从关联理论看英语翻译
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
简析关联理论与汉英新闻标题翻译摘要:随着世界各国的交流日益频繁,新闻翻译的地位也与日俱增,汉语跟英语之间莫大的差异也给汉英新闻翻译带来挑战。
本文中,通过汉英新闻翻译理论与实践的学习,结合关联理论,笔者认为要使译文读者与原文作者产生最佳关联性,在标题翻译的处理中需要采用恰当的方法,并对此做出了详细说明。
关键词:关联理论、汉英新闻标题翻译、最佳关联性翻译活动是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。
所谓翻译的最佳关联性即译者期望译文接受者在推导原语意图和理解译文时“能以最小的努力取得足够的语境效果。
笔者认为,最佳关联性也是翻译的最终目标和最高境界,理应作为新闻翻译实践和研究的指导原则。
1.关联理论概述关联翻译理论是由 E.A.Gutt (1991)在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中以认知心理学和关联理论为基础而提出的一种翻译理论。
它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。
两位对一般的语言交际推理模式作了重要的修改和补充,认为人们在语言交际中采用的是”明示—推理模式”。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果,这就是关联理论的关联原则。
在关联原则之下,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性(Sperber & Wilson,1986:158,译文引自何自然,冉永平,1998)。
而Gutt在其博士论文中将关联理论跟翻译结合在一起研究,提出关联翻译论,这个理论“集合可以刷新人们对翻译的认识”(赵彦春:273)。
关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。
Gutt认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受与语段(Gutt,1991:100,翻译引自林克难,1994)。
1701.关联理论及其翻译观关联理论是1986年Dan Sperber 和Deirdre Wilson 在《关联性:交际与认知》中正式提出的理论。
关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果。
在翻译中,译者既要在原文作者与译文读者之间建立默契,明确传达原文的意图,体现最佳关联;同时还要使目的语读者容易接受,从而实现最大关联。
2.关联理论视角下的译本评析《一位女士的画像》是美国作家亨利•詹姆斯的代表作,以细腻的心理刻画而著称。
本文是从关联理论的角度来对两个译本进行评析,译文一作者是项星耀,译文二作者是刘一南,通过对译文的评价使目的语读者对人物有更清晰的把握。
2.1 关于感情色彩译者准确地把握原作的感情色彩,才能明确传达原文作者的意图,让读者更好地理解原作,顺利地完成交际的目的。
原文:〝…but had had much of the inoffensiveness of failure.〞译文一:“他饱经沧桑,经历了一条坎坷不平的道路。
”译文二:“…而是伴随着很多次无碍大局的失败。
”评析:该句描写的是女主人公的姨父,他是一个非常富有且精明能干的慈祥老人的形象。
译文一中的“经历了一条坎坷不平的道路”言外之意是这位老人一生坎坷并经历苦痛,而从原文角度看他并不属于那种经历悲惨遭遇的人,而只是想表达其阅历之深,可见译文一感情色彩表达有误。
而译文二中的“无碍大局”这个词弱化了老人的失败经历。
在此,笔者认为译文一与译文二都没能准确地把握感情色彩,如果译为“他饱经沧桑,一生经历了大大小小的坎坷”较好。
首先“大大小小”在形式上与原文中的“had much of ”相呼应;而在意义上既能表现老人的阅历无数,经历的事很多,大大小小都有,更加符合“inoffensiveness ”本身的含义;“大大小小”是四字结构,符合汉语的思维习惯,更易被读者接受,同时也准确地传达了原作的意图,做到了最佳关联。
Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1102021No.11孙舒怡(1997-),女,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践从关联理论看生态文化负载词的翻译———以《墨子》英译本为例孙舒怡1(上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:由于认知经验不同,中西文化存在较大差异,这使得文化负载词的翻译成为典籍外译时的一大难点。
