中英文常用修辞格对比研究
- 格式:doc
- 大小:12.64 KB
- 文档页数:2
英汉矛盾修辞法比较中文文化的传播历史悠久,涉及种类广泛。
英文虽已成为世界上最流行的语言,但是在中国,中文仍然是一种重要的文化载体。
考虑到中英文本身的文化差异,修辞在英汉语言中也有很大的不同。
因此,探究英汉矛盾修辞法的比较,是有必要性的。
首先,英汉矛盾修辞法的比较需要解释英汉语言内在差异。
英语和中文各有千秋,它们所涉及的文化环境和范畴也大不相同。
英语中更偏重于准确性和直接性,而中文更加强调比喻性和象征性。
在英文里,以短句为主,而汉语中由以长句为主。
同时,英语以主被动关系为主,汉语以被动主动两种关系共存。
由此可见,英汉矛盾修辞法之间存在着极大的差异。
其次,英汉矛盾修辞法的比较可以集中在比较英汉语言的修辞手法。
在英语中,主要的修辞手法有强调、对比、排比和押韵;而在汉语中,修辞手法更加多样,比如有赋、讽、等等。
英文的修辞手法偏重于效果的体现,而汉语的修辞手法则更加注重内涵的传达。
英文用语往往简洁、精辟,体现了句子的突出性和准确性,而汉语用语则更加注重含蓄细腻,把一些对深一层次的东西表达出来。
最后,英汉矛盾修辞法的比较有助于改善跨文化传播。
英汉两种语言各有千秋,修辞技巧也完全不同,但借助比较,可以更好地理解双方文化之间的差异,从而提升双方文化之间的交流水平。
此外,从比较中可以发现,英汉各自的修辞特点,有助于更好地利用修辞手法,从而更有效地传达信息,并用最简单的方式表达最深刻的意义。
综上所述,可以看出,英汉矛盾修辞法的比较不仅有助于理解文化差异,而且还有助于改善跨文化传播的能力。
只有充分了解英汉矛盾修辞法,才能很好地把握文化精髓,利用修辞手法,传达深层次的意义。
因此,比较英汉矛盾修辞法,有着重要的意义。
自然之美与体验自然之和谐的旅途上,不同的是现在左右手都具备了。
这是两个不同的个体,却为着共同的目的地前行。
三、结语劳伦斯以其敏锐的感知力与洞察力,成功地塑造了厄秀拉这一女性形象,从《虹》到《恋爱中的女人》是一次成功的蜕变。
在《虹》中,厄秀拉在最后的时刻看到了彩虹,她完成了一个生命的旅行,实现了一个生命的跨越。
虹的两端象征着生与死,生与死的连接架起了一座生命之桥。
但是彩虹只有半圆,半圆不能循环,这不是圆全。
只有圆全了,才能进入和谐,这和谐才不会消失。
表面的和谐是短暂的、瞬间即逝的,灵魂深处的和谐才是永久的。
《恋爱中的女人》里的伯金正是她灵魂深处渴求的另一半。
厄秀拉的情感意识由不成熟到成熟,女权意识由强烈到平稳,生态主义意识慢慢萌生,历经挫折,最终找到了幸福的归宿。
参考文献:[1]D.H.劳伦斯著.黑马,石磊译.虹[T ].北京:中央编译出版社,2010.[2]D.H.劳伦斯著.黑马译.劳伦斯作品精粹(散文卷)[T ].北京:中国书籍出版社,2007.[3]D.H.劳伦斯著.武丽译.恋爱中的女人[T ].圭屯:伊犁人民出版社,2001.[4]弗里达·劳伦斯著.姚暨荣译.不是我,是风[T ].北京:新华出版社,2006.[5]卢敏.《恋爱中的女人》———劳伦斯与女性主义恩怨之端[J ].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2004,(7):33.[6]王媛.厄秀拉:劳伦斯笔下的现代女性[J ].沈阳农业大学大学学报(社会科学版),2002,(6):155-157.[7]卢敏.从女性主义视角解读《恋爱中的女人》[J ].四川外语学院学报,2005,(1):21.[8]殷企平.劳伦斯笔下的彩虹[J ].浙江大学外国语学院学报,2005,(1):155.本文系宁波大红鹰学院2011年度教育教学改革一般项目“以优化阅读资源库为导向的《英语泛读》教学改革”(1021411250)的成果之一。
摘要:对比修辞近年来受到国内外学者的广泛关注,其重要性主要体现在帮助跨文化间的交际,课堂教学,以及提高中英学生的鉴赏能力等方面。
中英广告语体的修辞对比研究摘要:广告语是广告传播的一种重要手段,它承载着广告的主要信息和宣传目的。
不同国家和地区的广告语体呈现出很高的多样性。
