基于语料库的词语知识提取与外向型词典编纂_邢红兵
- 格式:pdf
- 大小:739.82 KB
- 文档页数:7
辞典编纂学研究内容包括语义词典编纂语义词典编纂是辞典编纂学领域的一个重要研究内容。
语义词典是一种记录和解释词语或短语的词典,其主要目的是帮助人们理解和使用词语的含义和用法。
语义词典编纂则是指对词语的语义进行系统整理和分类,以便于用户能够更方便地查询和理解词语的意义。
语义词典编纂的过程通常包括以下几个步骤。
首先是收集与整理词语的语义信息。
这个过程中,编纂人员需要通过大量的文献资料、语料库和语言学研究成果等途径,收集和整理词语的各种语义信息,包括词义、义项、语义关系等。
其次是对收集到的语义信息进行归纳和分类。
编纂人员需要根据词语的语义特征和语义关系,将其进行归类和分类,并为每个词语编写相应的释义和解释。
这一过程需要编纂人员具备较高的语言学和词汇分析能力。
最后是对编纂成果进行校对和修订。
在这个过程中,编纂人员需要对编纂的语义词典进行全面的校对和修订,确保其内容的准确性和完整性。
语义词典编纂的目的是为了帮助人们更好地理解和使用词语。
通过对词语的语义进行系统整理和分类,语义词典为人们提供了一个方便快捷的查询工具,使人们能够更准确地把握词语的含义和用法。
同时,语义词典也为语言学研究提供了重要的参考资料。
通过对词语语义的分析和整理,语义词典可以揭示词语之间的语义关系和演变规律,对于深入研究词语的语义变化和语言演化具有重要的意义。
在实际应用中,语义词典编纂有着广泛的应用领域。
首先,语义词典可以为语言学研究提供重要的参考资料。
通过对词语的语义进行整理和分类,语义词典可以为语言学家和词汇学家提供重要的研究材料和依据。
其次,语义词典可以为教学和学习提供有力支持。
通过查询语义词典,学生和教师可以更快速地获取词语的含义和用法,提高学习和教学效率。
此外,语义词典还可以为翻译和写作提供参考。
在进行翻译和写作时,通过查询语义词典,人们可以更准确地把握词语的含义和用法,避免语义上的歧义和错误。
语义词典编纂是辞典编纂学领域的一个重要研究内容。
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库钟兰凤;钟家宝;陈红【摘要】借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题.汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串.同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题.【期刊名称】《江苏大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(012)005【总页数】6页(P60-64,69)【关键词】平行语料库;文化词条;编码型词典;译义;译项【作者】钟兰凤;钟家宝;陈红【作者单位】江苏大学,外国语学院;江苏大学,国际教育交流学院,江苏,镇江212013;江苏大学,外国语学院【正文语种】中文【中图分类】H061在任何一种语言中,都或多或少地存在着这样一类表达本民族所特有文化的符号。
在双语词典编纂中,我们把这一类符号称为文化词条。
这些语言表达不仅历来是翻译界的难点,同样也是双语词典编纂中的比较棘手的词条,如果得不到科学合理的处理,很有可能造成跨文化交际中的“文化休克”现象 (cultural shock)。
文化词条是由多种因素造成的,如专有名词造成的差异、地域环境产生的差异、价值观带来的差异、社会历史文化造成的差异。
限于篇幅,本文拟只讨论汉语中与中国社会历史文化有关的成语的译义问题①本文语言资料引用的词典是:《现代汉语词典》(汉英双语,2002年增补本),中国社会科学院语言研究所词典编辑室编撰,外语教学与研究出版社;《新世纪汉英大词典》,惠宇主编,外语教学与研究出版社 2009年版。
在词典编纂中使用语料库的方法在国内外都已行之有年。
我们把“用科学的抽样原则进行选材,具有一定的目的性,可以用计算机软件检索的语言电子文本库称为语料库”[1]247。
辞典编纂学研究内容包括语义词典编纂语义词典编纂是辞典编纂学研究的重要内容之一。
语义词典是一种记录和解释单词或短语语义的参考工具,帮助人们更好地理解和使用语言。
它不仅仅是一本词汇表,更是一本关于词语含义、用法和关系的详尽说明书。
本文将从语义词典的定义、编纂原则、编纂过程和应用等方面,探讨语义词典编纂的重要性和挑战。
语义词典是一种记录和解释单词或短语语义的参考工具。
它包含了单词的词义、词性、用法示例、近义词、反义词、同源词、词根词缀、语法规则等详细信息。
语义词典的编纂旨在帮助人们更好地理解和使用语言,提高语言的准确性和表达能力。
语义词典的编纂需要遵循一定的原则。
首先,准确性是语义词典编纂的核心原则。
编纂者需要准确把握每个词语的含义,避免歧义或误导的信息。
其次,完整性是语义词典编纂的重要原则。
编纂者需要尽可能全面地收集和呈现每个词语的各个语义和用法。
此外,系统性、规范性、实用性和易用性也是语义词典编纂的重要原则。
语义词典的编纂过程包括词汇收集、语义分析、编写解释、编写用法示例等多个环节。
首先,编纂者需要广泛搜集和整理各类词汇,并对其进行分类和整合。
然后,编纂者需要进行语义分析,深入理解每个词语的各个语义和用法,并将其用简明扼要的语言进行解释。
同时,编纂者还需要编写用法示例,以帮助读者更好地理解和运用词语。
最后,编纂者需要对整个词典进行校对、编辑和排版,以确保词典的质量和可读性。
语义词典的应用范围广泛。
首先,语义词典是语言学研究的重要工具。
研究者可以通过对比不同语义词典的解释和用法,深入探讨词语的语义变化和语法规则。
其次,语义词典是教育教学的重要辅助工具。
学生可以通过语义词典查找词语的含义和用法,提高词汇积累和语言运用能力。
此外,语义词典还可以应用于翻译、写作、编辑、语言工程等领域,为相关工作提供参考和支持。
然而,语义词典编纂也面临一些挑战。
首先,语义词典编纂需要大量的时间和精力。
编纂者需要广泛阅读、研究和整理各类词汇,进行详尽的语义分析和解释。
2024年1月第40卷㊀第1期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Jan.,2024Vol.40㊀No.1收稿日期:2023-11-01基金项目:山东省泰山学者专家计划(20221105)㊁吉林省社会科学基金项目 布迪厄社会实践论视角下‘西游记“余国藩英文全译本研究 (2021B230)和吉林省教育厅人文社科项目 汉学家余国藩经典翻译研究 (JJKH20241526SK )的阶段性成果作者简介:王峰,男,山东大学翻译学院教授,博士,博士生导师,主要从事‘西游记“翻译研究㊁语料库翻译研究㊂刘伟,男,吉林大学外国语学院博士生,吉林农业大学副教授,硕士生导师,主要从事翻译批评㊁中国文学外译研究㊂那洪伟,女,吉林大学外国语学院博士生,吉林外国语大学教授,硕士生导师,主要从事典籍英译㊁翻译批评研究㊂引用格式:王峰,刘伟,那洪伟.基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语[J].外国语文,2024(1):97-109.基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语王峰1㊀刘伟2,3㊀那洪伟2,4(1.山东大学翻译学院,山东威海㊀264209;2.吉林大学外国语学院,吉林长春㊀130012;3.吉林农业大学外国语学院,吉林长春㊀130018;4.吉林外国语大学高级翻译学院吉林长春㊀130117)摘㊀要:本文提出语料库译者行为批评方法㊂依据 求真 务实连续统 具体化㊁层次化㊁维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向㊁冲突级别㊁詈语类别㊁翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真 务实和语用求真 务实,并创建汉学家蓝诗玲的‘西游记“译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA 对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事㊂关键词:译者行为批评;语料库翻译学;文体学;叙事学;典籍英译;汉学家中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2024)01-0097-130㊀引言:詈语及其翻译研究詈语(swearing language)是一种不礼貌的言语行为,属于禁忌的语用范畴,多数语用目的是在情感驱动下展开言语攻击㊁情感伤害㊁人格诋毁;但在特殊情景语境下,也能起到嘲讽㊁幽默㊁揶揄和拉近社交距离等效果(Jay,1999)㊂有学者把汉语詈语大致分为诅咒㊁禁忌㊁贬损㊁歧视㊁道德伦理五个类别(孟昭水,2006)㊂社会语言学利用詈语表征和对比社会群体的情绪㊁教育水平㊁性别㊁年龄㊁社会阶层㊁地域等信息(McEnery,2004)㊂对于翻译研究而言,Gomez(2016)认为詈语并没有得到翻译界的充分关注,也许是因㊃79㊃㊀外国语文2024年第1期㊀为它处于 低语域 (low register),又因为其口语特色,多出现在视听翻译㊁字幕翻译等领域㊂事实上,文学作品中的詈语跟其他的 非标准语言 或者 边缘话语 