关联理论要求译文能使读者付出有效的推理努力后获得足够的语境效果,即译文达到最佳关联。
以关联翻译理论为指导,通过分析评价Ian Johnston 的《墨子》英译本中生态文化负载词的翻译,可发现获得最佳关联的翻译策略及其局限性。
关键词:关联理论;翻译;文化负载词1.引言生态文化负载词是指带有动物、植物、气候、山河等自然元素的文化负载词。
人们生活在自然中,是自然的一部分。
人的生活和发展离不开自然的滋养,四大文明古国皆发源于河流,其中只有黄河流域的中华文明绵延至今、未曾中断。
中国的一山一水、一草一木都与中华文化息息相关,它影响了中华民族的生活方式,也影响了汉字的形成变化,因此在翻译生态文化负载词,特别是山水地域的名称时,要尤其注意其文化内涵。
从这一意义来说,音译似乎是最优解———完全保留、尊重中国文化,但作为对外介绍中国的译本,这为国外读者增添了阅读障碍,反而背离了外译的初衷。
本文将以关联翻译理论为指导,基于Ian Johnston (下称艾乔恩)的《墨子》英译本,分析评价其生态文化负载词的翻译,讨论获得最佳关联的翻译策略,并进一步探讨关联理论指导生态文化负载词翻译的利弊,使典籍外译成为“讲好中国故事”和传播中国文化的有力途径。
2.关联理论与翻译Wilson &Sperber (2002:1)认为,关联理论是对Grice合作原则的发展,Grice 提出话语自身即可引导听话者产生期待、理解说话者的意思。
关联理论视角下的翻译摘要:根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。
这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。
交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。
因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。
关键词:关联理论语境最佳关联翻译关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。
关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。
关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动。
一、关联理论概述关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实:A.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解;B.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;C.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语;D.这个标准足以使听话人排除其它的理解,而只认定一种是唯一可行的理解。
这个用以排除其它理解的标准就是关联性。
关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。
当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(D.Wilson,2000)。
因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。
所以此过程是一个认知与推理的过程。
根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。
关联理论的基本思想是:语言交际是从认知到推理的互明过程。
人们在语言交际中采用的是“明示——推理模式”,即从说话人的角度看,交际是明示的过程。
“明示”是指说话人通过某种使听话人“显映的” 方式进行编码、明确地向听话人表示意图的一种行为。
关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。
关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。
而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。
%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。
