2英汉翻译理论浅说分析
- 格式:ppt
- 大小:1.96 MB
- 文档页数:10
浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。
英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。
接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。
1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。
英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。
在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。
2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。
只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。
3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。
为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。
4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。
英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。
5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。
有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。
浅谈英汉翻译中的理解问题英汉翻译是语言学中一种重要的研究主题,它是一种复杂而又深刻的翻译技术。
要想把英语翻译成汉语,需要对英语原文的内容、特点以及它的语法等进行切身的理解,而且还要把英语的原文信息转化成汉语的文字表现,完美地表达两种语言之间的一一对应关系。
在英汉翻译中,理解问题是一个比较重要的话题。
在英汉翻译过程中,翻译人员需要首先理解原文的意思,然后用恰当的语言翻译出原文的信息。
翻译人员对原文内容的理解程度决定了翻译成果的质量,因此理解问题在英汉翻译中起着至关重要的作用。
首先,翻译过程要从原文的内容入手。
译者在翻译前需要弄清原文的内容和构成,充分把握句子的主干,必要时还要深入分析句子的意义,包括探究句子的文言表达,以便把握句子的主旨,做到确切理解句子的内容。
在原文的理解上,可以采用归纳抽象、细节最小单元分析、因果联系推理等方法。
其次,翻译过程要考虑语言文化的差异。
由于英汉两种语言的文化背景不同,译者需要在翻译过程中善于发现语言文化差异,不能因为熟悉英语而对汉语表达不注意,也不能因为汉语熟悉而对英语表达不够重视。
译者在翻译过程中要时刻留心文化差异,多反思,加强思维,以更有效地跨越文化差异。
最后,译者需要使用正确的语言表达。
如果译者在翻译过程中只注重理解原文而忽略语言表达,翻译结果也会无效,导致信息的传递失败。
因此,翻译人员在翻译英汉文本时,要记住汉语的表达形式,即使英文句子的语法构造很复杂,也要把它复原成恰当的汉语表达形式,这样才能表达出一致的意思。
综上所述,英汉翻译的理解问题非常重要。
翻译人员在翻译过程中,要从内容、语言文化和语言表达这三个方面入手,确保翻译结果的准确性,才能把原文信息转化成汉语,传达出准确的信息。
英汉翻译评析(附参考译文)英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
浅议英汉习语翻译摘要:在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。
关键词:习语翻译;制衡机制;代偿中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)10-0136-01一、引言翻译是一种信息传递的方式,是两种语码间的转换,也就是用一种语言符号去解释另一种语言符号,以达到传输信息、传达意义和促进交流的目的。
因此,不同语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。
然而两种语言符号不能一一对应怎么办?而事实上,这种不对应是相当普遍的。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而各自都拥有大量的习语,而习语的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩,这就给习语的翻译增加了一定的难度。
二、制衡和代偿英汉习语翻译中原文之美在翻译的过程中,我们可以通过采用一些灵活的方法去补偿,将信息的流失减到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。
翻译本就有一个制衡机制和代偿体系,进行着代替和补偿,达到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趋于完美。
1.音美。
语言内在的音乐性,主要体现在语言的节奏感和音韵美上,从而增强语言的表现力和感染力,陶冶读者性情,给人以美的享受。
比如“The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译成“第六个病酋长的第六只羊病了”,语义上虽然符合,却没有传达出原文的音美,而译作“四只狮子私吃四十只涩柿子”语义上虽然不等,但表现了原作传达“绕口令”的音美意图,不失为音美的翻译。