一样,具有特殊的文学文体学功能:一方面,詈语在即刻发生情景语境中起到情感宣泄㊁人际斡旋㊁叙事预告等作用;另一方面,在整个文学作品的语境范围内,詈语还关乎人物塑造㊁话语社团㊁身份建构㊁意识形态等作用㊂目前,国内外文学作品的詈语翻译研究主要集中在以下领域:(1)译者风格(对比)㊂刘克强(2014)基于‘水浒传“四译本语料库研究梁山好汉的詈语翻译,结果发现沙博理译本㊁登特杨译本呈现出贬义感情强烈㊁詈语用词丰富等 还原化 倾向,而赛珍珠译本㊁杰克逊译本更为中性,体现出 净化 倾向㊂(2)翻译规范研究㊂Gomez (2016)通过33本巴斯克语儿童文学译文语料库调查了从德语直接翻译和从西班牙语转译造成的詈语翻译策略差别,并参照了描写译学的 译语标准化 和 源语干预化 来解释不同类型詈语的翻译策略偏好㊂(3)基于情景语境的翻译批评㊂比如,冯庆华(2008)基于语料库比较‘红楼梦“两组译者翻译 (小)蹄子 的独特词汇,再根据情景语境发现霍克斯译本只有在厉害角色怒气冲冲地骂忍气吞声的女子时,才用whore,slut等语用力比较重的词语㊂Xiao(2023)对比‘金瓶梅“埃杰顿译本和芮晓卫译本的詈语翻译,结果发现将近百年间的‘金瓶梅“复译从省略和弱化为主的归化策略逐步向还原和阐释为主的异化策略过渡,但是作者更清楚地指出归化 异化的二元划分容易把 译无定法 的翻译现实简单化,译者在词汇层面做出的选择会影响到话语层面意义的实现,比如讽刺㊁幽默㊁人物塑造等㊂综上所述,语料库是詈语翻译研究的有效方法,詈语翻译属于 语料库翻译文学研究的核心议题 (王峰等,2017),其翻译策略(按照语用力从强到弱)不外乎语用对等㊁替换㊁词语净化和整句删除(Gomez,2016;Wu,2021;Xiao,2023)㊂现有研究中的译者风格㊁规范研究看重整体特征和趋势,翻译批评则善于在具体情景语境判断文学意义的具体得失,但对于译者的文本痕迹㊁行为规律㊁社会制约因素关照不够㊁难免顾此失彼㊂我们认为詈语作为一种社会语用,不仅投射出文学中的故事人物性格和情绪,也是译者权衡文本视域和社会视域,在跨文化交际行为中的一种抉择㊂因此,本文提出一种新的研究方法 基于语料库的译者行为批评 ㊂1㊀译者行为批评能为詈语翻译做什么?1.1译者行为批评的最新理论发展动态译者行为批评是我国翻译理论家周领顺教授2010年提出的极具原创性的翻译理论㊂作为 描写性翻译批评的基础,理性规约翻译实践的依据 (周领顺,2023c:16)㊂该理论纠正翻译批评长久以来局限于文本视域的偏颇,提出 描写翻译社会化过程中译者的角色及其作用于文本和社会的规律 (周领顺,2023c:17)㊂经过了十几年的发展,该理论已经提㊃89㊃㊀王峰㊀刘伟㊀那洪伟㊀基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语㊀出了 求真 务实连续统 译者行为合理度 译者角色化 等理论工具㊂据笔者发现,译者行为批评的理论视域在近年来已经产生了新的理论发展:一是从 文本 社会 双视域到 文本 行为 社会 三视域㊂凸显译者行为的社会研究,这一变化体现了译者行为批评为开拓翻译社会学所做的理论贡献㊂译者行为批评的社会视域就是要 探寻作者㊁译者㊁读者以及出版㊁宣传等所有意志体的努力能否得到社会认可 (周领顺,2023b:63)㊂这一变化强调的是译者行为的社会研究,而不是社会学研究,意味着译者行为的社会研究是现象驱动,而非理论驱动㊂关注译者行为发生的社会动因和社会语境,建立社会因素与译者抉择之间的联系,而不是预设 场域 惯习 资本 等社会学理论标签给译者行为做理论注释(冯正斌等,2023)㊂值得注意的是, 文本 行动 社会 的关系超越单向的㊁线性的简化还原过程,译者行为涉及翻译要素之间复杂的联系,统一于社会行动的网络(王峰等,2023b)㊂二是原有的 求真 务实连续统 理论向层次化㊁维度化发展㊂以往非语料库的 求真 务实连续统 应用研究难免只基于几个译文片段的对比分析,就给整个译者群体加上 务实为上 的模糊标签(黄勤等,2022),或者基于几个孤例的演绎就定论‘西游记“译本这样的鸿篇巨制在意义㊁风格㊁审美等诸多层次的忠实(刘深强,2022)㊂上述应用研究的不足一方面说明了研究方法有待科学化(王莹等,2021),另一方面也说明了原有的求真务实承载的评价对象丰富,所以既要对更为具体化的译者行为进行评价,比如王峰(2021)研究詹纳尔‘西游记“译本的程式语 笑道 ㊁潘冬(2020)研究葛浩文翻译‘骆驼祥子“的自由间接引语等;也要对原有理论进行层次化和维度化的发展㊂所谓 求真 务实连续统的层次化 就是先把翻译策略谱系提炼出一个渐变体,一端接近原文/作者的 求真 ,另一端则接近译文/读者的 务实 ,由此提炼归纳译者留下的文本痕迹和行为规律,再结合 翻译外 的译者角色以及社会语境,做到文本与行为视域的三角互证(王峰等,2023;黄勤等, 2019);所谓 求真 务实连续统的维度化 就是突破原来单一维度的 求真 务实 ,特别强调 务实 会受到社会因素影响,产生不同维度的分化(赵国月,2020)㊂比如,分化成 语言务实 (如译文的可读性)和 社会务实 (如译文的市场受欢迎度)(周领顺, 2023a);根据叙事也可分为 称名务实 和 叙事务实 (王峰等,2023)等㊂笔者认为 求真 务实连续统的维度化 与译者行为批评对象的具体化紧密相连,只有关注的译者行为更为具体,才能够做到针对性分化务实的维度㊂否则,译者行为批评很容易走向翻译规范㊁翻译共性的研究范畴,也容易造成研究结果的 千篇一律,千人一面 ㊂正如周领顺在总结译者行为理论十年发展时所言, 求真为本,务实为用 是一般性行为准则,以文化传播为主的翻译活动中, 求真为本,求真兼顾务实 则是一般性行为准则 (周领顺,2021:91)㊂一旦确立了一般准则并且已经在不同应用研究的案例中得到反复印证,那后续重复研究即㊃99㊃㊀外国语文2024年第1期㊀便换了译者行为批评的研究对象,也丢失了理论创新的价值㊂1.2㊀詈语翻译的译者行为批评系统中国译学界高速发展时期是2000 2009年,在恶补西学之余,也曾有过理论皈依的迷思㊂译者行为批评正是发挥东方智慧㊁立足本土需求推出的中国特色翻译理论㊂完善理论系统性,参与国际学术对话,形成国内外公认的话语体系是我国翻译理论发展的下一站(王峰等,2017)㊂学术公器并非个人私念,译者行为批评是周领顺教授的原创理论,但是除了创论者本人,许钧㊁傅敬民㊁黄勤㊁王宏㊁赵国月等学者从不同角度为该理论的丰富性㊁系统性做出了贡献,功能语言学㊁叙事学㊁语料库语言学等理论也与该理论有较好的界面研究㊂这种基于学术共同体的理论发展模式体现了译者行为批评的理论魅力以及兼收并蓄的理论建构模式㊂出于上述中国特色理论发展需要学派共建的考虑,我们根据詈语本身的语用特点,结合相关文献大胆地提出了 詈语译者行为批评系统 (图1),包括詈语方向(言语者/接受者)(Halliday et al.,2014:217)㊁冲突级别(高/中/低)㊁詈语类别(根据詈语出现位置在叙事话语㊁人物会话还是人物詈骂感叹分为叙事称名㊁会话咒骂㊁咒骂感叹)(Gomez,2016)㊁翻译策略(对等㊁替换㊁净化和删除)(Díaz-Pérez,2020;Wu,2021)㊁译者行为(语义求真 务实和语用求真 务实)一共五个子系统,前三者在原文和译文中均有体现,后两者在译文中体现㊂根据本文提出的 求真 务实连续统层次化 发展模式,詈语翻译策略体现了渐变四分类㊂根据本文提出的 求真 务实连续统维度化 发展模式,译者行为包括:(1) 语义的求真务实 判断译者是否在语义称名层面改变了詈语㊂翻译策略选择替换㊁净化㊁整句删除,语义务实行为就发生了;(2) 语用的求真务实 判断译者是否调整了冲突级别㊂根据‘西游记“詈语语用特征,詈语作为讽刺㊁调侃㊁挖苦等语用目的,多为低冲突语用;詈语发生在双方武力冲突之前,多为中冲突语用,而在打斗过程中的詈语多为高冲突语用㊂替换策略不一定造成语用务实,但是净化㊁整句删除容易造成语用务实㊂比如,猪八戒在‘西游记“中常被孙悟空㊁沙和尚甚至叙事者骂作 呆子 ,蓝诗玲常用的翻译是idiot/thickhead/ half-wit均是语用求真,但是如果是翻译成Pigsy/he甚至整句删除就是语用务实㊂为了促进研究聚焦度,我们在詈语方向上选择詈语言说者是唐僧师徒四人,接受者按照神仙㊁内部和敌对方三个系统划分,共16个詈词㊂图1展示了詈语翻译可供选择的系统,子系统之间形成了制约互动关系,有意志力的译者会针对詈语类别㊁冲突级别和詈语方向,选择相应的翻译策略,产生相应的译者行为,即语义的求真务实和语用的求真务实㊂本研究展现的系统观将有助于译者行为批评更加得心应手地处理具体语言现象的翻译批评,有助于改善以往研究对整个译本产生类似翻译规范的 求真为本,务实为用 等泛泛而谈的通用结论㊂研究方法上看,基于语料库的系统㊃001㊃㊀王峰㊀刘伟㊀那洪伟㊀基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语㊀描写和穷尽归纳有助于增加翻译批评的科学性,突破传统语料库翻译学研究的频数统计,利用网络分析㊁聚类统计等语料库统计方法也是本文基于语料库的译者行为批评的深化探索(王峰等2023a)图1㊀詈语的译者行为批评系统2㊀研究设计首先用蓝诗玲(Julia Lovell)2021年企鹅出版社出品的‘西游记“英译本Monkey King: Journey to the West和1954年作家出版社出版的‘西游记“(蓝诗玲译本的底本)建制英汉对齐语料库㊂第二步使用平行语料库检索软件HyConc提取小说主人公唐僧师徒四人发出和接受的16种詈语:(1)骂神仙的 毛神 ;(2)内部詈骂,称唐僧为 脓包㊁罢软㊁不济 ,孙悟空为 弼马温㊁泼猴 ,猪八戒为 呆子㊁夯货 ;(3)骂敌对男性妖魔为 泼魔㊁泼怪㊁我的儿 ,敌对女性妖魔为 泼贱㊁滥淫贱货 ,敌对凡人有 毛贼㊁昏君 ㊂第三步导出Hyconc提取的句对,排除非詈语或者非主人公相关的詈语㊂比如弼马温只有后来孙悟空成为唐僧弟子之后才成为被对手奚落嘲笑的詈语㊂最终得到189条有效英汉句对导入MAXQDA按照图1提出的詈语系统手工标注,同时利用MAXQDA的备忘录功能对典型和特殊译文做好记录㊂本论文的前两名研究者对语料进行了两轮标注,检验二者标注一致性的kappa系数为0.737,p<.001∗,因此质性标注不存在显著性差异,具有较好的一致性㊂本文旨在回答以下问题:(1)整体上看,蓝诗玲詈语翻译的译者行为会有怎样的痕迹规律?