从接受美学审视文学翻译策略取向
- 格式:pdf
- 大小:240.85 KB
- 文档页数:3
美学论文接受美学视域中的文学译文研究翻译的任务是将原语中包含的逻辑或艺术映象完整地以另一种语言展现出来,翻译任务中的艺术映象指的就是文学翻译,它既涉及逻辑问题,也涉及美学问题。
20世纪西方哲学经历了一场重大革命,以海德格尔和伽达默尔为代表的现代阐释学对西方文化产生了深远影响,并直接推动了西方接受美学理论的诞生。
接受美学就是建立于胡塞尔现象学与海德格尔阐释学根底上的文学批评理论,它诞生于20世纪60年代的联邦德国。
接受美学认为,应该从接受、受众出发,研究读者在文学研究中的作用,从而为文学翻译提供新的手段与较为完整的“解读空间〞。
本文试图以接受美学理论为出发点,探究文学翻译中假设干问题,以进一步了解接受美学在文学翻译中的应用。
一接受美学的理论概述在20世纪中期,哲学家古斯塔夫?伯格曼出版了著作?逻辑与实在?,他认为语言是哲学研究的根本出发点,所有哲学家都是通过语言来表达世界的,这样将语言与思维紧密联系在一起,标志着“语言学转向〞的诞生。
“语言转向学〞的开展直接推进了文学批评的变革,将以文本语言结构为依据理解文学作品的“文本中心论〞开展为以读者接受为依据的“读者中心论〞,兴起于上世纪60年代的接受美学,就是一种“读者中心论〞的观点。
接受美学以英伽登与胡塞尔的现象学、伽达默尔与海德格尔的阐释学以及结构主义学说等哲学思想为理论根底,主张以阐释学理论为方法论解释文学作品,并将“解释循环〞、“水平融合〞、“效果史〞等作为根本概范畴。
接受美学的代表人物是德国康斯坦茨的五位年轻的文学理论家和教授:尧斯、伊瑟尔、福尔曼、普莱斯丹茨、斯特里德,他们被称为“康斯坦茨学派〞。
接受美学突破了“作者中心论〞、“文本中心论〞等传统文学批评理论的束缚,将读者提到前所未有的高度。
接受理论认为,应将作品、作者与读者联系起来,将读者的阅读、反响、想象与创造性理解作为理解文学作品及其意义的依据。
接受美学得到了文学翻译界的高度重视,被广泛应用与文学翻译之中。
接受美学视域中的文学译文研究【摘要】本文探讨了接受美学视域中的文学译文研究的重要性。
文学翻译的历史背景和现状为研究提供了基础。
美学视域下文学译文的审美标准对研究起着关键作用。
接着,我们介绍了接受美学视域中的文学译文研究的方法,包括文本分析、语言对比等。
通过举例分析具体翻译案例,阐述了该研究领域的实践意义。
总结指出,接受美学视域中的文学译文研究为促进跨文化交流、加深对不同文化的理解至关重要。
未来的发展方向应注重提高译者的审美水平,拓展研究范围,不断丰富研究方法,推动文学翻译领域的发展。
【关键词】关键词:接受美学视域、文学译文、研究、重要性、历史背景、现状、审美标准、研究方法、举例分析、意义、未来发展方向、展望。
1. 引言1.1 接受美学视域中的文学译文研究接受美学视域中的文学译文研究是一个值得深入探讨的话题,它涉及到文学翻译领域中的重要理论和实践问题。
美学视域强调的是审美和艺术价值,将观察焦点转向文学作品的艺术表现以及译文在传达原文意义的同时所展现出的审美品质。
在进行文学翻译时,我们不能仅仅关注于语言文字的转换,还需要关注译文是否能够保持作品原有的美感和艺术价值。
接受美学视域中的文学译文研究不仅有助于进一步提升文学翻译的质量,更能够拓展我们对文学作品的理解和欣赏。
通过对译文审美标准的探讨和实践,我们可以更好地把握原作的情感、意义和风格,实现译文与原作在美学上的契合。
在接下来的文章中,我们将从不同角度探讨接受美学视域中的文学译文研究的重要性、文学翻译的历史背景和现状、美学视域下文学译文的审美标准、研究方法以及具体案例分析,最终总结出这一研究领域的意义和未来发展方向。
愿通过本文的研究,读者能够对接受美学视域中的文学译文有更深入的了解和认识。
2. 正文2.1 接受美学视域中的文学译文研究的重要性文学作品是一种重要的文化遗产,通过翻译将这些作品传播到全球不同的文化背景中,有助于推动文化交流与理解。
在全球化的今天,文学作品的翻译和传播变得尤为重要,促进不同文化之间的对话和互动。
浅析接受美学理论视角下林语堂的文学创作与翻译(一)接受美学理论是专向读者为中心的文学理论,翻译是译者对原作的阅读和对译作的创作过程,从接受美学的视角探讨林语堂文学创作与翻译,对当今的中国文化海外传播具有借鉴意义。
从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。
