汉语思维对英语写作的影响分析
- 格式:pdf
- 大小:218.98 KB
- 文档页数:2
汉语对英语学习的影响汉语是世界上使用最广泛的语言之一,也是全球第一人口大国的正式语言。
随着中国国际地位的日益提升,越来越多的人开始学习汉语。
对于那些英语母语者来说,学习汉语能够带来很多好处,以下是对汉语对英语学习的影响的一些探讨。
首先,汉语是另一种语言和文化的精华,可以开阔我们的视野,增强我们的多元文化认知。
汉语从语言学、音韵学、语音学、语法等方面都与英语有很大的不同,通过学习汉语可以帮助我们理解其他语言的语法和词汇。
汉语词汇的多样性使我们有更多的方式去描述和表达决定人类生活方方面面的事物。
此外,学习汉语也可以让我们更深入地了解中国人的思维方式和文化背景,从而更好地吸收中国政治、经济和文化方面的新闻信息。
其次,学习汉语可以提高多任务处理和翻译技能。
学习汉语不仅要掌握汉语语法、词汇和发音,同时也需要训练我们的听力、口语、阅读和写作技能。
这些技能都可以帮助我们更好地理解其他语言中的语法、词汇和表达方式。
当我们熟练掌握汉语后,我们能够更容易地区分不同的语言特点,从而更好地理解其他语言。
在跨语言交流中,我们也能更好地理解他人的意思,提高我们的多任务处理和翻译能力。
第三,学习汉语可以帮助我们更深入地了解中国市场和商业文化。
中国是世界上最大的市场之一,无论是在贸易还是在投资领域中,了解中国的商业文化都是非常重要的。
学习汉语可以帮助我们更好地了解中国的商业风俗和文化习惯,进而更好地理解中国和全球商业市场的联系。
学习汉语也可以增进在国际商务上的沟通和交流,帮助我们更为顺利地谈判、交流并达成商业合作。
最后,学习汉语可以带来一些语言学习方面的优势。
汉语的发音和语法结构都比较规范,相对来说学习难度较小。
汉语中有很多词汇都与英语词源相同或相近,例如“红茶”、“功夫”、“太极拳”、“算盘”等,这些相似的词汇可以让我们更快地掌握汉语。
此外,汉语的汉字书写也具有一定的美感和艺术价值,通过学习汉字,我们可以进一步了解汉字和汉字文化在中国和世界文化中的地位和影响。
英语写作过程中的汉语思维:对英语专业学生的实证研究摘要:英语写作过程具有双语特征(即汉语与英语同时参与思维),不同思维活动中的汉语参与量不等。
本项研究采用有声思维的方法,记录了20名英语专业大学生在一次英语写作任务中的思维过程,对此过程中的母语思维进行定量和定性的分析。
abstract: both chinese and english thinking are used during english writing process, which are varied in different writing processes. think-aloud method is used to record the thinking process of english majors in writing an english composition. qualitative and quantitative analysis on chinese thinking are carried out.关键词:英语写作;汉语思维;实证研究key words: english writing;chinese thinking;empirical study中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2013)05-0225-021 背景在二语习得领域内,母语影响问题已经历了半个多世纪的讨论。
结构主义与行为主义将母语看作二语学习中的主要障碍,心灵主义否认母语对二语习得的作用,而近年来流行的认知理论又重新承认母语对二语学习的影响,并指出母语影响是二语学习中的重要问题。
至于母语到底如何影响外语学习,至今未有定论。
回顾有关母语影响的研究,我们发现大多数研究都是在分析二语输出结果的基础上将母语影响简单划分为“正迁移”或“负迁移”。
从二十世纪八十年代以来,国外的一些研究者把研究的着眼点转向了母语输出的过程[1]。
308学术性实践性理论性科学教育家2008.5Pl第5期田英语写作中汉语干扰因素分析李勤(湖南文理学院湖南常德450000)【摘I t]本文列举了学生英语作文中常出现的典型错误,分析了由于汉语干扰因素的影响而使学生不能正确表达词义的原因.并针对这些错误提出了避免错误的对策以便提高学生的英语写作水平及写作教学效果。
【关键词】汉语干扰;错误;分析随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
然而它却是英语教学中的薄弱环节。
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。
首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。
其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。
例如,汉语说。
我不知道这是对还是错”如果写成。
1don't kn ow i f s t r ue or not..”则是错句。
因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用。
w he t her”或。
i f”引导从句。
汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The po t cal l s t he ket t l e bl a ck.”表达此意。
