中国菜名的英译研究
- 格式:doc
- 大小:11.58 KB
- 文档页数:1
中餐菜名的英语翻译(大全版)随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几种“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
Artich oke||朝鲜蓟B rocco li||西兰花Ca bbage||卷心菜Pump kin||南瓜Gi ngko||银杏C abbag e||卷心菜Cuc umber||黄瓜Celer y||芹菜Carr ot||胡萝卜Po tato||土豆C hives||小葱Aspar agus||芦笋S pinac h||菠菜Bean spro ut||豆芽Bea n cur d||豆腐Pick le||泡菜Gar lic||蒜Dri ed to mato||西红柿干Lotu s roo t||藕Ve getab leGi nger||姜Sa ffron||藏红花Zucc hini||西葫芦Hairc ut be an||姜豆Yam||山药Gingk o||银杏Turn ip||芜箐Woo d ear mush room||木耳W ild m ushro om||野生菌Ch eerytomat o||小西红柿W ild m ushro om||野生菌Su n-dri ed to mato||晒干的西红柿Da ikon||白萝卜Carro t||胡萝卜Rad ish||小胡萝卜Tomat o||蕃茄Pars nip||欧洲萝卜Bok-c hoy||小白菜l ong n apa s uey c hoy||大白菜S pinac h||菠菜Cabb age||卷心菜P otato||马铃薯russ et po tato||褐色土豆Swee t pot ato||红薯红苕Eggp lant||茄子C elery||芹菜Celer y sta lk||芹菜梗As parag us||芦笋Lot us ro ot||莲藕Cil antro||芫荽叶Caul iflow er||白花菜Br occol i||绿花菜Spr ing o nions scal lion||或gr een o nion||葱Zu cchin i||美洲南瓜西葫芦Mus hroom||洋菇Chive s Flo wer||韭菜花s hallo t||葱Red c abbag e||紫色包心菜S quash pump kin||南瓜ac orn s quash||小青南瓜Wat ercre ss||西洋菜豆瓣菜Baby corn||玉米尖Swee t cor n||玉米Bitt er me lon||苦瓜Be et||甜菜cha rd||甜菜Oni on||洋葱lim a bea n||青豆Brus selssprou t||球芽甘蓝小包菜Ga rlic||大蒜G inger root||姜L eeks||韭菜S calli on gr een o nion||葱Mu stard & cr ess||芥菜苗A rtich oke||洋蓟Es carol e||菊苣, 茅菜Chill y||辣椒Gree n Pep per||青椒Re d pep per||红椒Ye llowpeppe r||黄椒Cour gette||小胡瓜,绿皮番瓜不可生食Cori ander||香菜Cucum ber||黄瓜St ringbeangreen bean||四季豆Pea||豌豆l ima b ean||青豆Be an sp rout||绿豆芽Icebe rg||透明包菜L ettuc e||生菜roma ine||莴苣Sw ede o r Tur nip||芜菁Ok ra||秋葵Tar o||大芋头Edd o||小芋头yam||山药,洋芋k ale||羽衣甘蓝四水果类frui ts||:Frui ts||水果pi neapp le||凤梨wat ermel on||西瓜pap aya||木瓜be telnu t||槟榔ches tnut||栗子c oconu t||椰子ponk an||碰柑tan gerin e||橘子mand arinorang e||橘sugar-cane||甘蔗muskm elon||香瓜s haddo ck||文旦jui ce pe ach||水蜜桃p ear||梨子pe ach||桃子ca rambo la||杨桃che rry||樱桃pe rsimm on||柿子app le||苹果man go||芒果fig||无花果wate r cal trop||菱角a lmond||杏仁plum||李子h oney-dew m elon||哈密瓜loqua t||枇杷oliv e||橄榄ramb utan||红毛丹duria n||榴梿stra wberr y||草莓grap e||葡萄grap efrui t||葡萄柚lic hee||荔枝lo ngan||眼wa x-app le||莲雾gua va||番石榴ba nana||香蕉O range||桔子中国菜名的英文翻译大全中国菜谱的英文翻译大全中国菜单的英文翻译大全中国菜品的英文翻译大全西餐厅英文翻译,中餐厅英文翻译,西餐菜谱英文翻译,酒店菜谱英文翻译,中餐菜谱英文翻译,西餐菜单英文翻译,酒店菜单英文翻译,中餐菜单英文翻译,营养食谱翻译,菜谱翻译,菜单翻译,酒水翻译,饮料翻译,酒店饭店饮食翻译,英语日语韩语各个语种都能翻译,精确经典翻译,行业翻译标杆!质优价低,有著作<< 汉英英汉营养学大辞典>>,电话180-82320843;181-12019834;请加翻译Q Q:362847926.英文食谱英文英文食谱的英文英文菜单的英文英文菜谱及做法菜谱英文怎么说英文菜谱的英文中餐菜谱英文中餐西餐菜谱英文中国菜名翻译中文菜名翻译英文菜名英文翻译英文菜单英文英文菜单的英文英文菜单翻译菜单翻译菜单在线翻译菜名翻译菜谱翻译哪里好菜谱英文翻译菜谱中文翻译成英文餐厅菜单翻译翻译菜谱饭店翻译各种菜谱的英文翻译酒店翻译烹调翻译求翻译菜谱求助英文菜谱翻译食谱翻译食谱英文翻译英文菜单翻译英文菜名翻译英文菜品翻译英文菜谱翻译英文的菜谱英文翻译食谱英语菜单翻译英语菜品翻译英语菜谱翻译中国菜谱翻译中文菜单英文译法菜单翻译菜单在线翻译菜谱翻译电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.