从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。
他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。
因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
接受美学理论认为文本的意义是不确定的。
文本的意义依赖于读者的阅读,读者在对文本的阐释中起主体作用。
在翻译过程中,文本意义的实现依赖于译者的前理解;译者对翻译过程中的创作自由度是有限的,须以原文文本为依据;译者还要相信译文读者的接受能力。
林语堂的文学创作与翻译,体现了可以读者为中心的特色,但忠实依然是他翻译的核心,在忠实与可读性之间做到了平衡与和谐。
任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。
因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。
然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。
我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。
接受理论告诉我们:(1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。
(2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。
(3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。
(4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
接受美学理论下的儿童文学翻译——以《小妇人》为例一、《小妇人》及其作者介绍(一)作者生平和文学生涯路易莎·奥尔科特(Louisa May Alcott,1832-1888),美国作家。
从少年时,家庭的重担就落到她身上,路易莎到学校教过书,当过女裁缝、护士,做过洗熨活。
路易莎10岁时便已热心于业余戏剧演出,15岁时写出第一部情节剧,21岁开始发表诗歌及小品。
1868年,一位出版商建议她写一部关于“女孩子的书”,她便根据孩提的记忆写成《小妇人》。
书中把自己描写成乔·马奇,她的姐妹安娜、亚碧、伊丽莎白便分别成为梅格、艾美、贝思,书中的许多故事取材于现实生活。
路易莎成名后,继续撰写小说和故事,并投身于妇女选举运动和禁酒运动。
后来,她还担任过一家儿童刊物的编辑。
她于1888年3月6日在波士顿去世。
(二)小说主要介绍马奇一家有四个姐妹,生活清贫、简单而又温馨。
四组妹性格迥异;老大梅格温柔娴淑,但有些爱慕虚荣;老二乔自由独立,渴望成为作家,老三贝丝善良羞涩,热爱音乐,老四艾美聪慧活泼,爱好艺术,希望成为一名上流社会的“淑女”。
所有时代的所有少女成长过程中所要面对的经历的,都可以在这本书中找到:初恋的甜蜜和烦恼,感情与理智的选译,理想和现实的差距,贫穷与富有的矛盾。
所有这些,赋予这本书超越时代和国度的生命力,这也正是她成为不朽的典的魅力和原因所在。
二、接受美学(一)接受美学的理论基础作为文学研究的一种新的理论范式和方法论,接受美学的理论基础可以追溯到俄国形式主义、捷克结构主义、阐释学和现象学。
姚斯深受哲学家迦达默尔和海德格尔阐释学的影响。
(二)接受美学的主要思想接受美学的创始人姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以作者—本文关系为中心转移到以本文—读者关系为中心。
该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。
接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。
文学评论・现当代文学接受美学在文学翻译中的应用王征 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院摘 要:接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在 20世纪60年代提出来的文学理论,认为文学史实质上是读者的接受史。
文学翻译具有特殊性,创造性与艺术性。