如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙.不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。
例如,由。
1w ent t O t he s t or e ye st er da ym or ni ng.”推出。
1w e n t t O t he co ncer t ye st er day ni ght.”,这是一个错句。
昨天晚上”英语只能说“l as t ni ght”.但是,。
昨天上午(下午,傍晚)”则用“yes t e rday m orni ng(af t er noon,eveni ng)”。
英汉思维差异对中国大学生商务英语写作的启示【摘要】思维与语言密切相关,思维是语言的灵魂,而语言是思维的载体,思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响,不同民族有着不同的语言文化和思维方式。
写作既是语言活动,也是思维活动。
本文讨论英汉两种思维模式的差异在语言形式上的表现,并就加强中国大学生英汉语言文化和思维模式差异意识,克服商务英语写作中的汉语影响,提高英语写作水平提出建议。
【关键词】思维模式;差异;写作;策略1.引言英汉两族人民因地理位置,气候等生存条件的差异导致了思维方式的差异,而这种差异会对英语学习者造成影响,且在写作方面的影响尤为突出。
efl学生在用英语写作时常常会遇到一些不能靠语法规则来解释的问题,即两种思维差异所造成的语言障碍。
国内外有关研究(kobayashi,h. & c. rinnert1992;王文宇、文秋芳2002)表明,学生的外语写作过程具有双语特征。
但不同的思维活动中的母语参与量不等,学生在写作的过程控制思维活动中母语的参与量达到80%,在内容和结构构思时学生的母语思维量在50%以上;只有在解题和遣词造句时母语的参与量才小于15%。
这表明efl学生在用英语写作时,始终都离不开母语的参与。
2.英汉思维差异的表现(1)英汉在用词上的差异。
在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。
例如,在“excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。
该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”改为“health”。
另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误。
(2)用词在具体与概括性上的差异。
英语思维与汉语思维英语思维与汉语思维翻译:我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚一年多了。
I am married. I got married last year. I’ve been married for over a year.英文中有“动作action”与“状态state”的区分。
以及时态方面的问题。
英语的静态特征“静态与动态”,英语倾向于多用名词,因此呈静态,汉语倾向于多用动词,因而呈动态。
英语的静态特征具体说来有四点。
第一,名词化是英语常见的现象。
“他很不开心,引起大家也不开心”He was unhappy, so others felt unhappy too.His unhappiness made/infected others unhappy.He arrived so early, and I was quite surprised. →His early arrival surprised me.同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。
比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话:Video games could do usharm without our knowing it,If proper attention is not paid to their side effects.“他最终失败了”At last he failed.At last all his efforts were in vain.He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.→His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名词表示作动作的发出者(施事者),以代替动词。
“他七十多了,但能吃能睡。
”He still could eat and sleep.He was still a good eater and a good sleeper.“这位老师上课上得不好,我们都盼着早点下课。
探究汉语语法对英语语法学习的影响在我们学习英语的过程中,常常会受到我们的母语——汉语的影响,尤其是在语法上。
我们在写英语句子时常常按照汉语语法顺序写出所谓的“中国式英语”,所以这学期的研究性学习我们选择了这方面的课题。
英语现在应经成为我们生活中必不可少的一部分,在学校中英语也是我们必修科目。
但由于中西方文化差异,英语和中文在语法方面也有很多不同,我们研究这个课题可以更好的研究中西方文化的差异,并有助于提高我们的英语学习。