(2)16个詈语会呈现怎样的差异化译者行为?(3)综合 文本 行为 社会 三视域看蓝诗玲的译者㊃101㊃㊀外国语文2024年第1期㊀角色是什么?3㊀‘西游记“蓝诗玲译本的詈语译者行为3.1詈语翻译的译者行为整体化特征及可视化效果根据MAXQDA的统计结果,我们发现詈语翻译结果与以往多数译者行为批评得出的规律所谓 求真为本,务实为用 相反:语义和语用均体现出务实的规律,其中语义务实154例,占81%,语用务实141例,占75%㊂可视化效果(图2)表明詈语属于 非常态 的原文特征,因为语义/语用求真已经不再是译者蓝诗玲追求的首要目标㊂图2㊀蓝诗玲詈语翻译的 求真 务实连续统 可视化效果图2只能描述蓝诗玲翻译詈语的整体特征,具体译者行为综合考量冲突系数㊁詈语类别等原文特征,往往一个参数的改变就能引起译者求真务实行为的变化㊂以蓝译本第20章(整合了原文第28㊁29章的内容)为例,沙僧寻找化斋的猪八戒,结果发现对方在睡觉,便十分恼火㊂虽然都是低冲突语境,但是从例(1)到例(2),语义务实逐步转向语义求真,体现了人物矛盾的微妙升级㊂例(1)他却站在高埠上正然观看,只听得草中有人言语,急使杖拨开深草看时,原来是呆子在里面说梦话哩㊂As he stood on a large mound looking around him,he suddenly heard mumbling at ground level.Parting the grass with his staff,whom should he discover but his revered elder disciple sleep babbling.(叙事詈语㊁低冲突㊁净化㊁语义务实㊁语用求真)例(2)被沙僧揪着耳朵,方叫醒了,道: 好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的? You idiot! Sandy yanked hard on one of Pigsy s large ears. You re meant to be begging food for Tripitaka,not napping your head off. (会话詈语㊁低冲突㊁对等㊁语义求真㊁语用求真)例(1)的詈语 呆子 与语气助词 哩 都表明此处不是绝对客观的叙事者,而是悄悄移㊃201㊃㊀王峰㊀刘伟㊀那洪伟㊀基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语㊀用了沙僧的感知视角,借用不可靠叙述实现了反讽语用目的㊂ 不可靠叙事是译者的一种两难抉择:一方面要尊重作者的匠心独具,信任隐含读者的识解能力,将不可靠叙事再现于翻译文学;另一方面也要对现实读者负责,适度发挥译者主体性,将不可靠叙事显化㊂ (王峰等,2021:91)蓝诗玲敏锐地捕捉到了这层意图,由语义务实 his revered elder disciple (他敬爱的师兄)的手段达成了詈语反讽的语用求真㊂对比例(2) 好呆子啊! 已经是会话詈语,冲突性显然大于叙事詈语,还有语气助词增加语用力,蓝诗玲直接采用语义求真和语用求真,实现了沙僧詈骂的言语行为㊂上述例子虽然都是低冲突语境里沙僧骂猪八戒为 呆子 ,但是蓝诗玲精雕细琢㊁顺应语境的译者行为合理度十分理想㊂我们通过MAXQDA的代码地图可视化功能呈现了蓝诗玲译本詈语系统的译者行为整体特征(图3)补益图2描绘整体译者行为可视化效果㊂图3㊀蓝诗玲‘西游记“译本詈语系统的译者行为特征图3网络分析显示最典型的译者行为是把叙事称名(81)和低冲突语境(123)的詈语净化(101),实现语用务实和语义务实,这与图2结果一致㊂第二个典型特征是针对会话咒骂(97)和中冲突(38)的詈语采用对等策略(48),实现了语义求真和语用求真㊂最小一部分的译者行为是高冲突(28)和詈骂感叹(11),采用整句删除(33)和替换(22)的策略,此时的求真 务实不具备明显倾向特征㊂3.2詈语翻译的译者行为差异化特征及可视化效果当前的语料库翻译学主要集中于原文 译文比较,或者平行文本比较(多个译本之间比较) (王峰等,2017:115),而事实上译本内部的差异化特征分析尚未得到语料库翻译学的重视㊂如前文所述,本文提出的第二个研究问题是16个詈语翻译存在怎样的差异化特征,解答这一问题,我们用R语言实现系统聚类再结合MAXQDA代码关系矩阵质化解㊃301㊃㊀外国语文2024年第1期㊀读(王峰等,2023)得出处理不同詈语的差异化译者行为,图4是欧氏距离计算得出的聚类结果㊂图4㊀‘西游记“蓝诗玲译本詈语翻译差异化特征图4再次印证了蓝诗玲翻译詈语的复杂性㊂上述詈语翻译可以粗略划分为三大聚类: (1)呆子;(2)泼猴㊁泼魔㊁泼怪㊁我的儿;(3)其他詈语㊂正如前文对例(1)和例(2)的阐释, 呆子 既是16个詈语中数量最庞大的一个,也是蓝诗玲最花费心力翻译的一个詈语㊂为了清晰说明蓝诗玲的译者行为复杂性,笔者利用MAXQDA的代码关系可视化效果,展示了14个子代码的(14∗14)矩阵关系(图5),图中的大点代表了频次多㊁主要特征,图中的小点则反之㊂图5㊀‘西游记“蓝诗玲译本詈语 呆子 的译者行为特征图5显示聚类1翻译 呆子 译者行为可以归纳为:呆子多为叙事称名㊁在低冲突语境,被净化为Pigsy(八戒)或者代词he,实现了语义务实和语用务实㊂同理,结合代码矩阵和㊃401㊃㊀王峰㊀刘伟㊀那洪伟㊀基于语料库的译者行为批评:‘西游记“蓝诗玲译本中的詈语㊀双语对齐语料,我们发现聚类2的詈语翻译多用删除和净化,实现语义务实㊁语用务实㊂例(3)出自原文和译文的第2章,例(4)出自原文第34章和第35章合并后的译文第23章㊂例(3)悟空骂道: 你这泼魔,原来没眼!你量我小,要大却也不难㊂ Reckless fiend! Monkey yelled back. Think I look small?I can grow in the blink of an eye.例(4)那怪不敢闭口,只得应了一声,倏的装在里面,被行者贴: 太上老君急急如律令奉敕 的帖子,心中暗喜道: 我的儿,你今日也来试试新了! 你他怎么便有响声?原来孙大圣是熬炼过的身体,急切化他不得,那怪虽也能腾云驾雾,不过是些法术,大端是凡胎未脱,到于宝贝里就化了㊂The latter felt honor bound to respond and was promptly swallowed by the gourd,which Monkey then sealed with the designated stopper. Happy dissolving! cheered Monkey,and the gourd soon began to make a sloshing sound,suggesting that Silver Horn was already slime,although Monkey was not about to open the gourd rashly to check.其他章节也回避了例(4) 我的儿 伦理詈语,即便是高冲突的斗法场景也被整句删除,此做法是译者有意回避还是汉英詈语跨文化障碍?我们首先做了内部互文性的验证结果发现另外一个倨称 外公 同样采用了整句删除的方法,蓝诗玲处理伦理詈语显然不同于詹纳尔和余国藩等其他译者的保留方式(朱明胜,2021)㊂例(4)不仅删除了宗教文化负载词㊁称呼詈语,还有叙事者大段的 话外音 ㊂叙事调节成为蓝译本的译者风格特征,本文将在下文的译者角色分析进一步展开讨论㊂同样的,结合代码关系可视化效果,我们发现聚类2的特点是语用务实与语义务实, 泼猴 多在低冲突语境被净化为Monkey,而 泼魔㊁泼怪 因为Monster本身就蕴含了辱骂贬低的语用含义而隐藏了消极评判词㊂只有在中㊁高冲突语境(如例3),才会语义求真,具体成为churlish demon(骂小白龙吃白马的莽撞)㊁shameless fiend(骂乔装为跛脚道士还让孙悟空驮的银角大王无耻)等㊂蓝诗玲善于利用评判词形成人物塑造的功能㊂聚类3的变化要远超过前两个聚类,限于篇幅,在下文的译者角色化结合讨论㊂4㊀译者角色:现代话语改述中国经典故事,有别前译独树叙事文体风格蓝诗玲的汉学家地位主要是靠翻译鲁迅文学建立来的,她认为中国文学的文学性不输英美文学,但是考虑到目标读者的实际接受能力以及中国文学在国际图书市场的流通现实,她的译者策略可概括为:(1)适量添加注释;(2)取义文化词语;(3)避免重复内容;(4)再造故事情节(朱振武等,2015)㊂另一方面,也有学者认为可读性背后的意义偏离不容忽视(曹新宇等,2015)㊂已有的基于语料库的蓝诗玲译者研究不仅证明了她译鲁迅文学刻意有别于前译,选词变化多端,报道结构say后避免that(李德凤等,2018),也证明了她㊃501㊃㊀外国语文2024年第1期㊀译的‘西游记“有别于韦利译本,更加凸显整体叙事性,在故事选择上格外照顾女性角色(枣彬吉,2022)㊂本研究结合副文本作为译者行为视域参考,结合聚类分析结果与质性标注结果作为文本视域证据,认为蓝诗玲翻译鲁迅和‘西游记“的译者角色是一脉相承的,可概括为 