菜谱英文翻译菜谱中文翻译成英文餐厅菜单翻译翻译菜谱饭店翻译各种菜谱的英文翻译酒店翻译烹调翻译食谱翻译食谱英文翻译英文菜单翻译英文菜名翻译英文菜品翻译英文菜谱翻译英文的菜谱英语菜品翻译英语菜名翻译英语菜单翻译英语菜谱翻译中国菜谱翻译中文菜单英文译法电话180-82320843;181-12019834;请加翻译QQ:362847926.Pin eappl e||菠箩Wate rmelo n||西瓜Papa ya||木瓜App le||苹果Can talou pe||香瓜Lic hee||荔枝Li me||青柠Pea ch||桃Hone ydewMelon||哈蜜瓜Kiwi||祢猴逃Grap efrui t||西柚Rais in||葡萄干Dr agonfruit||火龙果Hone y||蜂蜜Mang o||芒果Bana na||香蕉Fruit sMap le sy rup||枫叶糖桨Straw berry||草莓Blueb erry||兰莓C ranbe rry||蔓越梅C herry||樱桃Cocon ut||椰子Plu m||李子Grap e||葡萄Apri cot||杏Lon gan||眼Dat e||枣Rum r aisin||朗姆酒葡萄干appl e苹果pe ach桃子Lemon柠檬P ear 梨子avoc ado南美梨 can talou pe美国香瓜Ban ana 香蕉 Gra pe 葡萄raisi ns葡萄干 plum李子ap ricot杏子 ne ctari ne油桃honey dew m elon哈密瓜o range橙子ta ngeri ne 橘子 guav a番石榴Golde n app le 黄绿苹果、脆甜 Gran ny sm ith 绿苹果pap aya木瓜Bram ley绿苹果Mcln tosh麦金托什红苹果 coc onut椰子nut核果,坚果Straw berry草莓p runes干梅子b luebe rry 乌饭果 cr anber ry酸莓raspb erry山霉Man go 芒果fig 无花果 pi neapp le 菠萝Kiwi奇异果弥猴桃S tar f ruit杨桃Ch erry樱桃 wa terme lon西瓜 grap efrui t柚子l ime 酸橙Dat es 枣子 lych ee 荔枝Grape frui t 葡萄柚 Coco nut 椰子Fig无花果ap ple||苹果pe ach||桃子Le mon||柠檬Pe ar||梨子avo cado||南美梨canta loupe||美国香瓜Ban ana||香蕉Gr ape||葡萄ra isins||葡萄干plum||李子apric ot||杏子nec tarin e||油桃hone ydewmelon||哈密瓜oran ge||橙子tan gerin e||橘子guav a||番石榴Gol den a pple||黄绿苹果、脆甜G ranny smit h||绿苹果pap aya||木瓜Br amley||绿苹果Mcln tosh||麦金托什红苹果c oconu t||椰子nut||核果,坚果Str awber ry||草莓pru nes||干梅子b luebe rry||乌饭果c ranbe rry||酸莓ra spber ry||山霉Man go||芒果fig||无花果pine apple||菠萝Kiwi||奇异果弥猴桃S tar f ruit||杨桃C herry||樱桃water melon||西瓜grape fruit||柚子lime||酸橙D ates||枣子l ychee||荔枝Grape frui t||葡萄柚Coc onut||椰子F ig||无花果del i 熟食类sa usage s 香肠c orned beef腌咸牛肉bolog na大红肠 sala mi 意大利香肠ba con熏肉ham火腿肉 ste wingbeef炖牛肉Sm okedBacon熏肉r oast烤肉corn ed be ef咸牛肉Pork Burg ers 汉堡肉pot ato s alad凉拌马铃薯coreslaw凉拌卷心菜丝 maca ronisalad 凉拌空心面 seaf ood s alad凉拌海鲜Sm okedmacke rel w ith c rushe d pep per c orn 带有黑胡椒粒的熏鲭D riedfish鱼干 Ca nned罐装的Bla ck Pu dding黑香肠Smoke d Sal mon 熏三文鱼de li||熟食类sausa ges||香肠co rnedbeef||腌咸牛肉bolo gna||大红肠s alami||意大利香肠ba con||熏肉ha m||火腿肉ste wingbeef||炖牛肉Smoke d Bac on||熏肉roa st||烤肉cor ned b eef||咸牛肉P ork B urger s||汉堡肉pot ato s alad||凉拌马铃薯cor e sla w||凉拌卷心菜丝macar oni s alad||凉拌空心面sea foodsalad||凉拌海鲜Smo ked m acker el wi th cr ushed pepp er co rn||带有黑胡椒粒的熏鲭D riedfish||鱼干C anned||罐装的Blac k Pud ding||黑香肠Smoke d Sal mon||熏三文鱼谷类食品Cerea ls 米类Long rice长米,较硬 Pud dingriceor sh ort r ice 软短米Bro wn ri ce 糙米THAIFragr ant r ice 泰国香米G lutin ous r ice 糯米 Sag o 西贾米oat燕麦, 麦片粥面类Str ong f lour高筋面粉Plain flou r 中筋面粉 mac aroni意大利空心面spa ghett i意大利式细面条Se lf- r aisin g flo ur 低筋面粉 Wh ole m eal f lour小麦面粉I nstan t noo dle方便面Noo dles面条 Ri ce-no odle米粉Ver micel li ri ce st ick 细面条, 粉条Lo ng ri ce||长米,较硬Puddi ng ri ce or shor t ric e||软短米Bro wn ri ce||糙米THAI Frag rantrice||泰国香米Glut inous rice||糯米Sago||西贾米oat||燕麦, 麦片粥面类S trong flou r||高筋面粉Pl ain f lour||中筋面粉maca roni||意大利空心面sp aghet ti||意大利式细面条Sel f- ra ising flou r||低筋面粉Wh ole m eal f lour||小麦面粉Inst ant n oodle||方便面Nood les||面条。