翻译说明

  • 格式:doc
  • 大小:11.00 KB
  • 文档页数:1

翻译说明
1、 所有章节的翻译都与原文保持一致,原书为双栏排,翻译时改
成通栏即可。 不用刻意排版,将章节号写准确就行。遇到页下
注在当页下方也做一个脚注。
2、 图你做不了,就在纸稿上用铅笔在单词上方写上中文即可。我
在第四页做了范例,我用的签字笔,你用铅笔就行。我翻译的
不准确,你改一下。
3、 原文中有误或者有问题的地方一般可以用译者注的形式进行说
明。如:(此处计算有误,计算结果应为30.5:译者注)
4、 人名、公司名或者地名词典中能够查到的,均以字典中为准;
首次出现时在括号内著明英文原名;如字典中没有,则根据音
由译者自行翻译写出原文如荷兰皇家壳牌石油公司(Shell)。
5、 翻译时力求准确,通顺。符合化工专业表达习惯。
6、 发给你发去《现代石油技术:炼化》的译稿,请酌情参考。
7、 参考文献和索引不用翻译。目录的页码不用翻译。
8、 表格翻译时请按照原表做一个。