锘?html>鍏宠仈鐞嗚涓殑鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戠悊璁哄湪褰辫缈?/center>??[璁烘枃鎽樿]鑷?991骞碈utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞锛屼竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€銆€涓€銆佸紩瑷€銆€銆€闅忕潃涓浗鍔犲叆WTO鍙婂叏鐞冪粡娴庣殑涓€浣撳寲锛屽亴澶х殑涓栫晫宸插彉鎴愪簡“鍦扮悆鏉?rdquo;锛屼笘鐣屼笌鎴戜滑鐨勮窛绂昏秺鏉ヨ秺灏忋€傚師鍏?ldquo;鍙彈鐭ヨ瘑鍒嗗瓙闈掔潗”鐨勮タ鏂瑰奖瑙嗗浠婂凡鍙戝睍鎴愬甯哥櫨濮撳叓灏忔椂涔嬪浼戦棽濞变箰鐨勫ソ浜彈銆傛墦寮€鐢佃鐪嬬數褰憋紝瑗挎柟褰辫寮€闃斾簡鎴戜滑鐨勮閲庯紝璁╂垜浠洿澶氬湴浜嗚В涓栫晫锛屽悓鏃朵篃涓板瘜浜嗘垜浠殑涓氫綑鏂囧寲鐢熸椿銆傚湪杩欎釜褰辫鐨勪紶鎾殑杩囩▼涓紝瑗挎柟褰辫鐨勭炕璇戝姛涓嶅彲娌°€傚奖瑙嗙炕璇戣川閲忕殑楂樹綆锛屽皢“鐩存帴褰卞搷鐫€褰辩墖鑹烘湳鎬х殑灞曠ず鍜屽晢涓氬惛寮曞姏鐨勫ぇ灏忥紝鐩存帴鍏崇郴鍒板奖鐗囩殑涓婂骇鐜囧強鐢佃鐨勬敹瑙嗙巼锛屽洜鑰屾垚涓哄奖瑙嗕紶鎾繃绋嬩腑鐨勪竴涓瀬鍏堕噸瑕佺殑鐜妭锛屼篃鏄垜浠瘧鑰呬笉搴斿拷瑙嗙殑涓€涓幆鑺傘€?rdquo;銆€銆€鑷?991骞碐utt鍏宠仈鐞嗚鍦ㄥ浗澶栧彂琛ㄤ互鏉ワ紝鍦ㄨタ鏂圭炕璇戠晫鎺€璧蜂簡娉㈡緶锛屾渶杩戝嚑骞翠篃閫愭笎寮曡捣浜嗗浗鍐呭鑰呯殑鍏虫敞銆備竴鏃堕棿锛岀爺绌跺畠鐨勫鑰呭緢澶氾紝浣嗕竴鑸兘鏄皢瀹冪敤浜庢枃瀛︾炕璇戠殑鐮旂┒锛屾瀬灏戠敤浜庡奖瑙嗙炕璇戠殑鐮旂┒锛屽奖瑙嗙炕璇戝睘浜庢枃瀛︾炕璇戠殑涓€閮ㄥ垎锛屾湰鏂囬鍏堜粙缁嶅叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐞嗚锛岀劧鍚庢帰鏋愬叾鍦ㄥ奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢ㄣ€?銆€銆€銆€浜屻€佸叧鑱旂悊璁轰腑鐨勭洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚銆€銆€Gutt鐨勫叧鑱旂悊璁轰腑鏈夊緢澶氬緢閲嶈鐨勬蹇靛€煎緱鎴戜滑鐮旂┒锛屽€煎緱鎴戜滑鍊熼壌锛屽鍏朵腑鏈夊叧缈昏瘧鐨勬柟娉?mdash;—鐩存帴缈昏瘧鍜岄棿鎺ョ炕璇戝氨寰堥噸瑕併€傝繖涓や釜姒傚康鏉ユ簮浜嶹ilson &Sperber鐨勫叧浜庣洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勮杩般€備粬浠涓猴紝鐩存帴寮曡灏辨槸瑕?ldquo;澶嶅埗璇磋瘽鑰呯殑鍘熻瘽锛屼繚鐣欏師璇濅腑鎵€鏈夌殑琛ㄩ潰璇█鐗瑰緛”锛涜€岄棿鎺ュ紩璇垯鏃犻』淇濈暀鍘熻瘽鐨勮瑷€鐗瑰緛锛?ldquo;鍙敤杞堪鍘熻瘽鐨勫懡棰樺舰寮忥紝鍗冲師鏂囩殑鍩烘湰鎰忎箟”鍗冲彲銆?銆€銆€鍦ㄧ洿鎺ュ紩璇拰闂存帴寮曡鐨勫惎鍙戜笅锛孏utt鎻愬嚭浜嗙洿鎺ョ炕璇戝拰闂存帴缈昏瘧鐨勬蹇点€侴utt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戞湁璧栦簬“璇█鐗瑰緛鐨勭浉浼兼€?rdquo;锛屼絾鏄敱浜庣炕璇戦潰瀵圭殑鏄袱绉嶄笉鍚岀殑璇█锛屼粬浠殑璇█鐗瑰緛骞朵笉鍏峰澶鐨勭浉浼兼€э紝杩ュ紓鐨勫湴鏂瑰眳澶氾紝鎵€浠ワ紝Gutt璁や负锛岀洿鎺ョ炕璇戠殑“淇濈暀鍘熸枃鎴栧師璇濅腑鐨勫叏閮ㄨ瑷€鐗瑰緛”鐨勬渶缁堢粨鏋滄槸“淇濈暀璇█鐗瑰緛涓鸿瘧鑰呮彁渚涚殑寮曞璇昏€呰幏寰椾氦闄呰€呮湰鎰忕殑浜ら檯绾跨储”锛岄偅涔堬紝浠€涔堟槸浜ら檯绾跨储鍛?杩欓噷鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”灏辨槸“淇濈暀鍘熸枃鐨勯鏍?rdquo;鐨勬剰鎬濄€傚锛?銆€銆€鐢靛奖銆婃垚闀跨殑鐑︽伡銆嬩腑锛屾澃鍏嬪閲岃浜嗕竴浣嶄繚濮嗭紝鍥犱繚濮嗗勾杞昏矊缇庯紝濡诲瓙姊呯惇閱嬫剰澶у彂锛屼簬鏄湁浜嗕笅闈㈣繖鏍蜂竴娈靛璇濓細銆€銆€Jason锛欼truly believe you haven’tgiven her a fair shake 銆€銆€Maggie锛欼truly hope you haven’t锛?杩欓噷鐨?ldquo;I truov hope you haven’t锛屾槸涓渷鐣ュ彞锛屽叾鍚庣渷鐣ヤ簡(given her a shake)锛岃繖鏄竴涓瀛愬洜鍚冮唻鑰岃鍑虹殑涓€涓皭涔夊弻鍏宠銆備负浜嗕綋鐜板師鏂囩殑鍙屽叧闊靛懗锛屼繚鐣欏師鏂囩殑浜ら檯绾跨储锛屾垜浠笉濡ㄨ瘯璇戜负锛?rdquo;銆€銆€鏉扮敓锛氭垜鐩镐俊浣犺繕娌℃湁缁欏ス鏈轰細璇曡瘯銆?銆€銆€姊呯惇锛氫絾鎰夸綘杩樻病璇曡繃濂广€?銆€銆€杩欏彞璇濅娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶锛屼繚鐣欎簡鍘熸枃鐨勯鏍硷紝璇戝嚭浜嗗師鏂囩殑涓€璇弻鍏筹紝瑙備紬鑳藉鐞嗚В锛屼篃鍙帴鍙楋紝鎴愬姛鍦拌揪鍒颁簡“瑙備紬鑾峰緱鍘熶綔鏈剰鐨勪氦闄呯嚎绱?rdquo;锛屼粠鑰屽渾婊″湴瀹屾垚浜嗕氦闄呬换鍔°€?銆€銆€闂存帴缈昏瘧鐨勭洰鐨勫湪浜?ldquo;淇濈暀鍘熸枃鐨勮鐭ユ晥鏋滅殑鐩镐技鎬?rdquo;锛屽鍘熸枃鐨勮瑷€鐗瑰緛鏀瑰姩杈冨ぇ銆傚鍦ㄥ奖鐗囥€婄嫯瀛愮帇銆嬩腑锛屽湡鐙煎▉鑳佽緵宸村拰濞滃璇磋鎶婁粬浠彉鎴?ldquo;a cub sandwich”鍘熻瘧涓?ldquo;鐙倝涓夋槑娌?rdquo;锛屽惉璧锋潵姣旇緝鐢熺‖锛屽鏋滅敤闂存帴缈昏瘧娉曞鍘熸枃杩涜鏀瑰姩锛屽氨鍙互缈昏瘧寰楀氨寰堝阀濡欙紝濡?ldquo;绾㈢儳鐙瓙澶?rdquo;锛岃繖鏄竴涓剰涔夊弻鍏宠锛岀鍚堜腑鍥戒汉鐨勯ギ椋熸枃鍖栥€?