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究2 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因3 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation4 论二十世纪后期西方服饰发展5 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比6 浅析《时间机器》的反宗教主义7 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究8 英语广告中双关语的运用及翻译研究9 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析10 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭11 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现12 从目的论的角度谈商标翻译的原则及技巧13 英语歌曲在英语教学中的应用14 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 916 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例17 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥18 商务演讲中的跨文化障碍19 商务英语翻译中的隐喻研究20 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics21 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象22 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读23 On Mark Twain's Contributions to Realism24 译者主体性观照下的中文菜名英译25 汉英礼貌原则对比浅析26 从功能翻译理论看汉语公示语的英译27 《玻璃动物园》中的逃避主义解读28 斯佳丽性格的自我超越和升华29 跨文化交际中的中西方饮食文化差异30 英语谚语重复修辞格的翻译31 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation32 论福斯塔夫的性格33 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译34 英汉颜色词的文化象征意义及翻译35 从概念隐喻看寓言的语篇连贯36 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象37 哈克贝利•费恩对“文明世界”的适应38 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析39 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响40 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译41 广告中反语现象的关联分析42 英语委婉语的语用功能43 论《可爱的骨头》中的多重象征44 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style45 运用目的论对比分析爱伦•坡《黑猫》的两篇中文译本46 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩47 萨拉的性格魅力48 《小妇人》的女性意识解读49 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查50 论《杀死一只知更鸟》的成长主题51 苔丝的悲剧成因浅析52 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析53 《了不起的盖茨比》中的原型解析54 现代美式英语和英式英语的比较研究55 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容56 《玻璃动物园》中的逃避主义解读57 话语标记Well的语用功能58 《玻璃动物园》中的逃避主义解读59 分析简•奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义60 论《简爱》中的疯女人61 解读《喜福会》的中国式母爱62 中国梦和美国梦的对比分析63 A Study on Error Correction in JEFC Classroom64 英语习语的文化内涵65 展会汉英翻译的常见问题和策略分析66 广告的翻译原则和方法67 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格68 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing69 中式菜肴名称英译的功能观70 中西方文化面子观差异分析71 简析黑人英语的主要特征及其文化影响72 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较73 如何通过教师提问促进课堂互动74 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用75 英文电影字幕翻译的原则和技巧76 量词“片”与“piece”的语法化对比研究77 商务合同中短语的翻译技巧78 A Comparison of the English Color Terms79 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展80 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例81 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析82 英语与汉语中的称谓研究83 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华84 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想85 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异86 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例87 