接受美学理论与文学翻译的本质有着一定程度上的契合,接受美学理论为文学翻译带来了新视角,肯定了译者和译文读者在文学翻译活动中的重要作用,摆脱了以原语文本为中心的静态研究,有着革命性的启示。
关键词:接受美学;文学翻译;读者作者简介:王征,(1991-),男,汉族,黑龙江省哈尔滨市人,哈尔滨师范大学2014级俄语语言文学专业在读硕士研究生,研究方向为文学翻译。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-35-058-01郑海凌在著作《文学翻译学》中对文学翻译下了定义:“文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。
”[1]文学翻译首先与其他的诸如科技、法律、新闻翻译一样,是两种语言之间的转换,但是文学翻译不同于其他翻译首先就在于文学语言的特殊性,文学语言是艺术化的语言,其次,文学翻译的手段同样不同于其他翻译,首先文学翻译要把读者的反应作为衡量翻译效果的依据,再次,文学翻译是文学创作的一种形式,译者需要充分发挥自身的主体性,最后,译者需要把握原作者的创作历程,需要把握原作的精神实质,再用恰当的语言将其表现出来。
(一)文学翻译对读者“期待视野”的关照接受美学空前提升读者的地位,不再孤立地研究文本本身,而是更注重文本的社会效果和读者参与理解文本的过程。
接受美学 “关注读者的参与”启示我们,译文读者的“期待视野”应该成为文学翻译研究的重点。
只有符合读者“期待视野”本文, 才能吸引读者, 进入读者的阅读视野。
接受美学视角下看诗歌的翻译模糊美感磨蚀
美学视角指的是将审美体验纳入到对艺术、文学等作品的评价中。
诗歌翻译作为文学翻译的一种,需要从美学视角出发,考虑如
何在翻译中保留原诗的美感,同时又要考虑适当地解释和转换文化
差异,以便接受者能够理解。
但是现实情况是,诗歌的翻译往往会出现模糊美感的情况,特
别是在跨文化的翻译中更加明显。
这是由于语言的文化和美感的差
异所致。
在翻译中诗歌的韵律和语言的音韵也会有所磨蚀,这也使
得诗歌翻译难以保持原诗的美感。
如何解决这个问题呢?首先要考虑目的受众的背景和阅读习惯,其次要尽可能保留原诗的韵律和节奏感。
在翻译诗歌时,也要注重
词语和句子的美感,同时还要尽可能保留原文的情感和文化内涵。
如果需要适当调整,也要确保不影响原诗的基本特点,以便读者能
够体会到原诗的美感。
此外,诗歌翻译者还需要根据作品的风格和类型选择适宜的翻
译策略,以避免翻译流于平庸。
比如在翻译抒情诗时,翻译者需要
注意诗歌的情感色彩;而在翻译抒情诗时,要注意保留原诗的意象
和意境,让读者能够感受到诗歌所传达的美感。
最后,要强调的是,诗歌翻译作为一种文学翻译,需要更多关
注原诗的美感,而不仅是语言的准确性和文化的转换。
只有在考虑
到美感的基础上,才能让接受者真正感受到原诗的魅力和美丽。
接受美学视域下的文学翻译策略探析作者:谢雨彤来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2016年第1期谢雨彤(广东行政职业学院外语系,广东广州5108000)摘要:文学翻译工作一直存在争议,一部分学者坚持认为翻译应重视译文读者与原文读者的对等性。
确保两种读者所产生的反应大致相同。
还有一部分学者认为文学翻译,应以异化为主,要突出文学翻译的特色。
第一种观点坚持归化,第二种坚持异化,如何才能既保证文学翻译的质量又可以突显其特色,是当下翻译工作者需要思考的问题。
接受美学理论将读者放在了首位,接受美学视角下的文学翻译,即重视译文读者的感受,同时也考虑到了文学作品原读者的感受。
关键词:接受美学;文学翻译;翻译策略doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.01.045中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)01—0166—03投稿日期:2015—06—18作者简介:谢雨彤(1981—),女,湖南衡南人,广东行政职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语教育和英汉翻译。