銆€銆€銆€銆€涓夈€佺洿鎺ョ炕璇戜笌闂存帴缈昏瘧鐞嗚鍦ㄨタ鏂瑰奖瑙嗙炕璇戜腑鐨勮繍鐢?銆€銆€鏍规嵁鑻卞浗褰撲唬钁楀悕缈昏瘧鐞嗚瀹剁航椹厠(Newmark)鐨勬枃鏈垎绫伙紝褰辫浣滃搧“灞炰簬鍛煎悂璇?rdquo;锛岀炕璇戠殑閲嶇偣搴?ldquo;浠ヨ鑰呯殑鍙嶅簲涓烘爣鍑?rdquo;锛孏utt鍦ㄥ叾涔︿腑鍒椾妇浜嗗ぇ閲忔枃瀛︽柟闈㈢殑渚嬪瓙锛屽璇楁瓕鍜屽湥缁忕殑缈昏瘧渚嬪瓙鏉ヨ璇佸叧鑱旂悊璁哄湪鏂囧缈昏瘧涓簲鐢ㄣ€傜瑪鑰呰涓猴紝褰辫浣滃搧灞炰簬鏂囧浣滃搧鐨勪竴閮ㄥ垎锛孏utt鐨勮鐐瑰悓鏍烽€傜敤浜庡奖瑙嗘枃瀛︿綔鍝佺殑缈昏瘧銆?銆€銆€Gutt璁や负缈昏瘧“涓嶅簲璇ヨ璇昏€呬粯鍑轰笉蹇呰鐨勮鐭ュ姫鍔涳紝鍙璇昏€呯殑鏀惰幏瓒呰繃浜嗕粬浠粯鍑虹殑鍔姏锛岄偅涔堬紝杩欑鍔姏鏄€煎緱鐨?rdquo;銆傝瘧鑰呭彧鏈夊湪“纭畾浜嗚鑰呯殑璁ょ煡璇鍏佽鐨勬儏鍐典笅锛屾墠鑳戒娇鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戯紝鍚﹀垯鍙兘鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戜簡”銆傜敱姝ゅ彲瑙侊紝鍦ㄥ奖瑙嗕綔鍝佺殑缈昏瘧杩囩▼涓紝濡傛灉璇戣€呯殑缈昏瘧鐩殑鏄瑙備紬瀹屽叏浜彈鍘熶綔鐨勯鏍肩壒鐐瑰強鑹烘湳榄呭姏锛岄偅涔堬紝璇戣€呭氨瑕佺Н鏋佸湴淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佷腑鐨?ldquo;浜ら檯绾跨储”锛屽姫鍔涘啀鐜板師浣滅殑椋庤矊锛岀粰瑙備紬涓€涓緝澶х殑绌洪棿鍘荤悊瑙c€佹兂璞°€佸亣璁惧師浣滄墍浠ワ紝璇戣€呯殑棣栬浠诲姟鏄叿澶囪壇濂界殑鍒ゆ柇鍔涳紝绮惧噯鍦扮粰瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞宠繘琛屽畾浣嶏紝鍒ゆ柇浠栦滑瀵瑰紓鍩熸枃鍖栫殑鏈熷緟绋嬪害锛屽鏋滆浼楀叿澶囦竴瀹氱殑涓庡奖瑙嗗師浣滅浉鍏崇殑鐨勬簮璇枃鍖栬儗鏅煡璇嗭紝骞跺寮傚煙鏂囧寲鏈夌潃杈冨己鐨勬湡寰咃紝閭d箞锛岃瘧鑰呭氨鍙互鐩存帴浣跨敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍐嶇幇鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑鏂囧寲绮鹃珦锛岃瑙備紬寰楀埌缇庣殑浜彈銆傚锛?銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婇瓊鏂摑妗ャ€嬬數褰变竴寮€濮嬶紝渚挎湁杩欐牱涓€娈电敾澶栭煶锛?銆€銆€Announcers Voice锛?銆€銆€At eleven fifteen this morn锛宨ng thePrime Minister锛宻peaking to the nationfrom Number Ten Downing Street锛宎nnounced that Great Britain is at warwith Germany.銆€銆€璇戞枃锛氫粖澶╀笂鍗?1鐐?5鍒嗭紝棣栫浉鍦ㄥ攼瀹佽10鍙峰悜鍏ㄥ浗鍙戣〃浜嗚璇濓紝瀹e竷鑻卞浗涓庡痉鍥藉浜庝氦鎴樼姸鎬併€?涓嶅皯璇戞枃鍦?ldquo;Number Ten DowningStreet”鍚庨潰浣跨敤浜嗗璇戞硶锛屽姞涓婁簡“——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”锛屼互閬垮厤鏌愪簺瑙備紬涓嶇煡閬撹繖涓?ldquo;鍞愬畞琛?0鍙?rdquo;鏄釜浠€涔堝湴鏂广€傚叾瀹烇紝璇ヨ瘧鏂囨槸浠ュ墠鐨勮瘧鏂囷紝濡傛灉鐜板湪瑕侀噸璇戠殑璇濓紝璇戣€呭畬鍏ㄥ彲浠ユ妸——鑻卞浗棣栫浉搴滈偢”鐪佸幓锛岀洿鎺ョ敤鐩存帴缈昏瘧娉曪紝鍥犱负濡備粖鐨勮浼楃殑鐭ヨ瘑姘村钩杈冧互鍓嶆湁浜嗘瀬澶х殑鎻愰珮銆?銆€銆€鐒惰€岋紝濡傛灉瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧嚑涔庝竴鏃犳墍鐭ワ紝鍙褰辫鐨勫唴瀹规劅鍏磋叮锛岄偅涔堬紝鎴戜滑灏变娇鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戠殑鏂规硶锛屽彧“淇濈暀鍘熸枃鐨勫ぇ鎰?rdquo;锛屼笉瑕佸湪淇濈暀鍘熷奖瑙嗕綔鍝佺殑椋庢牸涓婁笅澶鐨勫姛澶€?銆€銆€濡傦細濂借幈鍧炲ぇ鐗嘩aterloo Bridge锛岃瘧鑰呮妸鍘熷悕“婊戦搧鍗㈡ˉ”鐢ㄩ棿鎺ョ炕璇戞硶杞瘧鎴愪簡“榄傛柇钃濇ˉ”锛屾瀬瀵岃壓鏈皼鍥村拰娴极姘旀伅鐨勭墖鍚嶅惛寮曚簡骞垮ぇ瑙備紬鐨勭溂鐞冿紝鍒涢€犱簡濂借幈鍧炲ぇ鐗囩殑绁ㄦ埧璁板綍銆?