英语广告语篇中名物化的研究88 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观89 英文中“and”的用法及译法探析90 双语字幕句法结构研究--《老友记》个案研究91 论简爱的性格特征92 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略93 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响94 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响95 中西方语言和文化间的相互影响96 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性97 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜98 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter99 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点100 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧101 从文化角度看英语习语的翻译102 浅谈中国经济发展中的问题103 论中美广告中所反映的文化价值观差异104 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响105 关键词法在英语词汇学习中的效果研究106 中西方服饰文化对比研究107 视觉文化在英语词汇学习中的应用108 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用109 消费文化社会下嘉莉的生存斗争110 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)国内手机APP营销现状及其策略分析111 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼布朗》112 《追风筝的人》作为成长小说的的体裁分析113 女性主义视角下汤婷婷《女勇士》中华裔女性的重生114 模因论指导下的英语习语汉译115 目的论指导下的英语字幕翻译策略116 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想117 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism118 肢体语言在商务谈判中的应用分析119 商务英语中模糊限制语的语用学研究120 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响121 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension122 Euphemism in English advertisements123 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology124 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默125 《小妇人》中四姐妹的命运126 英美小说《傲慢与偏见》和《飘》中的女性主体意识比较分析127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭128 On the Differences between Chinese and American Culture in Nonverbal Communication 129 中西方文化背景对理解隐喻的影响130 中西方创世神话文化的比较131 从大学校训看中西方大学文化差异132 论《宠儿》中象征主义的运用133 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究134 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines135 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea136 精神的抗拒与皈依--浅析奥康纳《智血》中的信仰异化137 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识138 中西方文化差异与英语数字习语翻译139 《玻璃动物园》中的逃避主义解读140 英汉颜色词的文化差异及其翻译141 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析142 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩143 欧亨利《最后一片叶子》解读144 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译145 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位146 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略147 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West148 英语专业听力课程教学效率的调查与分析149 新课标下初中英语教师角色转变的研究150 艾伦金斯堡及其《嚎叫》之于二十世纪六十年代美国文化的影响151 美国影视剧中的俚语翻译152 An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology153 广告标语的语言特色154 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism155 英语委婉语及其语用学原则156 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析157 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读158 中西方餐桌礼仪文化对比159 从语言学角度探析新词160 浅析法律英语的词汇特点及其翻译161 