foster(1999)的研究得出结论:语言复杂性、准确性和流利性是二语习得很重要的三个维度,但是它们还需要词汇能力层组的补充。
语言复杂性可以从二语习得角度来说明,那么对于大学派功能语言学而言,可以从系统功能语言学的哪些角度来阐释呢,三大纯理功能,还是语法隐喻,词汇密度方面?该从功能语言学的哪个角度去阐释呢?本文尝试回答以上的问题,主要从语法隐喻的角度来阐释语言复杂性,从而做到使语法隐喻理论在语言复杂性方面能更好的应用。
2.文献综述2.1 语言复杂性语言是人特有的认知能力,语言本身很复杂,因此语言学习如母语学习和外语学习也是一个很复杂的现象,涉及语言,语境,社会,文化,心理等很多方面。
根据国外学者的观点,复杂性是三个维度CAF中最复杂,最模糊和最难理解的维度。
最开始的时候,复杂性用于二语习得文献中,指的是语言性能(task complexity)和二语习得能力和精通能力(L2 complexity)(Robinson,2001;Skehan,2001)。
语言复杂性,可以从两个不同方面来定义。
一方面,它是学习者中介语系统的动态性能。
话语标记语在英语理解中的运用杨莉【摘要】As a complicated listening test section in TEM 8, Mini-lecture is always a difficulty for students . This paper illustrates the pragmatic functions of discourse markers , and analyzes the application of the discour-ses markers in the listening comprehension of Mini -lecture .The discourse markers can guide and provide cues while listening .By noticing and using the discourse markers , the students will enhance the ability of predica-tion, logical analysis and distinguishing primary and secondary ideas .The paper not only presents the effective testing strategies but also the use of discourse markers as a listening strategy into the teaching to improve students'listening ability .%Mini-lecture作为英语专业八级考试中较为复杂的听力测试项目,是考生的难点所在。
通过阐释话语标记语的语用功能,分析话语标记语在Mini-lecture听力理解中的运用。
通过话语标记语的引导与提示,增强学生对信息的预测分析、逻辑推理、辨别主次的能力,提出有效的应试策略。
语用意义推理的体验哲学阐释体验哲学(embodied philosophy,或experiential realism)出现在20世纪70年代,它被认为是认知语言学哲学基础(Lakoff & Johnson,1999;王寅,2002)。
本文试图说明它也是认知语用学的哲学基础,因而它对于阐明格莱斯语用含义机制具有有用的理论工具。
体验哲学关于语用意义的基本内容体验哲学认为,语用意义源于人的身体体验,主要包括人的大脑以及围绕在它周围的物理的、社会的和文化环境之间的相互作用。
认知结构并非是一种客观存在的简单再现,相反,它是由整个人体经验形成的一种意义结构。
认知过程并非只是对于外部现实做出的简单的演绎性再现;相反,它本身是经验性的、物理性的和社会文化现实结构化的过程。
由于体验哲学将人类视为充满意义经历的一种心智体验,也由于人类的经历具有个体性(作为个体身体功能的结果)和集体性(作为交际者与社会文化环境相互作用的结果),个体和集体经历皆可以实现内化。
如果“自我”可以部分地由社会过程形成,那么,语言意义的形成就是一种社会现象;如果“自我”是人体与环境相互作用形成的,那么,语言意义也会在人体内发生内化性质的发展(Marmaridou,2000)。
据此可以得知,概念、范畴、心智来自身体经验;大部分认知和推理具有无意识性;思维具有人体隐喻性。
再者,由于意义的产生基于“身体体验”,认知推理、语言、句法都不是自治的而是通过身体和想象力获得的(Lakoff & Johnson,1988,1999)。
这样,体验哲学就将语言当作普遍认知的一个组成部分,而体验哲学却揭示了语言被系统地根植于人的认知之中(Lakoff,1987;Johnson,1992;Lakoff & Johnson,1999;Putman,1981)。
本文将要论述的观点是:体验哲学对于普通语用学,包括语言学和社会语用学两个组成部分(Leech,1983),具有强大的解释力,它综合了涉及语用现象哲学传统的一些重要观点,结合当前认知语言学有关语用意义研究的新成果(Leech,1983)。
论阐释的功能——中国文学阐释学的基本问题之一