中文广告语倾向于采用修辞手法进行情感营销,而英文广告语则更注重逻辑和语义的准确性。
本文通过对比中英广告语体的修辞手法,分析其中差异的原因和特点。
研究结果表明,中英广告语体在修辞手法的运用上存在一定差异,这与中西文化的不同思维方式和传播风格相关。
研究也发现在全球化背景下,中英广告语体开始相互融合,形成独特的“中英混合体”。
关键词:广告语体;修辞手法;中英对比;全球化Keywords: advertising slogan; rhetoric; Chinese and English comparison; globalization2. 中英广告语体的修辞特点对比2.1 中文广告语体的修辞特点2.1.1 比喻手法中文广告语体善于使用比喻手法进行情感营销。
思念家乡的游子用“一杯绿茶,一方净土”来表达对家乡的热爱之情;某牙膏广告用“牙齿是心灵的门牙”来表达牙膏的清新效果。
这种修辞手法能够直观地唤起读者的情感共鸣,使广告更加具有感染力。
2.1.2 反问手法中文广告语体经常使用反问手法来增加表达的力度和吸引读者的注意。
某洗发水广告以“你还在为一头毛发烦恼吗?”作为引子,随后揭示产品的优点。
这种修辞手法能够强调问题的存在和解决的必要性,激发读者的购买欲望。
2.1.3 对偶手法中文广告语体善于使用对偶手法,通过对比两个相似但又互补的事物来强调广告的主题和产品的优势。
某汽车广告用“环保与豪华,不再是对立”来展现汽车产品的独特性。
这种修辞手法能够引起读者的注意,并让他们记住广告的主题和产品的特点。
2.2 英文广告语体的修辞特点2.2.1 强调逻辑英文广告语体注重逻辑的准确性和语义的连贯性。
英文广告语常常采用简洁明了的句子结构,直接、清晰地表达广告的主要信息。
某汽车广告用“We make cars that drivebetter”来强调产品的质量和性能。
英汉语中几种常见音韵修辞格的异同探析胡蓉;胡振东【期刊名称】《岳阳职业技术学院学报》【年(卷),期】2011(26)5【摘要】There are various figures of speech in both Chinese and English. Meanwhile, there are many similarities in them because of the common thinking and recognizing ways and aesthetic standards of the human being. However, a figure of speech have different aspects in different languages as their different histories, cultures ,customs and habits, and the language's own development. The common and different characters of the ordinary sound-rhyme figures of speech will be discussed in the article to deepen our understanding of the different cultures in English and Chinese and to improve our translating abilities.%英汉两种语言都有多种修辞手法,由于人类有共同的认知模式和审美原则,英汉语中的修辞格表现出很多的相似性,但由于历史、文化、风俗习惯及语言本身的发展不同,同一种辞格在英汉语中也有很多差异。
对英汉语中几种常见的音韵修辞格的异同进行分析比较,可以加深对英汉文化差异能了解,提高英汉语翻译水平。
2462020年20期总第512期ENGLISH ON CAMPUS英汉修辞翻译对比研究文/绳立平修辞能通过一些形象化的表达方式,让语言更加生动,表达的思想也更加鲜明。