第一部分汉英语法比较成果相同点:汉语和英语的语法有很多相通之处。
比如说,汉语有名词、动词、形容词,英语也有。
我们会说"学生们热爱伟大的祖国",英语中就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。
汉语里头有主语、谓语、宾语,英语里头也有。
上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。
不同点:汉语语法和英语语法是有很多区别的。
我们要研究汉语语法对英语语法的影响,首先就要研究汉语语法和英语语法的区别,我们小组经过对比比较两种语法,总结出了以下几个方面一、构词1、构词词尾.(1)-ment, -ation-, -ity, -er / or, -ism, -ist, -ology, -ness名词-ful, --al, -ative 形容词-en, -fy,- ize动词-ly副词汉语的所谓词头、词尾大体两类:一是传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿。
它们的作用与其说是语法上的不如说是语音上的,是汉语词汇双音化(手段有叠音、双声叠韵、附加、并列等等)过程中的一个手段。
2012年第·5期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第130期M ay2012[摘要]思维模式和语言表达方式之间具有密切的关系,二者相互作用和反作用。
英汉思维方式之间存在的差异,导致了中国大学生在进行英语写作中很大程度上受到母语的影响,这种影响体现在大学生写过过程中的措辞、句法结构等方面。
论文从思维和语言的关系出发,结合我国的大学英语教育的现状,探析英汉思维模式之间存在的差异及其对大学生的英语写作方面造成的影响,希望为相关理论研究提供借鉴和参考意义。
[关键词]英汉思维差异;大学英语写作;影响[中图分类号]G718.5[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)5-0044-02英汉思维差异及其对大学英语写作的影响杨磊(许昌学院,河南许昌461000)所谓思维主要是用来表达一种较为稳定的形态,是在漫长的历史演变中逐渐形成的,来源于人们对所处环境以及周围事物的认识,这些认识通过长时间的凝固变成了习惯性的经验,用语言将其表达出来就形成了思想,而具有固定模式的思想就是思维。
在不同的条件下形成的思维有很大的差异性,其中,不同民族之间由于语言和文化不同而形成的心理倾向也是思维差异的一个明显反映。
思维方式和语言结构是辩证的关系,不同的思维模式会形成不同的语言结构。
反过来,不同的语言使用方式又会影响思维模式的形成与发展。
例如,西方文化的代表———英语思维模式和东方文化的代表———汉语思维模式。
英语在中国教育中的普及度非常高,中国大部分的学生都会在学习过程中遇到英语这门语言,可是中国学生在学习这门外语的时候会或多或少地受到自己母语的影响,所以,很多的中国学生在使用英语进行表达的时候会带有很明显的“Chinglish”即汉式英语的特色,这种双语特征是中国大学生很容易犯的错误,也是束缚中国大学生英语水平提高的拦路虎之一,从而导致中国学生无法流利和严谨地进行英语口头和书面表达。
汉语负迁移对高中生英语句子写作的影响及对策【摘要】农村高中生学英语难,学英语写作更难,难于上青天。
笔者在教学实践中批改英语书面表达作业时,发现学生深受汉语的影响,写出大量不符合英语表达习惯的汉语式英语。
教学实践证明写好句子是写作的关键。
本文根据语言迁移理论和对比语言学理论,分析了汉语负迁移对高中生句子写作的影响,并结合教学实践,提出切实可行的写好英语句写子的训练方法——利用汉英简单句句法对比分析,通过汉译英练习,使学生掌握英语句子最基本的写作规律。
【关键词】汉语负迁移英语句子写作影响汉译英练习一、母语负迁移的基本概念迁移指的是在第二语学习过程中,母语的知识和经验对第二语言学习所产生的影响。
迁移分为两种:一种是对后者的学习产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移。
负迁移主要指的是因汉语与英语在词汇、句法、思维模式等方面存在很大差异,汉语的习惯会潜意识地对学生产生负影响。
二、汉语负迁移对学生英语句子写作的影响在批阅学生的英语作业时,笔者常发现诸如weverylikeourenglishteacher,ijustnowsawhim,ihavetoeatmedicine等错误。
究其原因,学生往往先在脑海中想出一句汉语,然后找到对应的英语单词(并不考虑其词性),再把这些英语单词按照汉语句子的词序叠加在一起,然后就大功告成了。
三.汉语负迁移类型(一)汉语词序负迁移学生错误地认为汉语句子和英语句子的词序是完全一致的,所以他们便按汉语思维的顺序(主语——时间状语——地点状语——方式状语——谓语——宾语)去排列英语句子。
如:我昨天下午在这家超市买了一些食品;而英语的语序是:主语——谓语——宾语——补语——状语(iboughtsomefoodinthesupermarketyesterdayafternoon。
)汉语的状语与英语的状语在语句中的位置显然是不同的,汉语的状语放在谓语前,而英语的状语放在谓语、宾语、宾语补足语后,只有单个表示时间的几个频度副词(often,usually,always,sometimes)作状语时可像汉语一样放在主语和谓语之间;汉语的状语与英语的状语排序也不同,汉语是按照时间——地点——方式来排序的,而英语是按照方式——地点——时间来排序的,与汉语刚好相反。