璇戣€呰繖鏍峰仛鏄浜庡瑙備紬鐨勮鐭ユ按骞崇殑鍑嗙‘鍒ゆ柇锛屼负浜嗛伩鍏嶈浼楀洜鍘嗗彶鑳屾櫙鐭ヨ瘑缂轰箯鑰屼笉鐭ョ數褰辩殑鍐呭锛屾垨铏芥湁鐩稿叧鐨勫湴鍩熸枃鍖栫煡璇嗭紝鍙槸鍗磋浠ヤ负璇ョ墖涓轰竴涓垬浜夌墖锛屽洜鑰屼細澶卞幓寰堝鐨勮浼楋紝鏁呮敼鐢ㄧ敾榫欑偣鐫涗箣璇?ldquo;钃濇ˉ”锛岃繍鐢ㄨ璇嶇殑鎵€闅愬惈鐨勬剰涔夛紝璁╄浼椾竴鐪嬪埌鐗囧悕鍗冲埢棰嗘偀鍒拌繖鏄儴鍏充簬鐖辨儏鐨勭數褰便€傝闂存帴缈昏瘧鏂规硶瀹炲湪涓轰笂涔樹箣浣溿€傚張濡傦細銆€銆€鑻卞浗鐢靛奖銆婂懠鍟稿北搴勩€嬩腑鏈夎繖鏍蜂竴涓墖鏂細銆€銆€Isabella锛欼t’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets銆€銆€Edgar锛歄h,you want a dragon?銆€銆€Isabeloa锛歒es,I do,With a fierymustache.銆€銆€濡傛灉鐢ㄧ洿鎺ョ炕璇戞硶鍒欑炕璇戞垚锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌涓€涓緳楠戝叺鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€瑙備紬鍚簡杩欐瀵硅瘽鍚庯紝涓€鑸兘涓嶈В鍏舵剰銆傚洜涓哄湪涓浗鏂囧寲涓紝“榫?rdquo;璞″緛鐫€“楂樿吹锛岃嚦楂樻棤涓?rdquo;銆傚洜姝や笌“榫?rdquo;瀛楃浉鍏崇殑璇嶈缁濆ぇ澶氭暟鍏锋湁宕囨暚涔嬫剰鎴栧厖婊$潃瑜掑涔嬫儏銆傚姹夎鎴愯涓湁“榫欑殑浼犱汉”锛?ldquo;鏈涘瓙鎴愰緳”锛?ldquo;榫欓┈绮剧”绛夈€傝€岃タ鏂硅瑷€涓紝“榫?rdquo;鏄偑鎭剁殑鍖栬韩锛屽洜姝?ldquo;dragon”缈昏瘧鎴?ldquo;榫欓獞鍏?rdquo;浼氱粰瑙備紬甯︽潵璇锛屼骇鐢熼敊璇仈鎯筹紝浠ヤ负“榫欓獞鍏?rdquo;灏辨槸“鐨囧楠戝叺”涔嬫剰銆備絾杩欎釜璇戞枃鍦ㄤ笂涓嬫枃涓紝璇箟鎴栭€昏緫涓婇兘绔欎笉浣忚剼銆傚洜姝わ紝鎴戜滑涓嶅Θ浣跨敤闂存帴缈昏瘧鏂规硶锛岃瘯璇戜负锛?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氳繖鏄竴涓摜鍝ョ殑涔夊姟锛屼翰鐖辩殑鍩冨緱鍔狅紝浣犳€讳笉鑳芥妸鑷繁鐨勫濡逛粙缁嶇粰閭d簺鑺辫姳鍏瓙鎴栧急涓嶇椋庣殑骞磋交璇椾汉鍚с€?銆€銆€鍩冨緱鍔狅細鍝︼紝鍝︼紝浣犺涓嶆槸鎯冲珌缁欎竴涓噹铔汉鍚?銆€銆€渚濊帋璐濇媺锛氭槸鐨勶紝杩橀暱鐫€鐏孩鐨勫ぇ鑳″瓙銆? 銆€銆€鍦ㄦ枃鍖栦氦娴佸ぇ浼楀寲鐨勪粖澶╋紝涓嶅皯瑙備紬瀵规簮璇枃鍖栧凡鍏峰涓€瀹氱殑鐭ヨ瘑鍌ㄥ锛屼粬浠枩娆㈢湅鍏呮弧寮傚煙鏂囧。
从关联理论的角度解读科技翻译的策略摘要:由于科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来。
人们对科技英语翻译的要求与日剧增。
关联理论对科技翻译实践具有强大的解释和指导作用。
在关联理论的框架内,翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示——推理的过程。
本文在对关联理论的主要内容和科技文体的特点做出分析后,重点阐述了如何运用关联理论的指导,寻求最佳翻译策略,提高科技文体的翻译水平。
关键词:1关联理论的主要内容简介20世纪80年代,法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson合作出版了《关联性:交际与认知》。
这一专著的问世,对话语理解的阐释提出了新的理论,标志着——关联理论的诞生。
这一新的理论在批判地吸收代码模式(Code Model)和会话含义(Conversational Implicature)理论的基础上对语言的交际模式作了重新认定,认为语言交际过程是一个明示——推理的过程:提出了两个基本原则:认知关联原则和交际关联原则。
认知关联原则指人类认知倾向于同最大关联相吻合;交际关联原则指每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。
德国学者Cutt首先将关联理论引进翻译研究领域,在《翻译与关联:认知与语境》一书中,进一步发展了这一理论,阐述了它对翻译研究的启示,提出了一种全新的关联翻译理论。
为翻译研究提供了更具指导性的思路。
关联理论框架下的翻译本质是指:翻译是一种推理交际行为,更强调翻译的明示——推理交际本质:是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程;是用一种语言转述另一种语言所说或所写内容。
根据关联理论可知,翻译是一个推理过程,是一种涉及大脑机制的语言交际行为。
因此翻译活动可以看作是跨语言的两轮交际活动。
在第一轮推理过程中,译者首先要作为接受者,正确理解原文话语,从源语的语符中获取信息,把这些信息与自己的认知语境相结合,进行推理,寻求最佳关联,弄清源语作者的意图,在大脑中形成正确的认知与概念;在第二轮推理过程中,译者要扮演输出者的角色,即对读(听)者的认知语境进行假设,再根据这个特定的语境选择与其适合的最佳关联语符,将话语加工为读(听)者的语言形式,最后以译入语的话语输出给读(听)者。