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究162 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读163 论《红字》中珠儿的象征意蕴164 浅析福斯特《霍华德庄园》中的人文主义165 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights166 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异167 Humor and Violation of the Cooperative Principle168 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness169 英语词汇的语境意义分析170 斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》中的宗教影响171 从目的论角度比较研究《彼得•潘》两个中文译本172 中英报刊新闻标题语言特色探讨173 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye174 从《人鼠之间》中人物的精神分析看美国梦的幻灭175 浅析中国时政术语的常用英译方法176 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观177 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen178 从懒和熵的视角论《去十九号房间》中苏珊的罪179 方位词的文化内涵与翻译180 《傲慢与偏见》中女性意识的体现181 跨文化交际中社交语用失误及应对策略182 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究183 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响184 初中英语语法教学之我见185 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突186 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter187 从接受美学视角看旅游广告的翻译188 美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现189 玛莎•诺曼戏剧中的母女关系研究190 试析索尔•贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题191 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 192 论模糊限制语在广告中的语用功能193 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用194 《老友记》中的对话分析195 英语阅读中的词汇教学196 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协197 《喜宴》中反映出的中西文化差异198 从颜色词看中西方的文化差异199 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现200 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造。
从跨文化交际角度看中国菜名英译、引言中国饮食文化博大精深、源远流长,在世界上享有很高的声誉。
中国人的饮食,不仅仅是一日三餐,解渴充饥,它往往蕴含着中国人认知事物的哲理。
随着我国改革开放的不断深入、中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣,中国饮食文化也成为外国友人了解中国传统文化的窗口。
中国菜能不能有一个恰当的英译名称,不仅关系到外国用餐者的便利,而且还关系到中国饮食文化的传播。
二、中国菜名蕴含的文化意义中国菜不仅色、香、味俱全,而且菜名讲究文雅、含蓄和吉利。
有些菜名体现菜的原料与烹饪方法,有的包含着文化内涵, 比如创始人、发源地等,反映出国人的风俗习惯、价值观念以及思维方式,以激发品尝者的食欲和对中国饮食文化的探求欲。
因此,中国菜名具有信息传递功能、审美功能和文化交流功能。
中国菜的命名方式归纳起来有以下三种:一是以原料和刀工命名,例如:松仁玉米、平菇肉丝、银耳藕片等等;二是以菜肴发源地或是创始人命名,例如:北京烤鸭、西湖醋鱼、麻婆豆腐、宫保鸡丁、东坡肉等;三是用具有文化内涵的词语命名,这类菜名追求“形美、音美、意美”。
又可作如下细分为:(一)以数字命名的菜名:双式大明虾、凉拌三丝、五香大虾、八宝冬瓜汤等。
数字在汉文化中占有重要的地位,有着丰富 的文化内涵。
人们认为有些数词能给人带来幸福和财富。
数词“三”自古就代表生发、吉祥之意,老子的《道德经》中 生一,一生二,二生三,三生万物”,认宇宙乾坤是由三维构成, 化中,有“五行”之说,“五”被赋予无所不包之意,因而成为人民崇拜的数字。
数词“八”是“二”和“四”的倍数, 是成双 成对的偶数,“八”和“发”谐音,有发财之意,因而人们也常 将数字“八”用到菜肴的命名当中。
(二)以中国民族喜闻乐见的动植物命名:龙凤呈祥、芙蓉鸡片、翡翠鲈鱼卷等。
命名时一般将鱼、虾等原料称为“龙”, 鸡鸭等食品原料称为“凤”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜。
比如“龙凤呈祥”这道广东菜是以凤爪和虾球为原料,在古人的 心中,龙是充满神奇力量的吉祥物,它可上天入地、兴风降雨,中国人把龙看作是中华民族品格与精神的象征。
中餐菜名分类及其英译方法乔 平(广东商学院,广东广州510320)摘 要:根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。
关键词:中餐菜名;翻译方法;文化交流;中图分类号:Ts 972.117-03 文献标识码:A 文章编号:1009-4717(2004)02-0046-04中国饮食文化是中国传统文化的一个重要的组成部分。
中餐菜肴的名称浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。
对于来到中餐馆吃饭的外宾来说,阅读中餐菜单是他们了解中国菜肴欣赏中国饮食文化的第一步。
因此一份英译很好的中餐菜单对介绍和宣传中国的饮食文化,帮助外宾了解中国和中国人民有着一定的重要作用。