所以,在民歌、谚语的翻译中,应该注意押韵。
如:An apple a day keeps the doctor away.一天一个果儿,不用去诊所儿。
2.形美。
习语中某些抽象的语义可付诸可感系数较高的具体形象来呈现,即通过具体新颖的语言活力,来传达形象美感。
浅谈英汉习语翻译英语本科生毕业论文(设计)册学院XXX学院专业XXXX班级XXXX级英语XX班学生XXX指导教师XXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。
其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。
2、论文(设计)的主要内容本论文分为三章。
第一章是对习语定义和特征的简单介绍。
第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。
第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。
研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。
4、主要参考文献Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them.Oxford: Oxford University Press.Nida E A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.骆世平,2006,《英语习语研究》,上海:上海外语教育出版社。
张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。
阶段起止日期1 确定初步论文题目3月16日前2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3 提交论文提纲3月23日-3月30日4 交初稿和文献综述3月30日-4月20日5 交终稿和评议书5月8日前指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院 XXXX 专业 XXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目浅谈英汉习语翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方向翻译理论与实践课题论证:从英汉习语的对应关系的角度,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法,系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。
浅析英汉翻译以目的方法作为核心的翻译标准是功能翻译理论,属于多元化的翻译理论,翻译目的和翻译后的文章作用是他的重点。
在分析谚语和广告语的英汉对比翻译的基础上,阐述了功能翻译理论对英汉翻译的指导性作用。
功能翻译理论英汉翻译谚语广告传统翻译理论衡量翻译后的文章优劣的条件是“对等”,而功能翻译理论给翻译开拓了一个新方向,使翻译理论发生了转变,由永久不变的语言翻译象征论转变为时刻发展变化的功能翻译分析法。
一、功能翻译原则1.坚持目的法则依据目的论原理,目的法则是一切翻译行为必须遵守的核心问题,全部翻译经过由翻译目的来决定,也就是结论决定办法。
广泛使用的规则应该是目的规则,只有在特殊情况下才使用连贯性规则和忠实性规则。
2.坚持忠实原则功能理论存在两个缺点:因为文化具有的特殊翻译方式造成第一个缺点。
假如翻译文章倡导人员、阅读人员、原文作者三者出现利益纠纷时,翻译的人要尽力进行协调,力求三方达到共同满意。
二、功能翻译理论的方法在对待翻译和翻译研究方面,功能翻译理论依据修辞功能等值原则,存在完整的对应方法。
主要有下面这些方法:1.段落的主题认知法依据一定标准把原文文本分为许多段落,找到段落的主题思想以及相互连接主题,利用不同段落间的因果关系,正确认识段落的全部内容。
2.功能分类法依据语言学研究成果,描述功能、定义功能、陈述功能、分类功能、指令功能共同组成英语的五种修辞作用。
可以再向下细分为许多小功能,再进行与汉语的功能对比分析,寻找翻译当中存在的规律。
3.图式研究法依据图式原理,对原语和目标语的不同结构认知图式进行分析和对比,寻求翻译规律和翻译办法。
4.积木切分法这种方法认为,积木块和子句共同组成语言,堆积积木的过程就是使用语言的过程。
名词、名词性词组、名词化结构都包含在积木当中。
如果将专有名词和具体名词去除在外,积木具有自身构造,这些自身构造都是指的句子。
一个句子的核心内容依靠一个句子成分的表面意义来说明,这一点具有非常重要的作用,是由于翻译出事物的内在要素总和就是翻译的基本任务。
论析功能翻译理论和文学翻译(2)三、功能翻译理论和林语堂的英译《浮生六记》同样是对中国古代典籍的翻译,林语堂在翻译《浮生六记》时却使用了和杨氏相异甚远的翻译手法。
《浮生六记》是清朝沈复先生记录他的个人生活方方面面的小品文,展示了两百多年前一个普通中国人的生活情趣,而这种生活情趣和林语堂先生一贯主张的“生活的艺术”是非常一致的。
林语堂在译文序言中说:“我现在把她的故事翻译出来,因为……在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来……因为在他们之前,我们的心气也谦和了……我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙间最美丽的东西。