李春青
【期刊名称】《人文杂志》
【年(卷),期】2024()5
【摘要】阐释的功能是一个值得深入探讨的问题。
具体而言,阐释有“内指”“外指”两种功能。
“内指功能”是阐释者没有意识到的、在阐释过程中自然而然产生的某种效果;“外指功能”是阐释者意识到的、努力达到的那个结果;前者可以理解为阐释对象通过阐释行为对阐释者本身给予的反向作用,后者可以理解为阐释者通过阐释行为对外部世界产生的影响作用,二者都具有重要意义。
王阳明的“知行合一”说与伽达默尔的“应用”概念都涉及阐释的功能问题,二者有同有异,都为中国文学阐释学建构提供了宝贵借鉴。
【总页数】11页(P31-41)
【作者】李春青
【作者单位】华南师范大学文学院
【正文语种】中文
【中图分类】I0
【相关文献】
1.阐释学译学之阐释r——读《阐释学译学研究:反思与建构》
2.走向阐释学的文学理论——40年来中国文学理论发展的回顾与瞻望
3.学术史、译介史、细读法与阐释学:美国《中国文学》杂志的王维诗学研究
4.发掘传统面向现实--中国文学批评
研究会2022年年会暨“阐释学与文学批评的话语创新”学术研讨会综述5.论阐释的目的——中国文学阐释学基本问题之一
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2292020年23期总第515期ENGLISH ON CAMPUS从功能对等理论浅谈公示语英译文/秦尊璐涵,尽可能实现功能上最大限度地对等。
三、功能对等理论对公示语英译的指导有人认为,同一块标牌上的中英两种语言公示语必须是一一对应的,否则会遭到批评指责。
然而正是这种语言单词上追求一一对应的观念,往往会产生令外籍人士摸不着头脑的译文。
公示语英译追求的不是语言上的简单对应,而是功能上的对等。
译者在实践中可通过借译、转化、增译和删减等翻译策略实现公示语英译功能对等。
1. 借译。
我们在日常生活中可以发现越来越多汉语公示语与国际接轨。
翻译这类公示语时,首选的方法是直接借用英语中现成或习惯的公示语(戴宗显、吕和发, 2005: P42 )。
如“八折优惠”文字对应的英文是“80% Discount”,但英语国家的习惯说法是“20% Off”。
又如,英美国家的公共汽车上常有“Courtesy Seats”,所以翻译“老幼病残孕转专座”时可借用英语国家习惯表达“Courtesy Seats”,即使没有罗列出源语提到的各类人群,外国人也能马上理解,可以说达到了功能对等的目的。
2. 转化。
中西方思维的差异使得中文和英文在语言表达结构上也存在差异。
为了尽可能达到功能对等,使英译的公示语让目标读者理解和接受并实现公示语的指示性功能,汉语公示语英译时有时可灵活转化语言形式。
转化包括否定形式向肯定形式转化、动词结构向名词结构转化、主动语态向被动语态转化。
首先,汉语公示语常用否定句式表示某种动作和行为应禁止,而在英译时可考虑直接用肯定句式表达,如“非请莫入”可从正面表达译为“Staff Only”。
其次,汉语公示语常用祈使句,而英语公示语名词化趋势明显,大量使用名词、名词短语、动名词及介词短语。
如“伸手出水”可从另一角度译为名词“Automatic Tap”。
第三,中文多使用主动句,而英文常用被动句。
英语公示语使用被动句可使叙述更加客观、间接,一定程度上缓和了命令口气,显得更礼貌委婉,让英语读者更容易接受。
第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)2010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i o n(Phi l osop hy a nd So c i al Sci ences)V01.23N o.12 D ece m ber2010●语言学研究●功能语符论域中的英文标点符号功能探微刘炜(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:在评述国外相关研究的基础上,以美国莫里斯(C.W.M or r i s)的符号学理论和英国韩礼德(I V L A K.H al l i day)的三元功能语符思想为基础,提出并例证英文标点符号具有三种功能:特定语境中的语义功能、语篇构建中的语法功能、特定文体中的语用功能。
在三种功能中,语法功能是主要的,其他功能是次要的。
关键词:英文标点符号;功能语符思想;语义功能;语法功能;语用功能中图分类号:H312.0文献标识码:A文章编号:1007--2187(2010)12--0007--05一、引言标点符号是书面语言的重要构件。
标点符号作为“文章符号”是语言文字研究的有机组成。
但长期以来,标点符号研究基本上处于纯语言学研究的范围之外[1],“属于书面语研究最少的领域之一”Ez]1。
近年来,国内外关于标点符号的研究有所发展。
国外学者南玻格(G N unber g)的研究《标点符号语言学》(The L i ngu i st i cs of P u nct u a—t i on)成为20世纪90年代标点符号研究的基本动因。