- 226-校园英语 /从关联理论看汉语叠词的英译——以李清照《声声慢》四个英译本为例郑州升达经贸管理学院外语学院/李璐【摘要】本文以李清照《声声慢》的四个英译本为例,并以Sperber和wilson所提出的关联理论框架为基础,对原词中不同汉语叠词的英译进行研究,从而探讨了不同的翻译方式在关联性方面的得与失,以期实现宋词中汉语叠词英译与读者的最佳关联,并能对今后的叠词翻译起到一定的指导作用。
【关键词】《声声慢》 叠词英译 关联理论一、引言宋词是中国古代文学史上的一颗巨钻,并且与唐诗并称为“双绝”。
这一时期的杰出代表人物有女词人李清照。
她的文体流畅,词风清新淡雅,因此被誉为婉约派的词宗。
国内对李清照词的研究起源于八十年代初冰心先生写的关于李清照词英译的硕士论文,然而她那首脍炙人口的“叠音绝唱”《声声慢》也是诸多学者研究的热点之一,每次一出新译文,必定引起学者新一轮的研究和点评。
有的学者从功能对等理论出发,有的从美学对等的角度出发,而有的是从文体学的角度出发,来研究诗中18字汉语叠词的翻译。
但是从关联翻译理论来分析这首诗的叠词还属少见。
因此,本文在关联理论的框架下,不同于以往其他学者的研究,奉某个译本为尊,而是根据最佳关联的原则,研究不同译本的优点和不足之处,用以验证关联翻译理论对汉语叠词翻译的解释力。
二、关联理论丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)在1986年他们合著的《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论(Relevance)。
这一理论是在格拉斯(H.P Grice)提出的语用学相关原则这一理论的基础上发展起来的。
关联理论起源于认知语言学,发展于语用学里的交际理论,然而翻译也是一种交际活动和认知活动。
因此,五年后,也就是1991年,他们的学生格特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》。
在这本书里,Gutt 首次把关联理论和翻译结合起来,为翻译研究提供了一个全新的视角。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
走出困境从关联理论看典故的翻译【摘要】由于典故通常意义隐讳又具有鲜明的文化特色,在翻译中必须谨慎处理。
怎样传达其隐讳的含义,同时又尽量保留其文化韵味一直是典故翻译中的两难境地。
本文通过介绍关联理论及其主要观点,指出关联理论对翻译活动具有很强的解释力,把它应用于典故翻译时,其动态的语境观和关联原则可以指引译者走出典故翻译的困境。
【关键词】典故;关联理论;翻译Abstract: Since allusi ons are characterized by their imp licity and cultural prop erty, they must be dealt with very carefully in tran slatio n. How to convey the imp lied in formatio n and at the same time p reserve the cultural flavor as much as p ossible has always bee n the dilemma in allusi on tran slati on. This paper in troduces the releva nee theory and its main concep ts, and suggests that it has great explan ative po wer over tran slati on activities; whe n app lied to allusi on tran slati on, its idea of dyn amic con text and Princip le of Releva nee can lead the tran slator out of the dilemma.Key words: allusi on releva nee theory tran slati on 、引一直以来,典故被誉为文化的结晶,不仅在文学作品中俯拾皆是,在新闻报道、商业广告、政论篇章、电影音乐、甚至日常交际中也随处可见。
从关联理论探讨方言汉英翻译中最佳关联的实现本文结合关联理论,对老舍长篇小说《骆驼祥子》的两个译本中的方言翻译进行比较研究,着重分析不同译者在处理文中方言词语时所采用的不同策略,探讨如何实现方言汉英翻译中的最佳关联。