”〔司从林语堂的译者序中不难了解,他翻译《浮生六记》的目的主要不是为了向西方读者介绍中国文化的具体的枝枝节节,而是想为奔波忙碌的西方读者提供一个欣赏、体验东方的“淳朴恬退自甘的生活”的一个机会”。
他希望提供给西方读者的是一个和原文风格一致的优美淡雅的小品文,而不是使读者感到阅读困难和沉重的巨作。
因此在翻译方法的选择上,林语堂采用了比较“迁就”读者的“归化”的翻译方法,以免去读者为不时查阅注释而不得已打断欣赏作品的思绪的苦恼。
在对《浮生六记》中诸多地名的翻译中,林语堂尽可能多地使用了意译的方法。
这种例子很多,比如在第一章《闺房记乐》中出现的很多桥的名称翻译:“金母桥”一“Mother Gold’s Bri妙,’;“饮马桥”一“the Bridge of Drinking Horse" ;“万年桥”一“the Bridge of Ten Thousand Years" ;“虎啸桥”一“the Tiger’s Roar Bridge"。
这种翻译方法不仅对英语读者来说很容易记忆,而且读起来也饶有趣味。
在对人名的翻译中,林语堂虽然不可避免地使用了直接音译的方法,但是他却没有完全按照原文那样时而用“名”,时而用“字”,时而用“号”来指称同一人,而是全文都只用名字来指称同一个人。
从翻译的角度看英语和汉语(讲稿/ 柏敬泽)缘何从翻译的角度来看英语和汉语?该论题的提出基于翻译学的学理。
翻译学的学理可表述如次:从对比两种不同语言的思维模式、赋形表意结构、所承载的文化价值观切入,探索双语之间的翻译转换规律,同时也吸纳相关学科的研究方法及其成果对翻译现象的解释力(interpretive force)。
纯翻译理论属于形而上的范畴,担负着揭示翻译现象本质的任务。
应用翻译理论则承担着总结双语之间转换规律和翻译实践经验的任务,并反作用于翻译实践,向翻译实践提供具有实际指导意义的参考意见。
无论哪一层次的翻译理论都应是描述性的(descriptive)而不应是规定性的(prescriptive)。
翻译研究呈开放态势,处在多学科交叉的界面上,可与语言学和文学领域内的许多学科攀亲结合。
从学科分类来说,翻译理论研究隶属于应用语言学和比较文学。
概言之,翻译理论研究的主要任务是,解释译事的本质,向翻译实践提供指导性的参考意见。
具体地说到汉译英,其学理可表述为:从语言、文化层面考察汉语民族和英语民族在思维模式、认知客观事物的角度、思想赋形于语言等方面的异同点,从中探索汉语英译的规律。
从“意合”之中看“形合”是考虑汉语英译对策的基本出发点;从文化现象赋形于文字后在表达上的差异来适当把握“异化”和“归化”的“度”,从而使英译文尽可能地传神、达意,以减轻英语读者理解上的困难,则是汉语英译的目的。
“译即易,谓换易语言使相解也。
”(贾公彦:周礼义疏)汉译英则可谓,将汉语换成英语,以使英语读者明其意也。
为达此目的,我们必须从翻译的角度来把握英汉两种语言的异同,换言之,即从翻译的角度来看英语和汉语。
英语和汉语分属不同的语系,二者之间“非亲非故”。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
对比英语和汉语,掌握两者之间在赋形表意方面的相似点和不同点,包括两种语言现象中彼多此少、此多彼少、彼有此无、此有彼无、貌同实异之处,是学习英汉互译的一个重要方法。
精心整理翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例论文导读:本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文。
话语分析模式,话语分析模式下的翻译比较--以朱自清《背影》的两种英译文为例。
关键词:话语分析模式,社会文化环境,《背影》翻译比较0.引言韩礼德的话语分析模式是建立在其系统功能语法的基础之上,以交际语言为导向的模式,将语义看做说话者的语言选择系统以及与这些选择系统相关联的广阔的社会文化框架。
在这一模式中,语言功能的表层实现方式与其社会文化框架紧密联系。
语域是这一模式的核心概念,即与具体的交际功能相关联的传统文本类型,包括语场、语旨和语式。
语域的每个变量都与一系列的功能相关联,即语言的三个纯理功能包括概念功能、人际功能、和语篇功能。
本文结合话语分析模式对比分析朱自清散文《背影》的两个英译文,旨在为翻译评估提供有益的借鉴。
1. 《背影》语域和纯理功能分析1.1语场和概念功能分析语场指正在发生的事的内容,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么。
语场主要通过语言的及物性系统来实现。
《背影》一文中作者在开篇埋下基调:“祖母死了”,父亲差使交卸,“祸不单行”;而后父亲经过再三踌躇终于决定亲自送我上火车;火车开车前艰难地越过铁路为我买橘子,我为之动容而几次流泪。
原文主要运用物质过程,尤其值得关注的是父亲的行为过程和描述作者心理状态的心理过程。
1.2 语旨和人际功能分析语旨指的是文本涉及的交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。
语旨与人际功能相关,主要通过语气系统和评价系统来体现。
《背影》作者在整个叙事过程中渗透着父子间含蓄深厚的感情。
因为笑父亲的“迂”和认为自己“太聪明”时表达了对父亲的愧疚和对自己的指责,父亲买橘子、读父亲的来信等场景从另一个侧面表达了对父亲感恩和深爱之情。
1.3 语式和语篇功能分析语式指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。
语式与语篇功能相关,主要通过主位-述位结构、信息系统和衔接手段来实现。