他提出,随着口语与书面语的分野,“标点符号已经成为一个独立的语言系统”(punct uat i on has becom e a l i nguis t i c s ys t em on i t s ow n r i ght)E3]9。
无独有偶,20世纪90年代后期和21世纪初期,国内一些学者也涉足标点符号学科问题。
言语行为理论小结言语行为理论(speech act)是语言哲学家Austin1955年在美国哈佛大学做William James系列演讲时将该理论作为一种哲学分析工具首次提出的,并在随后的系列演讲中逐渐成型。
后来在他的学生Searle的不断总结、创新和规范下,成为了一个系统。
现在言语行为理论是语用学中一个重要内容。
Austin和Searle对言语行为理论都做出了那些贡献,言语行为理论又有哪些缺点和不足呢,言语行为理论的将来发展的方向又是怎样的?这篇小文章将会慢慢道来。
一、言语行为理论概况这里介绍的言语行为理论的概况主要包括基本主张,强调内容,实用意义和研究角度。
下面一一讲述。
言语行为理论的基本主张可以归纳为;“说话即做事。
”(Austin 1962)即说话人只要说出了有意义、可被听话人所理解的话语,就可以说他实施了某个行为,这个行为叫作言语行为。
Austin认为,说话人总是在通过说话来做事,不论他们的说话方式直接还是间接,明晰还是含蓄。
言语行为是说话人通过话语表达意义的基本功能单位,也是研究语言使用的基本分析单位。
言语行为理论重视言语行为的实施者在语言交际中的作用,强调言语行为实施者的主体作用。
另外,针对言语行为实施者作为反映的听话人的回答也是实施的言语行为,这也是言语行为理论探讨和强调的范围。
言语行为理论的实用意义,包括直接目的和最终目的。
直接目的是在于了解不同言语行为在不同语言文化中的实现模式、手段、语言资源及其实现机制,了解实施相同言语行为所需采用的不同言语手段,对比它们在语言学习和跨文化交际中的表现差异及导致的原因。
最终目的是为语言教学、语言学习及跨文化交际服务的。
研究言语行为理论可以从多个角度出发,比方说语用语言学、社交语用学、对比语用学和跨文化对比语用学等方面。
二、言语行为理论的发展1、Austin与言语行为理论言语行为理论是哲学家们在20世纪50年代首先提出的,其创始人是Austin,他提出了这一理论的稚形。
标示理论的语用功能阐释
摘要:以语用学理论为依据,探讨标示语的语用功能及翻译策略,确认标示语使用的发展趋势、重点和难点,为翻译、教学研究提供规范的翻译对策,使翻译实践更贴近现实,使理论研究更具创新性,为标示语翻译和国际化都市、旅游目的地的信息服务提供参照。
标签:标示语;语用功能;语用失误;语言特点;翻译策略
根据Halliday的功能语言学理论,语言在交际中具有概念、人际和语篇三大元功能。
他认为语言是一种社会现象,语言系统和言语形式的选择是由语言的使用者及语言所担当的功能决定的。
标示语是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。
它具有向人们传达警告、请求、劝诫及宣传等的意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。
标示语的范围甚广,包括公共场所的宣传标语、告示语、警示语、指示牌,如街头的路牌、广告牌、路标、商店的招牌、旅游简介等。
作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或图文相结合等方式把必要的、有用的信息传达给民众,是人们生活中不可或缺的信息来源。
译者必须通过两种语言与文化的对比,灵活处理标示语文本,尽量保持源语中的文化意象。
一、汉英两种语言的对比分析
汉语属于一种形象的隐语型语言。
汉语的理据性表现在“字”这个层面上,字不仅在语法上处于承上启下的枢纽位置,而且是字法与句法的交接点。
它是形、音、义三位一体,在汉语复合词构成中扮演着非常活跃的角色。
Robert Kaplan提出了文化思维对话语模式的影响,认为西方人的思维是直线形的,而东方人的思维是螺旋形的[1]。
在英汉两种语言中,词义相同或相近的词汇在词形结构上可以完全不同。
例如:英汉两种语言中对“路”这一概念的表达,汉语中有“路、街、巷”,如果用汉语拼音“lu、jie、xiang”表达,外国人会如堕五里雾中,若漠然置之,就可能给其工作与生活造成不便。
但如果通名用英语“Ave.,Rd.,St.和Alley”,外国人就会一目了然。
美国著名翻译家尤金·奈达曾经说过:“翻译的实质在于用最贴切、最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。
”[2]显然,标示语译作之美在于内容和形式的辩证统一,形式是内容的外在表现,内容只有借助于形式才能成立。
如:“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。
”此标示语字数、词类、内容十分对称,翻译时应在准确理解原文的基础上,尽力在译语中找到再现原作思想和风格的词语、句型和表达方式。
译文:Accurate techno from diligence off by frolic,well done from scheme badly for random[3].