项目简介:湖南省教育科学“十二五”规划课题“教师教学‘惯习’视域下的高校翻译人才培养模式研究”(XJK013BGD036);湖南省哲学社会科学规划基金办课题“民初文学翻译家研究”(13YBA391);广州市社会科学规划课题“广州国际化进程中的外宣翻译研究”(15G63);广东省哲学社会科学“十二五”规划2012年度学科共建项目“广东青年大学英语教师教学能力现状及提高办法研究”(GD12XJY02)接受美学兴起于西方国家,它的中心思想是读者在阅读过程中占主体地位,作者和读者共同实现文学作品的价值与意义,发展至今已成为西方当代文学中一种重要的文学批评理论。
译者在对文学作品翻译时不仅要对内容进行翻译还要对内容进行定义,更要兼顾读者的期待视野。
本文针对接受美学视域下的文学翻译策略进行了深入的剖析,具体内容如下:一、接受美学特点的解析接受美学主要是以读者为主体,对文学作品进行解读,目前已发展成为当代文学重要流派之一。
从接受美学角度看中国古代诗歌翻译接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的对象是读者。
文学作品只有在阅读过程中才能转化为“现实的存在”。
读者在文学阅读过程中举足轻重,是作品接受的能动力量,读者的“期待视野”,指引着作者的创作,也指引着译者的译作。
在翻译过程中,译者首先是原文读者,然后才是译者,译者对原文的期待视野影响着译文的生成,不同的译者因期待视野的差异会生成不同的译文。
标签:接受美学;诗歌翻译;期待视野1. 引言中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代文学作品,需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。
中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要的是意境美。
本文将根据接受美学中读者中心论的观点,来剖析古诗英译中意境美的再现。
2. 接受美学理论接受美学(Reception)诞生于上世纪60 年代末期的联邦德国,其主要理论代表是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)。
接受美学是西方目前流行的一种文学理论,是以现象学和阐释学为理论基石,以读者的接受反映为轴心的理论体系。
接受美学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性,而使文本得到确定和具体化的过程的主体便是读者。
任何一个读者,在其阅读一部文学作品前,都处在一种先在理解和先在知识的状态,即读者原先的多种经验、趣味、素养、理想等结合而成的一种对文学作品的潜在的审美期待,这就是接受理论所说的文学的期待视野(horizon of expectation)。
在翻译过程中,作为原作读者的译者,首先要对原文进行解读,在解读的过程中自然融入自己的期待视野,进而将其体现在译文中,不同译者因各自期待视野的差异便产生了不同的译文。
3. 读者反映与诗歌翻译诗歌是文学文本中的一种特殊样式,是通过有节奏、韵律的语言反映生活,抒发情感的一种文体。
诗歌的语言形象生动,言简意赅而又含义隽永,它不同于其他文学作品的语言,其句法往往打破常规,每一个字,每一个音符与节奏都是一种表情达意的方式,在有限的篇幅中包孕深广的生活内容和异常丰富的内涵。
从接受美学的角度看读者在文学翻译中的作用【摘要】文学翻译在文化交流中扮演着重要的角色,而读者在这个过程中也起着至关重要的作用。
本文从接受美学的角度探讨了读者在文学翻译中的作用。
读者对文学翻译的理解与解释是关键,他们的不同阅读体验和文化背景影响着对作品的理解。
读者的审美评价直接影响翻译作品的受欢迎程度和传播效果。
读者在文学翻译中的情感连接也是不可或缺的,他们通过作品与作者建立起心灵共鸣。
经过对读者在文学翻译中的作用进行全面阐述,可以得出读者在文学翻译中的角色不可忽视,他们共同促进了文学翻译的发展,同时也体现了读者对文学翻译的重要性与影响。
【关键词】文学翻译、读者、接受美学、作用、理解、解释、评价、传播、推广、影响、反馈、情感连接、角色、重要性、参与、发展。
1. 引言1.1 文学翻译的重要性文学翻译在文化交流和文学传播中起着至关重要的作用。
通过文学翻译,不同国家和地区的文学作品可以被更广泛地传播和理解,促进了文学的多元发展和交流。
文学翻译也有助于读者了解其他文化和思想,拓展了他们的视野和认知。
文学翻译也可以帮助人们跨越语言障碍,享受到各种各样的文学作品,丰富了人们的精神世界。
文学翻译的重要性不容忽视,它为文学的传承和发展提供了重要的支撑和推动力。
通过文学翻译,优秀的文学作品可以被更广泛地传播和传承,促进了文学的繁荣与发展。