现代话语改叙中国经典故事,有别前译独树叙事文体风格 ㊂4.1叙事结构的保留与调整蓝诗玲在译本之前有A Note on the Translation阐释了复译动机,主要指出当代语言已然更新与原著篇幅需要压缩㊂她多处提到,翻译策略多跟叙事挂钩:译者认识到了章回小说的说书传统,为挽留听众才重复先前部分内容,译者全部删除重复内容,压缩跨章节的取经故事(Lovell,2021)㊂蓝译本的故事是:1-15章是悟空学艺㊁大闹天宫㊁唐僧身世㊁取经发起㊁孙悟空和小白龙的皈依,16-17章猪八戒皈依,18章沙僧皈依,19章白骨精,20-21章黄袍怪,22-23章金角大王,24章红孩儿,25-27章车迟国三妖怪,28章灵感大王,29-30章女儿国,31章蝎子精,32章火焰山,33章比丘国,34章凤仙郡,35章抵达灵山,36章功德圆满㊂值得注意的是,蓝译本选译也遵循了韦利版本的做法,即保留原著首尾叙事结构,只从取经路上冒险故事中选择几个故事呈现:1-18章实现了取经队伍组建,19-35是取经路上的各种冒险,36是功德圆满㊂不同于韦利的是,蓝译本的冒险故事凸显了叙事关联:白骨精是原著取经团队组建后遭遇的第一个妖魔,也是对修行者心志㊁毅力㊁智慧的考验㊂红孩儿与火焰山共同叙述了一个妖魔家族,女儿国之后紧接着遭遇了蝎子精㊂蓝诗玲的选译显然是译者重述原著故事的精心叙事设计㊂4.2人物话语的压缩与打包以往对‘西游记“蓝译本重述研究尚未关注㊁解释译者对人物话语的压缩与打包(朱嘉春等,2022)㊂基于蓝诗玲翻译鲁迅文学的语料库研究也只发现报道结构say后隐化that (李德凤等,2018)㊂本文在分析詈语译者行为的时候,发现译者为了加快叙事节奏,把原著沿用话本特征的模拟人物会话改成了叙事者话语㊂为了更好例示这一特征,例(5)用同样加快叙事节奏的韦利版本作为参考对比㊂例(5)那怪王喘嘘嘘的睡在洞里,听见打得门响,又听见骂馕糠的夯货,他却恼怒难禁,只得拖着钯,抖擞精神,跑将出来,厉声骂道: 你这个弼马温,着实惫懒!与你有甚相干,你把我大门打破?你且去看看律条,打进大门而入,该个杂犯死罪哩! (原文第17章)蓝译:①The taunt woke the pig-monster from②a deep sleep;freshly enraged,he ran to the cave entrance,dragging his rake behind him. Breaking and entering is a capital offense! he yelled at Monkey.韦译:②Pigsy lay fast asleep within,snoring heavily.①But when he heard the door being beaten down and heard himself called a noisome lout,he was so much enraged that he snatched ㊃601㊃。
试论 外向型词典”与 内向型词典”术语的英译现状孙文龙1 赵连振2(1.南京大学外国语学院,江苏南京 210023;2.中国药科大学外国语学院,江苏南京 211198)摘 要: 外向型词典”与 内向型词典”是词典类型学研究中的两个重要术语㊂二者的分野关涉到词典的使用对象㊁编纂理念以及结构编排特点㊂然而,通过文献梳理发现,目前词典学界对该对术语的认识还存在不少分歧,其中一个重要方面体现在其英译上㊂文章通过检索中国知网2018年之前有关 外向型词典”和 内向型词典”术语英译的所有文献,对这两个术语的英译现状进行了描述,然后讨论了翻译中存在的问题及其原因,最后提出了相应的建议,以期对词典学术语英译的规范有所裨益㊂关键词:外向型词典;内向型词典;词典类型;术语翻译中图分类号:H06;C04;H159 文献标识码:A DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.006Study on English Translations of the Two Terms :Foreign⁃oriented Dictionary vs.Domestic⁃oriented Dic⁃tionary //SUN Wenlong,ZHAO LianzhenAbstract :In terms of the research of dictionary typology, foreign⁃oriented dictionary”and domestic⁃oriented dictionary”are two key terms,which involves such issues as the users,compiling philosophy,and structure design of the dictionary,and so on.However,based on the relevant literature review,we find that there exists a divergence concerning the English translations of the above two terms in the field of lexicographical study.By retrieving all the literature published before the year of 2018in the data base of CNKI,this paper firstly explores the status quo of the English translations of the above two terms,and then discusses the problems and causes,and finally proposes related suggestions so as to bring some illumination to the translation of lexicographical terms.Keywords :foreign⁃oriented dictionary;domestic⁃oriented dictionary;dictionary type;term translation收稿日期:2018-08-27 修回日期:2018-11-25作者简介:孙文龙(1985 ),男,讲师,南京大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学㊁术语翻译㊂通信方式:287971655@㊂赵连振(1985 ),男,讲师,中国药科大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学㊁术语翻译㊂通信方式:804408986@㊂一 外向型词典”与 内向型词典”术语分野 词典类型在理论上历来就有 外向’和 内向’之分”[1]㊂对词典类型进行系统的理论探讨滥觞于苏联词典学家谢尔巴(Sherba)1940年发表的‘词典学一般理论初探 词典的基本类型“㊂他认为, 对任何两种语言都需要四部词典 一定要有两部用词典使用者本族语解释的符合实际需要的外语详解词典,还要两部特殊类型的为满足本族语译成外语需要而编纂的翻译词典”[2]㊂上述谢尔巴对词典类型的划分是以详解词典和翻译词典的对立面为基础的,仍然显得相当粗疏和不完备㊂较之谢尔巴的分类,兹古斯塔(Zgusta)前进了一步㊂他指出,影响双语词典类型划分的一个重要因素是 本族语的处理方式与外语得以有效处理的要求之间的不同㊂ 譬如,母语为A 语言的词典编者要编一部针对母语为B 语言的用户的A-B 或B-A 词典,编者就要经常检查那些对A 语为本族语者而言习而不察的语言或语义现象是否会给说B 语的用户带来困难”[3]㊂按照兹古斯塔的观点,从理论上讲,A㊁B 两种语言之间至少应该有四种词典:供母语是A 语者使用的A-B 和B-A 词典㊁供母语是B 语者使用的A-B 和B-A 词典㊂兹古斯33塔虽然没有使用 外向型词典”和 内向型词典”这两个术语,但其理论已经蕴含着按用户目标对双语词典进行分类的思想㊂在国内,黄建华最早对双语词典的类型进行了专门讨论㊂他从词典的内部结构和预定对象出发,以英语和汉语的双语词典为例,区分了四种不同性质的双语词典:(1) 汉用”英汉词典;(2) 汉用”汉英词典;(3) 英用”英汉词典;(4) 英用”汉英词典[4]㊂其中,前两种是为母语是汉语的英语学习者而编,后两种是为母语是英语的汉语学习者而编㊂显然,以黄建华为代表的国内词典学者受到了兹古斯塔对双语词典类型划分思想的影响㊂但此时国内词典学界并未启用 外向型词典”与 内向型词典”这对术语㊂直至20世纪80年代末,国内才有学者首次使用了 内向型词典”这一术语[5],但遗憾的是,与之相对的 外向型词典”这一术语却未被明确提出㊂20世纪90年代初,翁仲福以汉外词典的编纂为例,首次对 内向型词典”与 外向型词典”之间的区分进行了界定[6]㊂与此同时,杨祖希和徐庆凯在其‘辞书学辞典“中也收录了 内向双语辞典”和 外向双语辞典”这两个术语[7],这标志着 内向型”和 外向型”这两个术语在国内词典学研究领域中得以正式确立㊂进入21世纪后,国内有关 内向型词典”与 