标签:方言翻译关联理论《骆驼祥子》一、《骆驼祥子》及其英译本作为老舍先生的代表作之一,《骆驼祥子》的语言独具特色,作者以朴实自然的笔触描写了北平的自然风貌和京腔京韵的古都风情;尤其值得一提的是,经过作者加工和提炼的北京口语方言,传神地刻画出北平下层社会人民的言谈举止,同时使整部作品具有浓郁的地域文化色彩和市井气息。
老舍本人也认为“……从容调动口语,给平易的文字添上些亲切,新鲜,恰当,活泼的味儿。
……《祥子》可以朗诵。
它的言语是活的。
”[1]自1936年《骆驼祥子》问世以来,先后被译成日、英、法、西班牙等26种文字,这部杰作不仅在我国文学史上占有重要地位,也丰富了世界文学的宝库。
本文所选取的两个英译本:一是由施晓菁翻译,2001年由外文出版社出版的中英对照版本,其中译文准确达意,英文地道流畅,很受读者欢迎;另一个是由被称为“首席翻译家”的葛浩文先生翻译,2005年Harper Collins Publishers出版的版本[2]。
本文在阐明关联理论与翻译的基础上,比较分析了《骆驼祥子》的两个英译本对同一方言所采取的不同处理方法,说明译文受众的推理过程对翻译的作用。
二、关联理论与翻译关联理论由Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出。
它把言语交际看作是一个“示意—推理”的过程,并提出言语交际是按一定的推理规律进行的一项认知活动。
“示意—推理”模式指交际者设立一个语言刺激,通过该话语向本人和听众示意(包括明示和暗示)自己的交际意图;通过这个刺激的示意作用,听众心理建构起一系列假设,具体说就是指理解该话语的前提,也就是关联理论中提到的“话语语境”。
相同的语言在不同的语境下可以表达截然相反的语义,这里的语境指的不仅是上下文语境,而且是语言所处的话语语境——推理该语言所需的(文外)语境信息。
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译作者:邹利民何芳全晓霞来源:《文教资料》2012年第24期摘要:根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。
电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。
译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。
本文依据Gutt 的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。
关键词:关联翻译理论电影《楚门的世界》翻译策略1.引言如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。
目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。
因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。
2.本文的理论基础和研究思路2.1关联理论关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。
该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。
关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。
而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。
关联理论则赋予了认知语境不同的含义。
语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。
它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber & Wilson,2001:15)。
而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从关联理论看英语翻译
作者:宋莹
来源:《商情》2010年第36期
【摘要】关联理论即关联主义学习理论,是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心
问题是自然语言的交际与认知。关联理论强调在翻译过程中不仅要让译文与原文吻合,更好地
表达原意以便让受体更好地理解。本文从关联理论来阐释翻译,给出关联理论的前提、目的及
手段,从而全面理解、诠释和建构翻译对象。
【关键词】关联理论 认知语用学 翻译 交际语用行为
关联理论即关联主义学习理论,是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自
然语言的交际与认知。在关联理论的框架下,翻译是一种认知—推理活动,是一种涉及到大脑
机制的交际行为。翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者(即受体)三方的交际活动;