译文注意到了词性对称的特点,但不够押韵,因此并没有保留原文的精神和风姿。
这是由于汉英两种语言具有各自的特点及文化差异,有时难以做到内容和形式的统一,也就是说,并不是原作中的音、形、义都能相应的在译文中找到对等的
表达方式。
汉语标示语中常用排比结构及四字词组,结构对称,词句凝练概括,节奏鲜明、音韵和谐、严密谨慎。
二、标示语的语用功能分析
标示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行为为目的。
它或给公众提供信息,指示其行动;或给公众以警示,约束其行动;或给公众以劝导,促使其行动等。
标示语的这种语言功能就是感召功能。
正如纽马克所说,感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应”[4]。
标示语的感召功能体现了标示语文本与读者之间的互动关系,只有那些能够让读者产生反应的标示语才能真正发挥标示语的感召功能。
在实际应用中,标示语的感召功能具体体现在如下方面:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能。
目前,国内许多公共场所都有汉、英两种标示语,但英语标示语出现了五花八门的错误,如拼写、用词、句子结构及篇章方面的错误。
从语言功能方面来看,这些错误都是由于忽视标示语的感召功能,导致标示语感召功能的完全丧失或不同程度的减弱,无法起到应有的感召作用。
如:某修路工地附近有一标示语Pedestrians(行人绕行),就属于具有指示功能的标示语。
这类标示语多为名词词组,或具有名词词组功能的其他词语,而不是句子。
此类标示语的指示功能看上去是静态的,但这种功能实际上仍然着眼于读者的行动,意在给读者以明确指示,使其在需要时能够采取相应的行动。
交通要道路口时而见到Warning:Anti-climb Paint(注意:栅栏涂有防攀油漆)的标示语,这类标示语具有提示功能。
又如Caution:Wet Floor(小心地滑)常出现在车站厕所等室内公共场所。
而广场上如果也摆放这样的标示牌就不妥当了,因为floor一词指的是室内地面。
若是室外路面滑,应当用Slippery When Wet / Caution:Slip Hazard / Slippery Surface。
标示语的劝导功能常在广告语言中得到体现,意在使人看后产生购买其产品的欲望。
如美国一家州农场保险公司(State Farm)的广告语“Like a good neighbor,State Farm is there”(州农场保险公司,亲如近邻),将该保险公司可以随时为客户服务的宗旨表达得一览无遗,亲切之情,溢于文表。
这则广告语传达出了标示语的劝导功能,意在引导人们购买其保险产品。
标示语除了具有号召功能之外,主要还用来渲染气氛,以此感染公众。
我们拿中国申办奥运会的口号“新北京、新奥运”(New Beijing,Great Olympics)为例,它反映了中国人民热切希望以焕然一新的北京来主办一届全新的奥运会。
两个“新”字突出这一交际事件对于北京和所有中国人来说是前所未有的。
其中文口号的受众是中国人,而英文口号的受众则是外国人。
对于外国人来说,每届奥运会都是“新”的,相对以往的奥运会而言多多少少会有些新意,因此,如果英译文采用“New Beijng,New Olympics”,对外国人来说就没有任何意义;而“New Beijing,Great Olympics”一字之差,却表现了中国人要办一届隆重而盛大的奥运会的承诺,更具
震撼力。
由上可知,好的标示语具有较强的感召能力,中、英两种版本的标示语不能只满足于追求字面意思和结构上的对应,还要着重传达标示语在不同语境里的感召功能,要重视中、英文读者的不同反应和文本效果,实现文本与读者之间的良好互动。
三、标示语的规范化及其翻译策略
(一)标示语的规范化
规范、准确、地道的标示语有助于建立和谐的国际语言环境,树立良好的地方形象,促进区域经济的发展。
一个地方的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目、最直观的体现是遍布各个角落的汉英标示语。
在现实生活中,人们常见的标示语却有许多不尽如人意之处:大多数公共场所的标语和标牌没有相应的英文标示,在一些城市除了少数有点派头的公司、机关单位及银行、邮局等服务面较广的部门有英文标示“撑撑门面”外,便很少能见到英文标示,即使有,错误也屡见不鲜。
如在某博物馆门外的“寄存须知”中有这样一句:“You can easy to get service in our luggage office.”这里的英文标示显然出现了语法错误,而且用词不当,这将大大影响城市的文化形象,应改为:“Service is easily available in our luggage office.”英文标示语中单词拼写错误也很常见。
如:清洁用品(CLean the Articles,应为Cleaning Articles或Detergent Products)。
标示语中误译、翻译不准确的现象也很普遍。
如停车场(Car Park,应为Parking / Parking Lot)等。
用中式英语的现象也很常见。
如“注意安全”被译成了“Notice Safety”,其实简单的一个词“Caution”就够了。