外向型词典”研究的文献数量迅速增加㊂特别是近10年来,随着国际汉语教育的推广,有关外向型汉语学习词典的研究文献更是如雨后春笋般不断涌现㊂而反观国外词典学界,虽然研究者最早从编纂理念的角度对词典 内外”向型之分进行了探讨,但长期以来,他们并未明确提出相应的术语用以指称上述两种词典类型㊂在学习词典学中, 内外”向型之分一般被student’s dictionary(学生词典)和learner’s dictionary(学习词典)之间的对立所取代,即student’s dictionary针对本国学生,属于内向型词典,learner’s dictionary针对外国学生,属于外向型词典㊂这种对立反映了20世纪90年代在学习词典发展的初级阶段,学习词典类型学的一些基本特征㊂时至今日,经过近20年的发展,特别是伴随着双语学习词典研编理论和实践的不断发展,student’s dictionary和learner’s dictionary这两个术语已经不能完全体现 内向型词典”与 外向型词典”这对术语的内涵和外延㊂简言之,在词典学研究中, 内外”向型之分的 源”在双语词典,但其 流”显然受到了单语学习词典更多的影响㊂从现有文献对这两个术语的英译情况来看,国内词典学研究者提供的英译术语可谓五花八门,有不少英译存在明显错误,这也给词典学术语的建设和规范造成了一定的混乱㊂基于此,本文通过对 内向型词典”和 外向型词典”这两个术语英译现状的考察,尝试对上述两个术语的理据性进行更深入的思考㊂二 外向型词典”和 内向型词典”术语英译现状 本研究通过中国知网的 专业检索”方式,在检索框中输入 SU=( 内向型’+ 外向型’)* 词典’”检索表达式,可检索 内向型”或 外向型”有关 词典”的所有文献信息(最后检索时间为2017年12月20日)㊂通过人工筛查,排除明显不属于本领域的文献,初步检索结果为265篇文献,文献类型主要包括期刊论文㊁会议论文和硕士论文㊂然后进一步通过人工核查发现,共有179篇文献在论文的中英文标题㊁摘要或关键词中提供了 内向型(词典)”或 外向型(词典)”的中英文平行翻译㊂其中,145篇文献提供了 外向型词典”术语的英译,55篇文献提供了 内向型词典”术语的英译㊂1. 外向型词典”术语英译现状通过对145篇文献中 外向型词典”英译对等词的分析发现,目前在国内词典学界该术语的英译主要体现为以下四种情况,见图1㊂首先,从翻译方法来看,直译和释译比例相差不大,二者分别占到相关文献总量的39%和36%㊂就前者而言,可以总结为 ⁃oriented型”直译法㊂其中,将 外向型词典”直译成foreign⁃oriented dictionary和export⁃oriented dictionary的文献分别有33篇和19篇,占到直译法总量的91%;其他9%的直译形式主要有non⁃native speaker/learner oriented dictionary㊁foreign⁃learner(s)⁃oriented dictionary㊁foreigner(s)⁃oriented dictionary等㊂就后者而言, 外向型词典”43图1 外向型词典”术语的英译现状的释译形式可以总结为 for短语型”㊂在52篇文献中,有42篇以介词短语for的形式对 外向型词典”进行释译,占到释译法总量的81%㊂例如, 外向型汉英学习词典”的释译有Chinese⁃English dictionaries(designed)for foreign learners of Chinese /non⁃native Chinese learners/foreign learners/CFLlearners等㊂此外,还有19%的释译采用了其他语言形式㊂例如,外向型汉英词典Chinese⁃English dictionary aimed at foreign users㊁外向型汉英学习词典Chinese⁃English dictionaries targeted at non⁃native Chinese learners㊁外向型汉外词典dictionaries of Chinese as a foreign language㊁单语外向型汉语学习词典active monolingual Chinese foreign learners’dictionaries等㊂上述这些带有target at㊁aim at㊁of短语㊁名词所有格等词汇或语法手段的释译形式,与介词短语for的释译形式并无实质性的区别,只是后者的使用频率更高㊂其次,有15%的英译出现了漏译,导致了术语翻译中的语义不对等现象㊂例如,外向型汉英词典Chinese⁃English dictionary/Chinese⁃English learner’s dictionary㊁外向型学习词典learners’dictionary/ learners⁃oriented dictionary㊁外向型词典编纂pedagogical lexicography㊁外向型汉语学习词典Chinese learner’s dictionary㊁积极型外向型词典active dictionaries等㊂在上述几个例子中均找不到与 外向型”对应的英译㊂另外,还有一部分文献在涉及 外向型词典”术语的翻译时干脆避而不谈㊂以某篇论文中的一句中英文摘要为例: (作者)对内向型的‘现代汉语词典“与外向型的‘学汉语词典“中离合词的释义配例进行对比 ”,其对应的英文翻译为: ...the writer made a comparative study on the exemplification of verb⁃object liheci in Modern Chinese Dictionary andChinese⁃learning Dictionary”㊂该句英文摘要同时漏译了 内向型”和 外向型”两个关键术语,这在当今国内的词典学研究文献中具有一定的代表性㊂最后,有10%的英译出现了误译㊂有代表性的误译主要包括:外向型汉语词典externally⁃oriented Chinese dictionaries㊁外向型词典generation/ generative dictionary㊁外向型英语词典outward oriented English dictionary㊁外向型汉英学习词典ex⁃troversive C⁃E learner’s dictionary㊁外向型学习词典extroverted dictionary等㊂上述几个例子使用extroversive㊁extroverted㊁outward㊁externally等词进行硬译,与 外向型”在词典学中的含义相去甚远㊂虽有个别英译词,如generative,能从侧面反映出 外向型词典”的一个主要特征 具有辅助语言生成的功能,但难免以偏概全,所以本文仍然将generative或generation的译法视为误译㊂2. 内向型词典”术语英译现状由于 外向型词典”与 内向型词典”是相辅相生的一对术语,这两个术语在英译时也会体现出较多的相似性㊂通过对55篇相关文献的分析,图2清楚地呈现了这一点㊂图2 内向型词典”术语的英译现状从图2可以明显看出, 内向型词典”术语的英译现状与 外向型词典”的英译现状体现出较高的一致性㊂具体而言,采用 ⁃oriented型”直译的文献有14篇,占相关文献总量的25%㊂其中,将 内向53型词典”直译成domestic⁃oriented dictionary的文献有10篇,占直译法的71%;直译成native⁃oriented dictionary的文献有4篇,占直译法的29%㊂此外,采用 for短语型”释译的文献共计16篇,占相关文献总量的29%㊂例如,内向型汉英学习词典Chinese⁃English learner’s dictionary for Chinese EFL learners㊁内向型汉英词典Chinese⁃English Dictionaries for Chinese Users等㊂有8篇文献出现了漏译,占到相关文献总量的15%㊂例如,内向型汉英学习词典Chinese⁃English learner’s dictionary㊁内向型英汉学习词典English⁃Chinese learner’s dictionary㊁积极内向型双语学习词典active bilingual learners’dictionaries㊁内向型英汉词典English⁃Chinese dictionary等㊂此外,有31%的英译出现了错误,明显高于 外向型词典”10%的误译率㊂多数情况下,这些误译与 外向型词典”术语的误译具有同源性,即如果译者选用了ex⁃troversive㊁extroverted㊁outward㊁external等对译 外向型”时,他们往往会相应地选择introversive㊁introverted㊁inward㊁internal等对译 内向型”㊂例如,内向型英汉学习词典internally⁃oriented English⁃Chinese learner’s dictionary㊁内向型汉语词典the in⁃troversion of Chinese dictionary㊁内向型词典inward/ introversive dictionary㊁内向型汉英词典introverted Chinese⁃English dictionary等㊂三 讨 论从上述对 外向型词典”和 内向型词典”术语英译现状的描述可以看出,采用直译和释译的比例相差不大,二者基本持平㊂那么这是否意味着采用上述两种翻译方法的英译术语没有主次之分,在词典学研究中可以相互取代使用?此外,无论是 外向型词典”的英译还是 内向型词典”的英译,二者均出现了为数不少的漏译㊁误译现象,导致这一现象的原因有哪些?