1.2 读者在文学翻译中的作用在文学翻译中,读者扮演着一个至关重要的角色。
他们不仅是作品的接受者,更是作品传播和推广的推动者。
通过对文学作品的阅读和理解,读者为文学翻译注入了新的生命和意义。
在接受美学的角度看,读者在文学翻译中的作用不仅仅是passively 接受作者的信息,更是actively 参与到作品的再创作和重新解读中。
通过自己的理解与解释,读者可以为文学翻译赋予新的内涵和意义,使作品产生更深层次的共鸣。
读者的审美评价也会对文学翻译的质量产生直接影响。
正是读者的喜好和认可,促使翻译工作者不断努力提高翻译质量,确保作品能够被更广泛地传播和接受。
2020年16期┆145随笔从接受美学看《游子吟》的英译策略张斯涵 王立欣 连凯宇摘 要:该文对姚斯的接受美学进行研究,通过对孟郊《游子吟》一诗英译的分析,从读者中心论,期待视野,审美距离三方面研究接受美学理论在翻译过程中的应用。
关键词:《游子吟》;接受美学;读者中心论;期待视野;审美距离中国文化历史悠久,其中古诗词是一种独特而具魅力的文学形式,那些广为流传的名句是经过了千锤百炼的,成为人们所接受的文化的典范,习近平总书记善于用典,用平易近人的方式阐述中国特色社会主义思想核心,推行“百善孝为先”的理念,《游子吟》是孟郊在知天命之年写下的诗,其中孩子对母爱的深切感受,蕴含着中华民族的传统美德,体现了中国人深厚的家庭情结,而中西方由于思维方式、价值取向、文化环境的差异,对诗歌的理解和接受方面也有差异,本研究以接受美学理论为视角,研究采用定性分析的方法,从读者中心论,期待视野,审美距离三方面,对《游子吟》的不同翻译版本进行比较分析,以期寻求最好的英译版本,使其更好地为外国读者所接受。
一、研究现状在中国知网中搜索接受美学理论翻译,有关研究共有1095篇文章,大致内容主要包括主体性翻译研究、文学翻译的接受研究以及翻译接受其他研究等方面,其中关于《游子吟》英译的研究并不多,共有14篇;在国外有关接受美学理论的研究有很多;但是国内外关于在接受美学理论下的《游子吟》英译研究目前都还没有,笔者认为这和中外文化差异及诗歌翻译难度有关。
(一)理论基础接受美学这一概念是上世纪60年代由德国文艺学教授姚斯提出的,不同于以作者或者作品为中心的研究方法,接受美学是研究读者的文学理论,读者的主体意识在接受美学研究中处于主导地位。
姚斯(Jauss H.R.)指出,在读者阅读作品前,对该作品的理解与认识并非是一张白纸,而是具有某种倾向性,内心具有某种标准,某种审美要求,这就是读者的“期待视野”。
文学作品期待视野与读者原有期待视野不一致就会产生审美距离。
从接受美学角度看文学的异化翻译法
文学的异化翻译法(即“魏尔德”翻译法)是一种将文学作品的形式、风格、意境等诸多因素完整地保留在翻译中的翻译方法,它强调保护原作的独特性,而不是简单地将原作直译为目标语言。
这种翻译方法通常适用于文学作品,因为文学作品通常包含大量的隐喻、暗示、象征等文学元素,这些都需要用目标语言中的文学元素来表达。
而这些文学元素往往是与源语言和文化紧密相关的,因此直译可能会丧失原作的艺术价值和美感。
而异化翻译法在翻译时则允许译者在一定程度上改变原作的风格、语言、形式等,以保留原作的独特风格和意境,并且更好地传达作者的意图。
总之,文学的异化翻译法力求在翻译中保持原作的诗意和美感,强调保护原作的独特性。
接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析
红楼梦,被称为“四大名著”之一,是中国古典文学的瑰宝,其文笔精巧,情节悬念重重。
在翻译上,不同的学者采用了不同的策略,使得这部古典名著得以传承。
首先,库恩翻译策略以古典上流行的语言技巧为基础,对宋话典故进行精准渗透,使用演绎推理和语用视角,考量文章句法结构,恰如其分地突出了宋元文学的思想意义。
此外,他还能够抓住作品节奏,通过大致完整的上下文渗透,贯彻繁复的句式,打破固定套路,夹杂着幽默抒情,让译文的语言更加地道自然。
另一方面,史华慈翻译策略则坚持使用特定词语,考量文本原意,从古代人文环境出发,运用恰当形象,平衡诗词及描写,以追求更加贴切文史时代气息。
在此基础上,他还着眼于美学问题,提倡精炼言辞,关注文体色彩,彰显姬特情调中隐涵深意,以获得更加优美的翻译文本。
从以上可见,库恩和史华慈两位译本翻译策略为我们深刻理解和欣赏这部古典文学作品做出了重要的贡献。
他们的翻译,体现了中国古典文化的深刻思想和深邃精神,使观众走入古代文化中,体验更加真实、精致的感受。