由于中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家,其发展的历史过程中形成了各具特色而又名目繁多的菜名。
这些菜名体现出中国不同菜系风格迥异的烹调方法和地域文化。
面对这林林种种各具特色的中餐菜名,如何将它们较准确地用英文翻译出来,让读者既清楚地知道所食之物及烹调方法,又理解其文化含义(如果有的话),的确不是一件容易的事情。
本文的目的是想通过对中餐菜名组成的分析,根据读者心理期待,以及中西方文化的差异特点,提出中餐菜谱的英语翻译方法。
1 中餐菜名构成分类和分析中餐的菜名五花八门各具特色,通过分析,其命名方法归纳起来大致可分为五类:一是以菜肴的原料命名。
这类中餐菜名用名词组成,展示的仅是菜肴所用的原料,没有涉及刀工和烹调方法,但有时兼容菜肴的口味。
例如:玉米肉丸、白果虾仁、雪豆牛肉、蘑菇虾、香辣蟹和糖醋鱼等。
二是以菜肴的原料和加工形状命名。
这类菜名除了展示菜肴的原料外,还加上描述刀工的名词。
例如:箭笋肉丝、银耳藕片、核桃鸡丁、家常目鱼块和网油鱼卷等。
三是以原料、加工形状和烹调手段命名。
这类由一到两个动词和名词组成,主要展示菜的原料或主料、加工形状和烹调方法。
Abstract: China is making rapid growth in economy but falls behind in culture output. Owning discourse power is the guarantee of improving a country’s soft power. Adaptation theory thinks that the process of language use is just the process of language making choice but language choice-making is not always to comply with pre-existing environmental factors. In fact, the language choice-making will change the environment, or make the environment or reality conform to the language selection in turn. What Venuti’ foreignizing translation theory implies is that Foreignization can signify the difference of the Chinese text, contribute to Chinese cultural output and pitch against the hegemonic English-language nations and improve China’s soft power. Selecting foreignization also means cultural confidence. Language is the carrier of culture and the name of higher institutions embodies the wisdom of elites and bears the history of its development and is an vital window of Chinese cultural output. Venuti thought that an educated elite controls the formation of a national culture by refining its language through foreignizing translations. In other words. Elite can influence the social mainstream values through foreignizing translations.Key words: adaptation theory; dynamics; names of Chinese higher institutions; Foreignization; cultural output《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究摘 要:文学文本中饮食文化之菜名的英译是值得探讨的一个问题,因为它不同于当今餐馆中的菜名英译。
浅谈中国菜名英译中存在的一些问题及对策研究作者:夏瑛来源:《科技视界》2016年第26期【摘要】改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。
为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。
本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。
【关键词】中国菜名;英译;文化内涵;翻译策略众所周知,中国是一个拥有五千年悠久历史的文明古国,地大物博,物产丰富。
改革开放以来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来华旅游,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临着国际化的全新挑战。
对外国游客来说,一次美妙的用餐经历不仅能给旅途增添乐趣,也会使他们领略到中华美食的无穷魅力和华夏文化的博大精深。
因此,为外国游客准备一份达意、传神、精致的英文菜单是十分必要的,也将有助于提高旅游业的服务质量。
中餐以色、香、味俱全而闻名于世,种类繁多,命名方式也是五花八门。
要把内涵丰富的中国菜名准确地译成英文绝非易事。
笔者经过研究发现,目前中国菜名的英译良莠不齐,存在不少问题,大致可分为以下三类:1)机械直译,辞不达意中国菜选材丰富,烹制复杂,取名往往简洁抽象,且富含文化色彩,因此如果对菜名只进行简单的逐字翻译,则无法使外国游客对菜肴的用料、烹制手法及文化内涵有所了解。
以下是某中餐馆带有英文翻译的菜单,其中有几个菜名只是简单的直译,既不达意,更谈不上准确。
让我们来看两个例子:(1)干炒牛河:Fuck to fry cow river这道菜是放了嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米磨浆蒸制而成的米粉条。