如何避免这种现象?本部分将对这些问题逐一展开探讨㊂1.直译和释译的利弊外向型词典”和 内向型词典”经过语言形态转换之后,其生成译名术语表现出不同的学术话语形态,在形式特征上有诸多差异㊂从称名术语学的角度来看, 描写术语的构成形式是大多数术语研究的传统内容”[8]㊂术语长度是反映术语构成方式上形式特征的重要参数之一,其判断的主要依据是术语中包含的单词数㊂ 从术语经济原则的观点来看,术语的长度太长,不便于使用和记忆,因而,就有必要研究术语的长度问题”[9]㊂采用直译法时,domestic⁃oriented dictionary和foreign⁃oriented dictionary的词汇化程度较高,在语言形式上与源语术语保持了较高的一致性,便于术语的使用及词典学术语体系的完善㊂但直译法的缺点也很明显,由于 内”和 外”的区分具有相对性,不同的观察者往往会得出不同分类结果㊂目前,国内词典学界对 内向型词典”和 外向型词典”较为一致的界定分别是 供本族语读者使用的词典”和 供外族语读者使用的词典”[1]㊂照此定义,以张柏然编纂的‘新时代英汉大词典“为例,对母语是汉语的学习者而言,它是一部内向型双语词典,而在母语是英语的学习者看来,它又是一部外向型双语词典㊂如果一位讲德语的人来看这部词典,那么他又该如何选取参照点,对之进行合理的向型划分呢?这个问题值得我们进一步思考㊂以 for短语型”为代表的释译具有消歧作用,在一定程度上可以弥补直译的不足㊂例如,夏立新将 内向型汉英学习词典”译为the Chinese⁃English Dictionary for Chinese EFL learners就颇具代表性[10],他对 内向型词典”的界定是通过 为中国英语学习者编写的词典”这一释译完成的㊂无论观察者的母语是汉语或英语,或者是其他任何第三方语言,这都不影响其对上述词典所针对的用户目标的理解㊂但这种释译方式也存在着词汇化程度较低的缺点㊂此外,释译还会导致一词多译和多词一译的现象,在一定程度上削弱了术语系统的单词平均术语构成能力㊂也可以看出,不同译者往往会选用不同的词汇和语法手段,造成了大量的术语冗余,承担着过度阐释的风险,为术语的规范化使用和管理造成了一定的不便㊂综上,在术语翻译中,直译和释译两种翻译方法的应用,折射出的问题应该是如何在术语英译的63形式简洁与内容准确之间寻找平衡㊂如果从系统的观点来看,这与 外向型词典”和 内向型词典”在词典学术语系统中的地位和发展阶段密切相关㊂在西方词典学中,词典的向型之分更多的是作为一种词典编纂理念,在词典类型学上以描述为主,并未明确提出专门的术语,这也是上述两个术语英译形式五花八门的一个重要原因㊂2.漏译原因分析漏译的情况主要有两种:第一是 外向型单语学习词典”中的 外向型”经常被漏译;第二是 内向型/外向型双语(学习)词典”中的 内向型”或 外向型”亦时常被漏译㊂这两种漏译情况都与词典学界对 学习型词典”的界定有较大关系㊂基于英语学习词典发展史,哈特曼(Hartmann)和詹姆斯(James)将 学习型词典”定义为 教学词典的一种,主要针对非母语语言学习者”[11]㊂尽管哈特曼和詹姆斯明确指出, 以往区分为母语者编写的学生词典(school dictionary)和为非母语者编写的学习词典(learner’s dictionary)的做法并无裨益之处”[11],但他们对 学习型词典”的界定仍然预设了单语词典的 内外”向型之分,即针对母语者的普通语文词典与针对非母语学习者的学习型词典㊂从这个意义上来讲, 外向型”是 学习型词典”的题中之义,如果在 学习型词典”之前再加上 外向型”予以修饰,似乎有些多余, 外向型学习词典”这一术语的合法性也是存疑的㊂值得注意的是,哈特曼和詹姆斯在其‘词典学词典“中也收录了 foreign learner’s dictionary”这一词条,但未对之释义,仅提供了两个参见,分别是learner’s dictionary和EFL dictionary㊂从逻辑上讲, foreign learner’s dictionary”这一术语还预设了 native learner’s dictionary”的存在,但哈特曼和詹姆斯并未收录,这可能与当时学习词典学仍处于 起步阶段”(in its infancy)有较大的关系㊂时至今日,经过近20年的发展,学习型词典的研编显然已经迈过了起步阶段,学习型词典的外延较之以前亦呈现出明显的扩大化趋势㊂以新世纪以来我国不断涌现的针对中国学生学习汉语的学习词典为例,如2005年出版的‘新华多功能字典“,其宗旨是帮助中国读者掌握好汉字,更好地学习语文㊂这部字典在编排设计上尽显学习型词典的设计理念,如提供汉字字体知识㊁列出汉字的几种基本属性,包括整字笔画数㊁部首㊁结构㊁字级(常用字分为常用和次常用两级)㊁重视搭配㊁提供用法说明和插图等㊂这较之以前我国内向型普通语文词典 ‘新华字典“和‘现代汉语词典“的设计特征具有明显的不同㊂如何对以‘新华多功能字典“为代表的词典进行定位,将会成为判断 外向型单语学习词典”中的 外向型”是否被漏译的重要标准㊂如果将其视为学习型词典的下义范畴 内向型学习词典,那么国内学者如杨慧玲将 外向型汉语学习词典”译为Chinese learner’s dictionary的情况就属于漏译[12];如果将其视为学习型词典对普通语文词典的一种 反哺效应”[13],这类词典从本质上讲仍然属于内向型普通词典,那么上述将 外向型汉语学习词典”译为Chinese learner’s dictionary的情况就不属于漏译㊂相反,此种情况下, 外向型汉语学习词典”中的 外向型”反而冗余,该术语也就失去了存在的理据性㊂与单语词典 内外”向型之分不同的是,无论是内向型的双语词典还是外向型的双语词典,其主要目的都是为了帮助用户学习外语,而不是母语㊂从这个角度来讲,双语词典 内外”向型之分的理据性更充分些,不会像单语词典那样出现 内向型”或 外向型”显得冗余的情况㊂如果漏掉了对 内向型”或 外向型”的翻译,仅从词典英译名称上很难看出词典的编纂宗旨㊂例如,陈伟将 内向型汉英学习词典”译为Chinese⁃English learner’s dictionary[14],卢念春将 外向型汉英词典”译为Chinese⁃English learner’s dictionary[15],二者在漏掉了 内向型”和 外向型”的翻译之后,出现了英语译名相同的情况㊂这种情况在已有的文献中具有较强的代表性㊂就前者而言,漏译的主要原因之一可能是受到了我国汉英词典研编现状的影响㊂在2005年之前,我国出版的供汉语非母语者学习汉语的汉英词典寥寥无几,在汉英学习词典十之八九都是内向型的背景之下,在英译时省掉 内向型”的翻译似乎也在情理之中㊂这也体现出了词典类73型划分的 理论模式与实际类别”之间的矛盾[16]㊂就后者而言,漏译的一个主要原因可能在于其仍然受到了传统意义上 学习型词典”定义的影响,认为学习词典从本质上讲都是外向型的,因此没有必要再译出 外向型”㊂这种思路显然忽视了双语词典的特殊性㊂换言之,单语词典在进行 内外”向型之分时仅有 用户目标”一个维度可供参考,但双语词典还有第二个维度 双语,这是双语词典与单语词典的主要不同之一㊂3.误译原因分析从误译的种类来看,主要有两种情况:其一,英译术语中存在语法错误㊂例如,蔡黎雯在标题中将 外向型”直译为export⁃oriented,但在关键词中又将之译成foreigner learners⁃oriented[17], foreigner learner”明显不符合英语语法,此类错误数量不多,应该是译者疏忽所致㊂其二,英译术语中存在词汇错误㊂多数误译属于此类㊂究其原因,大概与译者未能充分把握 内向型词典”和 外向型词典”的概念内涵有关㊂例如,田宇贺和臧淑佳将 内向型语文词典”和 外向型汉语学习词典”分别译为domestication与foreignization⁃based lexicography[18],无论从直译还是意译来看,都明显属于误译㊂值得注意的是,这些译者当中不乏专业的词典学研究者㊂例如,陈伟将 内向型”译为inward[14];无独有偶,陆嘉琦也将 内向型”和 外向型”分别译成inward与outward,将 内向型汉外词典”译为inward Chinese⁃foreign language dictionary[19]㊂虽然inward和outward均可以修饰名词作定语,表示 向里的”和 向外的”,但它们一般表示具体的方位㊂例如,the inward movement from the door从门口向里移动㊁an outward road一条通向外面的道路㊂这与词典学中的 内向”和 外向”的内涵差异较大㊂另外一组误用率较高的形容词是introversive(或in⁃troverted)和extroversive(或extroverted),该组词实为心理学的一对术语,指 内向型”和 外向型”的性格或个人,被用来修饰dictionary在很大程度上是受到汉语母语负迁移影响的缘故㊂四 建 议通过对 外向型词典”与 内向型词典”这一对术语英译现状存在的问题及其原因的分析,本文尝试提出以下两条建议㊂第一,从词典学本体研究来看,将对 外向型词典”与 内向型词典”的探讨纳入学习词典学的研究范畴㊂从本文检索到的有关 外向型词典”和 内向型词典”的265篇文献来看,超过九成的文献和学习型词典有关㊂这也是将 外向型词典”与 内向型词典”的分类纳入学习词典学研究范畴的重要理据之一㊂在学习词典学的范畴中讨论 外向型词典”与 