要进行翻译,译者首先要在具体语境中对原文进行正确的理解;而所谓的翻译对等,只能是某种程
度上的语用等效。翻译的前提是在原文语境中正确理解原文,而做好翻译的关键不是只考虑到
完全将原文字面翻译,而应当考虑到作者和读者双方。这时,地域,时代,文化等等多方面的
影响都必须在翻译中兼顾到,这就要求翻译不仅仅是翻译对等,而是要应用关联的原则,在综
合考虑到多方面的影响因素的前提下给出最符合原文意义的译文。
1.关联理论的出现是时代进步的产物。
知识具有知识半衰期。所谓“知识半衰期”指的是从知识的习得到知识的废弃所经历的时间
段。今天我们所掌握的知识中有一半是我们十年前所不知的。根据美国培训与信息协会(ASTD)
的统计,在近十年中全球知识量增长了一倍,并正在以每18个月翻一番的速度递增。为应对
不断缩减的知识半衰期,各组织机构被迫开发新的教学方法。关联理论有效应对了不断衰减的
知识半衰期。关联理论强调语境效果;翻译既然是一种交际语用行为,也要通过寻找关联来获得
最佳语境效果。为达到最佳的语境效果,就需要对各种知识进行重新认知和建构,以求达到最
佳的翻译效果。
2.关联理论强调在翻译过程中要让译文与原文吻合,更好很好地表达原意,以便让受体更
好地理解。
关联理论不仅追求译文易读易解,也同时要求兼顾到受体的时代,文化的差异等因素。
Nida强调译文的易读易理解,如果遵循这种理论,按照Nida的意见舍弃圣经中许多比喻,人们就
必然注意到大量的意义都走失了。Newmark认为最明白的译文不见得就是最好的译文。译文
应当反映作者的原意,但也要使读者更好地理解作者的原意。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
3.关联理论是对行为主义、认知主义、建构主义的综合解读。
行为主义、认知主义、建构主义是学习的技术含量不高时的产物。而在现今时代,信息高
速发展,要求更高效的学习,关联理论便是时代的产物。关联理论的前提是要求全面性,即
“博”。因为在翻译中既然要考虑到多方面的因素影响,首先就要求译者对各个影响因素所涉及
的学科领域有广泛了解。关联理论的目的是要在翻译中为受体更好地阐释原文,在学习中让受
体,即学习者更准确深刻地理解学习对象。关联理论的手段:考虑到多种认知和行为因素的影
响,从而全面建构对象。关联理论讲求关联原则,注意到文化和环境等因素的差异。首先,就
文化差异上,中西文化的差异明显表现于词语的意义上,这是为大众所熟知的。赵本山就曾在
其春晚作品中提到过,中国大众对红茶的理解是“red tea”,而事实上红茶却是“black tea”。由此
可以看到词汇意义上的差异显而易见。文[1]中也提到了对蝙蝠的理解上,中国人从发音上将
其与“福”联系在一起,但是在欧美国家中蝙蝠(bat)最先让人与吸血鬼联想到一起。其次,民族
和宗教的因素上看,由于中西方的民族差异,以及宗教信仰的不同,导致了在对事物的理解上
的差别。比方说,“龙”在中国古代是帝王的象征,在中国人的心目中是至高无上的。但是在字
典里我们能找到的翻译是“dragon”,要注意的是西方人将“龙”理解为是猛兽,带有贬义色彩,
而且外型和中国人所说的龙是有很大的区别的。另外,一词多义的问题,也会导致译文可能与
作者原意有出入。多义词不光在汉语里出现频繁,英语当中也是经常碰到。例如“match”一词
的解释很多,火柴、比赛、相匹敌者等等。因此,由“match”一词产生的短语和习语也很多
“matchmaker(媒人)”,“meet one’s match(遇到不比自己差的对手)”等等。
4.关联理论给翻译提供了一个统一的理论模式。
以往的翻译原则由于各学派有各学派的理论,很多会产生相互冲突。例如,Savory
(1957)例举了若干相互冲突的翻译原则:(1)译文必须再现原作的词句。(2)译文必须再现
原作的思想。(3)译文应反映译者的风格。(4)译文可以增减原文等等。而在关联理论的框
架下,则不会出现这些冲突。因为从本质上讲,关联理论所关注的核心问题是自然语言的交际
与认知。关联理论强调在翻译过程中不仅要让译文与原文吻合,更好很好地表达原意以便让受
体更好地理解。于是将各翻译风格融为一体,取精华,去糟粕,从而达到更好地为读者服务的
目的。
也许,从关联理论来讨论翻译还不能覆盖所有的翻译理论,但它已经逐渐地在翻译和其他
领域发挥日趋重要的作用。关联理论是一幅鸟瞰图,用它来指导翻译等理论,还有待进一步完
善和改进,还需一笔一笔描绘。
参考文献:
[1]王春艳.文学翻译中的文化差异与传递[J].西南民族大学学报, 2003,(10).
[2]Ernst-August Gutt.翻译与关联[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[3]孙华祥.关联理论及其对翻译的启示[J].山东外语教学,2001,(2).
[4]李占喜.国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J].上海翻译,2008,(1).