作为一种语言运用的艺术,英汉修辞翻译需要对语言进行加工,在确保正确表达原文内容的基础上,还应该保证语言的形象性,能使得人们产生共鸣,保证原文的语言基调不会发生变化。
这就需要对比英汉修辞的特点,才能更好地进行语言艺术化翻译。
一、英汉修辞的特点从修辞的角度来看,英语和汉语两种语言常用的修辞手法有很多的相似之处,但是由于双方语言发源环境不同,风俗习惯和生活环境的差异等,在修辞手法的表现上也会有所差别。
从语言角度来说,英语和汉语对于同一事物的描写所选择的词汇具有显著的差异。
英语往往会选择多种修辞方式,避免重复;而汉语则不会太在意修辞的重复。
汉语句子之间的连贯除了依靠关联词之外,大多数还是靠句子本身的含义来连接,这样语言的重复让人们更好理解;反之,英语则习惯于使用非动词或者连词连接。
英语修辞手法主要是直接表明作者的观点,而汉语的修辞则是一种主旨的暗示,并非直接表达。
二、英汉修辞翻译对比分析1. 主要修辞格互译分析。
明喻是借助比喻词将两种具有共同特征的事物相互联系的修辞,例如汉语中的词语“好像”“仿佛”,句子“弟弟的眼睛像两颗黑葡萄”;英文中的“as”“like”,句子“He walks like a snail”。
从这一对比来看,英汉在明喻上格式并没有太大的差别。
对于这种句式,翻译起来极为简单,大多数可以直接翻译。
不过,还有少部分需要注意。
由于双方文化的不同,在一些事物的比喻上也有所差别,例如,汉语中的比喻:“他壮得像头牛”来代指他力气和体格都很大,但是在英语中,不能直接翻译为“He’s as strongas a cow”,而是要结合英语国家的习惯,翻译成为“He’s as strong as a horse”。
因为在这些国家,马才代表着强壮。
中英文常用修辞格对比研究
修辞格是修辞学研究最为重要的部分之一,它是“在特定的语境里,创造性
的运用全民语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式”,即为特殊的言语形式。
或者说是在某一方面,不管在语义或者在句法上,修辞格的使用是对日常语言常
规的具有特定意图的偏离。
英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结
构和词序等均存在很大差异。但是,如果撇开这些因素不谈,单就修辞手法而论,
那么,英语绝大部分常用修辞格都能在汉语中找到与它们相同或者相似的修辞方
式。
有几种英语修辞格在分类上与汉语修辞格互有参差,但是并不是本质上的问
题,本质问题是双方存在着相同或者相似的修辞思维和表达形式。 从另一个
视角来看,由于双方历史发展不同,风俗习惯和生活环境相异,甚至美学观念也
有所差别,往往在表达同一概念的时候,双方需要使用不同的修辞格。
此外,双方所使用的词汇搭配范围不同,多义词不相对应,语言的音韵节奏
差别也大。因而,一些性质相同的修辞格,在结构上和运用范围上都有差异。
既然英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着非常相似的现象,而它们在相
似之中又有一些各自的特点,把它们加以对比,进行研究,就很有必要的了。
本论文分为三章,引论部分对西方和我国修辞学的发展轨迹和发展现状作了综合
性评述,并通过对比,试图从古代找到现代英语修辞学和现代汉语修辞学各自的
历史和传统渊源。
紧接着介绍了中西方修辞格的历史渊源,发展和现状,为下文的论述做了铺
垫。 第一章是英语和汉语中的比喻修辞格的对比,阐述了它们的定义和用法,
并已分别引用具体的实例进行对比,通过找出其中的相似和不同之处,归纳出英
汉语中比喻这一修辞格各自特点。
第二章讨论的是英汉语中委婉语各自的特点和用法。通过理论证明,以
及大量的中文,英文例证来显示两种语言在这个修辞格上的异同之处。
第三章则是侧重介绍英语和汉语在夸张和含蓄渲染这两种修辞格方面
的异同。分别引用现实生活中以及文学作品中的实例,证明中英文在夸张和含蓄
渲染的修辞方面是大同小异的。
开展英汉常用修辞格之间的差异对比之后,有助于深入了解它们各自的
特征和它们之间的相似之处和差异。在翻译中也能正确理解原著的各种修辞手法,
并以准确恰当的译文加以表达。