内向型词典”的英译就相对清楚一些,因为在进入21世纪后,学习型词典的外延已经呈现出扩大化的趋势,这在学习词典学理论和实践上均有体现㊂在理论上,以塔普(Tarp)为代表的部分词典学家明确指出learner’s dictionary应该至少包括以下两类词典:dictionary for native language learners和dictionary for non⁃native language learners[20]㊂长期以来,词典学者集中在对后者的研究,即哈特曼和詹姆斯提出的foreign learner’s dictionary[11]㊂塔普提出的dictionary for native language learners就是与foreign learner’s dictionary相对的native learner’s dictionary㊂目前,这类 内向型学习词典”在词典编纂实践中已经出现,如上文所提到的‘新华多功能字典“㊂在learner的外延扩大之后, 外向型词典”与 内向型词典”就可以分别译为foreign learner’s dictionary和native learner’s dictionary, 外向型双语词典”与 内向型双语词典”就可以分别译为foreign learner’s bilingual dictionary和native learner’s bilingual dictionary㊂当然,如果具体到某一部双语词典,就需要对native learners或foreign learners进行界定㊂例如 内向型汉英词典”,就要用Chinese English learners对native learners进行界定,将其英译为Chinese English learners’Chinese⁃English Dictionary㊂这种情况下,由于所有格表达方式较长,常常改成 for短语”的英译形式:Chinese⁃English dictionary for Chinese English learners㊂第二,从术语翻译的角度来看,术语翻译也是一个概念二次命名的过程,要通过术语翻译来进一步推动词典学学科术语体系的建设和完善㊂ 称名术语学研究专业概念的命名过程㊁专业单位的存在83形式及其优化手段㊂分析现存的术语形式有助于确定最能产的术语构成方式和模式,据此,可以提供构成新术语的推荐方法㊂”[8]现存的有关 外向型词典”和 内向型词典”众多英译形式,为我们进一步思考词典类型学的划分,以及如何把握该对术语分野背后的词典学思想,提供了一个理论思考的切入点,同时也提供了丰富的术语翻译实践资源㊂任何一个术语都涵盖了概念㊁语言和交际三个维度上的认知,在术语英译的过程中如何从上述三个层面去推敲更符合术语内涵的译名,同时避免脱离了词典学研究语境的望文生义的翻译错误,是今后词典学研究中一个重要的课题㊂参考文献[1]陆嘉琦.试论外向型汉外词典与内向型汉外词典的区别[C]//香港城市大学中文㊁翻译及语言学系.对外汉语学习词典学国际研讨会论文集.2005:34.[2]石肆壬.词典学论文选译[M].北京:商务印书馆, 1981:49.[3]Zgusta L.Manual of Lexicography[M].Berlin:Walter de Gruyter,1971:299.[4]黄建华.双语词典类型初议[J].辞书研究,1982(4):1 -10.[5]王永全.谈汉外类双语词典的对应词语的处理[J].辞书研究,1988(1):71-76.[6]翁仲福.外向型汉外词典的编纂[J].语言教学与研究, 1992(3):119-132.[7]杨祖希,徐庆凯.辞书学辞典[M].上海:学林出版社,1992.[8]格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,等译.北京:商务印书馆,2011:133-134.[9]冯志伟.现代术语学引论[M].增订本.北京:商务印书馆,2011:373.[10]夏立新.内向型汉英学习词典的多维译义模式研究[M].北京:商务印书馆,2015.[11]Hartmann R,James G.Dictionary of Lexicography[M].London:Routledge,1998:82,107. [12]杨慧玲.中西文化交流史的启示 从马礼逊‘汉英英汉词典“反思当代汉语学习词典的问题[J].北京行政学院学报,2016(2):122-128.[13]Hartmann R R K.Teaching and Researching Lexicogra⁃phy[M].London:Pearson Education,2001.[14]陈伟.关于内向型汉英学习词典使用情况的调查[C]//中国辞书学会双语词典专业委员会.中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑.2005.[15]卢念春.外向型汉英词典中文化特色词词条设置研究[D].广州:广东外语外贸大学硕士学位论文,2017.[16]黄建华.词典论[M].上海:上海辞书出版社,1987:37.[17]蔡黎雯.外向型汉语在线词典的框架设计与研究[D].广州:暨南大学硕士学位论文,2014.[18]田宇贺,臧淑佳.内向型语文词典与外向型汉语学习词典释义方式比较研究[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2017,40(5):112-118.[19]陆嘉琦.漫议汉外词典中的词类问题[C]//中国辞书学会双语词典专业委员会.中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑.2005.[20]Tarp S.Pedagogical lexicography:Towards a new andstrict typology corresponding to the present state⁃of⁃the⁃art[J].Lexikos,2011,21(1):217-231.动 态西藏自治区语委办(编译局)到访全国科技名词委2018年10月22日,西藏自治区语委办(编译局)副局长加永曲加㊁藏语言文字规范处处长益西桑布到访全国科技名词委事务中心,就进一步推进双方合作进行座谈㊂事务中心主任裴亚军对西藏自治区语委办(编译局)的来访表示欢迎,并介绍了全国科技名词委在支持民族地区语文工作等方面取得的成绩㊂加永曲加首先感谢了全国科技名词委多年来对西藏语文工作的支持,他介绍了 汉藏科技名词对照”项目自2014年立项以来的工作进展和相关成果㊂ 汉藏科技名词对照”项目已经完成了10.3万条词条的选词编纂和初审工作,下一步将邀请专家终审并尽快出版㊂他希望双方继续加强合作,共同促进项目的顺利实施㊂(李 侃)93。
1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。
在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。
无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。
但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。
从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。
词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。
就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。
本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。
基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。
钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。
”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。
基于英汉平行语料库术语词典的自动抽取
梁铭
【期刊名称】《电脑知识与技术:学术交流》
【年(卷),期】2009(005)007
【摘要】该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。
采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。
利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。
统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。
然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。
再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。
【总页数】0页(P5081-5083)
【作者】梁铭
【作者单位】苏州大学计算机科学与技术学院,苏州江苏215000;苏州工业园区职业技术学院,苏州江苏215021
【正文语种】中文
【中图分类】TP391
【相关文献】
1.基于平行语料库的科技术语英汉翻译研究 [J], 马金海
2.基于英汉平行语料库术语词典的自动抽取 [J], 梁铭
3.平行语料库中双语术语词典的自动抽取 [J], 孙乐;金友兵;杜林