所以牛河是两种原材料,即牛肉和米粉,却被直译成cow river,一看就是逐字翻译的“中式英语”,译者怕是自己都没弄清楚这道菜是什么。
而对就餐的外国游客来说,更是一头雾水。
“干炒”是一种烹饪方法,在翻译这道菜名时应把烹饪方法译出,然后再加上原材料,其正确的译法应为“Fried rice noodle with beef”。
The Science Education Article CollectsTotal.445 January2019(A)总第445期2019年1月(上)摘要中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。
同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。
中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。
现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。
本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。
关键词文化符号翻译方法中国菜名英译Study on the Current Situation and Improvement Strate原gies of the English Translation of Chinese Dish Names//Zhu Bingjie,Li Yaohong,Xie Chaoying,Zhu Xueming Abstract Chinese diet culture has permeated all aspects of the Chinese people's life.At the same time,with Chinese and foreign exchanges becoming more and more frequent,the world people's interest in the Chinese diet culture is also becoming stronger.The translation of Chinese cuisine names plays an important role in the spread of Chinese diet culture,which has its unique cultural connotations and characteristics.This paper analyzes and con-siders issues that arise in the translation of names.It sums up the translation theories and strategies,discusses the significance of the English translation of Chinese cuisine names from the per-spective of cultural symbols,clarifies the purposes of English translation of Chinese cuisine names,and proposes correspondingtranslation methods for different types of dishes.Key words cultural symbols;translation methods;English trans-lation of Chinese dish names自古以来,中国就是一个饮食大国,各色菜肴、特色小吃品种纷繁,烹饪制作技法丰富,命名讲究且极具文化内涵。
# 目的论指导下的《舌尖上的我国》菜名英译策略## 1. 引言在本文中,我将探讨目的论在《舌尖上的我国》菜名英译策略中的应用。
通过深度分析和广度排查,《舌尖上的我国》中的菜名英译策略不仅是对中华美食文化的传播,更是对我国饮食文化的体现。
从简到繁,由浅入深地探讨,可以帮助我们更好地理解菜名英译背后的文化内涵。
## 2. 目的论在菜名英译中的应用### 2.1 菜名英译的目的在菜名英译策略中,目的是至关重要的。
《舌尖上的我国》以展示我国饮食文化为主要目的,因此菜名的英译需以准确、生动、富有我国特色的方式呈现给外国观众。
### 2.2 文化内涵的传达在《舌尖上的我国》中,菜名的英译不仅仅是对食材和烹饪方法的翻译,更是对我国饮食文化的传达。
通过深入研究我国饮食文化的内涵,菜名的英译可以更好地体现出中华美食的独特魅力。
## 3. 菜名英译的具体策略### 3.1 直译与意译结合在菜名英译过程中,直译与意译的结合是非常重要的。
有些菜名可以直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”,而有些菜名则需要进行意译,以表达其中的文化内涵,如“宫保鸡丁”。
### 3.2 应用汉字谐音汉字谐音在菜名英译中应用广泛,例如“佛跳墙”即为一种利用字谐音来表达菜品独特性的典型案例。
### 3.3 注重菜品特色在英译菜名时,需注重突出菜品的特色和特点。
比如“东坡肉”,其英译应该能够突出该菜品的历史内涵和烹饪方法。
## 4. 个人观点和理解在《舌尖上的我国》中,菜名英译是对我国饮食文化的推广和传承。
通过深度的研究和精准的翻译,这些菜名不仅成为了我国美食的形象代表,更成为了中华饮食文化的传播媒介。
## 5. 结语通过本文的探讨和分析,我们更深入地理解了《舌尖上的我国》菜名英译策略中目的论的应用。
在菜名英译过程中,深度和广度的考量是非常重要的,只有如此,才能更好地传达我国饮食文化的精髓。
以上就是我根据你提供的主题所撰写的文章,希望能够满足你的要求。
中国菜名的英译研究
中国经济在过去几十年里的快速发展,已吸引越来越多的外国游客到中国参观和学习。
他们中的许多人对中国菜很感兴趣。
另一方面,这也使中国文化走向国际。
在这种情况下,中国菜名的英文翻译变得越来越重要。
准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品尝到中国风味独特的菜肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。
然而,目前中文菜名的英译却并不令人满意,有的译文易造成食客的误解,有的甚至很荒谬,这损害了中国作为一个重要的旅游国家的形象。
有鉴于此,本文以尤金·奈达的功能对等理论和接受美学理论为支撑,比较系统地进行了中国菜名的英译研究,讨论了中国菜的特点和命名方式,最后以数据分析为基本,提出了一些中国菜名的翻译原则和技巧。