4.基于英汉平行语料库的术语组块自动抽取 [J], 杨福义
5.基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制 [J], 李德俊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
*本文得到教育部2008年“新世纪优秀人才支持计划”项目“基于互联网的可视化汉语词语关系学
习词典”(项目号:NCET-08-0742)和国家自然科学基金青年项目“汉语句法、语义与题元加工及其对第二语言加工的影响(项目编号:30900392)”的资助。
基于语料库的词语知识提取与外向型词典编纂*
邢红兵摘要第二语言词汇习得的本质是获取目的语的词汇知识,其中学会使用目标词是词汇习得的关键。本研究从基于语料库的词汇知识提取角度,对外向型汉语学习词典的编纂提出以下建议:从语料库获取词语的使用频度、词语的功能及分布、词语的搭配及搭配频度,并充分考虑词语使用的典型结构框架。关键词语料库词汇知识外向型词典
一、引言随着语料库资源建设的逐渐深入及语言习得理论的发展,研究者更加重视语言事实对语言习得的影响。比如以联结主义为代表的语言习得观,主张语言习得的过程实际上是学习者通过真实的语言材料获取语言知识并储存于心理词典中(Rumelhart&McClelland1986;Batesetal.1998;MacWhinney1999)。语料库资源正在语言教学及研究中发挥越来越
重要的作用,目前国外的很多外向型词典的编纂就以语料库为依据。我们认为,在第二语言词汇习得过程中,学习者习得第二语言词汇的关键是以目标词在目标语言中的使用情况为核心的动态词汇知识体系(邢红兵2009,2012;刘慧芳2011),获取目标语料库词语知识是二语词汇习得研究的核心。在语料库中提取词汇知识,形成目的语词汇知识体系,对外向型词典的编纂有着非常重要的参考价值。现有的汉语作为第二语言的外向型词典,并没有能够真正完全利用语料库进行编纂,也没有形成严密的知识体系。我们认为,外向型词典中的词条应是目的语词汇使用特点的高度概括,如何将基于语料库的语言知识概括、全面地反映到词典编纂过程中,还需要进行大量的研究。本文从基于语料库的词汇知识提取角度,提出利用语料库编纂外向型词典的基本原则及操作方式,希望为词典编纂者提供些许帮助。二、基于语料库的词汇知识提取1.关于词汇知识
第二语言词汇习得的研究,由早期主要关注词汇量问题逐步转向词汇知识的相关研究,比如研究者都在思考这样的问题:“学会一个词意味着什么?”Richards(1976)提出了一个词汇知识框架,认为词汇知识主要包括词语的频率、搭配、存储、位置、词形、关联、语义内涵、多义关系等几个层面的信息。Nation(1990)在此框架的基础上,将词汇知识归纳为形态、位置、功能、语义等四个大类,并提出了贯穿各个层面的产出性词汇和理解性词汇的概念。Schmitt&Meara(1997)进一步强调了词语知识还应包括不同类词语之间的联结和关联。邢红兵(2009)基于联结主义理论归纳出第二语言词汇知识应该分为读音、词形、意义三个部分及其相互联结,每个部分都有自己的特征,各类知识按照一定的规则组织在各自的词典当中,其中语义知识是词汇知识的核心,语义知识主要包括静态知识、动态知识和词语关系知识。在第二语言词汇知识系统中,除了形、音、义等基本信息以外,词汇知识的关键还在于词语在使用过程中形成的词汇知识,比如词语的搭配信息和词语关系知识。2.基于目标语的词汇知识提取
第二语言词语学习的主要目标和难点就在于词语在目标语中的运用,主要表现在对目标语词语的熟练程度、对目标词各种功能的掌握、对目标词各种搭配的掌握以及搭配的丰富程度等方面。将目标语的运用概括成为词汇知识,并反映到词典中,这是基于语料库的词典编纂的总原则。因此,基于语料库的知识提取是词典编纂的第一步。下面我们举例分析。张博、邢红兵(2004)曾建立一个“现代汉语义项标注语料库”(以下简称“义项语料库”),该语料库选取了1385598字的书面语语料,包括报刊文章、汉语教材、科技文章、文学作品等;同时还选取了707478字的电视访谈节目转写的文本,话题涉及社会生活各个方面。全部语料共有2093076字,1491266词。以《现代汉语词典》(第3版,以下简称《现汉》)的义项分列为依据,采用计算机辅助、人工逐一校对的方法,对语料的全部义项进行标注,在此基础上形成了基于语料库的现代汉语义项次数数据库,该数据库目前共有52665个词形,75073个义项。我们选择了一定数量的常用动词和形容词,从该语料库中提取了这些常用谓词的全部例句,并采用人工分析的方法对这些词的句法功能及搭配词语进行提取,最后得到常用谓词句法功能及搭配词语数据库。以“简单”为例,我们分析了“简单”做谓语时的全部句法功能,并提取出全部的搭配中心词语及其搭配频率等,和“简单”搭配的词语按照功能分类形成了“简单”的知识体系(见图1)。我们觉得基于语料库的目的语词汇知识应该能够涵盖词语在目的语中的几乎全部使用情况。从目前的研究来看,主要包括以下几个方面:词语的使用频度、功能分布、搭配知识、使用框架、关系分析等方面。下一节我们将具体进行分析。
三、词典编纂与知识提取1.从语料库中获取词语使用频度
词语在目标语中的使用频度是外向型词典词语选取及等级分布的依据,词语频度统计
73基于语料库的词语知识提取与外向型词典编纂图1“简单”的搭配知识体系示意图(邢红兵2012)数据在汉语教学活动中已经发挥了很重要的作用。但是,从语料库中可以获取的频率信息远超过词语频度,比如词语的义项的使用频率、词语的搭配频率等等。比如词语的义项频率分布,每个义项在现代汉语语料库中使用的次数并不相同,这里以动词“打”为例,来分析其义项的分布。动词“打”有25个义项,各个义项在“义项语料库”中的出现次数按照降序排列的情况见表1,括号中的数字是“打”在《现汉》中的义项号。
表1动词“打”的义项使用次数降序排列表义项次数义项次数打(3):殴打;攻打757打(8):捆10打(13):放射;发出336打(20):定出;计算9打(22):做某种游戏114打(17):买8打(21):做;从事93打(5):建造;修筑6打(1):用手或器具撞击物体86打(9):编织5打(23):表示身体上的某些动作65打(2):器皿、蛋类等因撞击而破碎3打(24):采取某种方式59打(14):付给或领取(证件)3打(4):发生与人交涉的行为34打(11):揭;凿开2打(18):捉(禽兽等)25打(19):用割、砍等动作来收集2打(12):举;提23打(7):搅拌1打(6):制造(器物、食品)19打(15):除去1打(10):涂抹;画;印17打(25):定(某种罪名)0打(16):舀取11从表1的数据可以看出,“打”的25个义项在现代汉语中的使用情况有明显的差异,如果按照教学的等级划分来看,这25个义项应该排列在各个不同的阶段进行教学。我们在编
83辞书研究2013年第3期纂外向型学习词典的时候就需要按照各个义项的使用频度进行排列,常用词词典也需要选择常用的义项进行释义。2.从语料库中获取词语的功能及分布
词语的功能分布是词语知识的重要组成部分,也是二语教学中的重点,其中以谓词在语料库中的句法功能的表现最为突出,比如说动词所具备的功能就包括做谓语、做定语、做补语、做状语,甚至做主宾语。作为谓词的形容词的句法功能也很丰富,常用的功能主要包括做定语、做谓语、做状语和做补语等。我们从“义项语料库”中随机抽取了8个形容词,对这些词在全部语料中的句法功能进行了统计分析,结果见表2。
表2形容词句法功能分布情况表
词语出现总数定语谓语状语补语
次数频率(%)次数频率(%)次数频率(%)次数频率(%)重要67760689.516910.1910.1510.15主要39031480.5130.777318.7200.00正确1608653.751811.255534.3810.63友好1516643.7174.647851.6600.00突然13600.0042.9413095.5921.47完全871314.9400.007485.0600.00幸福824352.443542.6822.4422.44整齐15746.67320.00320.00213.33从表2的数据可以看出,“重要”和“主要”是以做定语功能为主的形容词,“重要”的次要功能是做谓语,“主要”的次要功能是做状语,“正确”和“友好”的主要功能是做定语和状语,“突然”和“完全”的主要功能是做状语,“突然”偶尔做谓语和补语,“完全”一般不做谓语和补语,有时可以做定语。“幸福”和“整齐”具备四种句法功能,特别是“整齐”的句法功能相对自由。我们认为,这些功能在使用上表现出来的主次差异也应该体现在外向型词典词条的功能释义和用例中。3.从语料库中获取词语的搭配词及其频率
我们认为,一个词语在实际语言使用过程中表现出来的句法功能分布、词语的搭配及其使用频度、搭配词语的语义特征、各类词语的使用次数等因素构成了目标语词汇知识体系的主体。外向型词典要体现目标语的使用情况,其中最重要的一个方面就是要最大程度地体现词语在目标语中的搭配情况。下面我们以“高兴”为例,对“义项语料库”中形容词“高兴”所搭配的各类词语进行了统计分析。统计的主要搭配类型、搭配词语及其频度如下:做宾语时的述语:感到(8)、觉得(5)、表示(2)等;做谓语时的状语:很(44)、不(42)、特别(21)、非常(17)、挺(13)等;做定语时的中心语:事(5)、时候(4)、样子(3)、事情(2)等;做状语时的中心语:说(7)、笑(5)等;做补语时的中心语:玩(2)、喝(1)、吃(1)等。
93基于语料库的词语知识提取与外向型词典编纂