从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”
- 格式:docx
- 大小:42.71 KB
- 文档页数:7
2009 3 1-25翻譯空間:論傅雷的「神似」理論1吳錫德傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身,譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
他的「神似說」,即「以效果而論,翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」(1951),是當前翻譯學重要的研究議題,它是繼嚴復提出「信、達、雅」理論(1898)後一個新的補述觀點。
不過,「神似」的說法略嫌含糊籠統,不易掌握。
本論文擬以當前最新的翻譯理論論述「翻譯空間」來梳理和對應傅雷的「神似說」,包括在「信達雅」基礎上的重要突破,亦即,文藝美學的要求(即「雅」的操作)以及譯文接受理論的新觀點。
最後,本論文試圖以當前翻譯美學以及詮釋學中所強調的「譯者主體性」來補述他的「神似說」,從而提供學界一個較清晰明確的翻譯理論和操作模式。
收件:2008年6月16日;修改:2008年8月8日;接受:2008年10月2日E-mail: hsideh@Compilation and Translation ReviewVol. 2, No. 1 (March 2009), 1-25Space of Translation:On Fu Lei’s Theory of “SpiritualSimilarity”Hsi-deh WuFu Lei was one of the most influential translators in the Chinese world as well as the most representative translator of French literature of his time. He emphasized “spiritual similarity,” stating that “For the purpose of effect, the translation should be like the reproduction of a painting, demanding spiritual similarity, not formal similarity”(1951). This stance became an important issue for discussion among the Chinese theorists of translation. It served as a supplementary comment to the famous triple principle of translation preached by Yen Fu: Faithfulness, Expressiveness and Elegance. However, Fu Lei’s term, “spiritual similarity,” seems ambiguous and elusive. This paper aims to discuss Fu Lei’s theory and his expansion on Yen Fu’s dictum by employing contemporary notions such as “space of translation,” the demand of aesthetics (e.g. that of “elegance”) and the theory of reader response to the target language. By integrating Fu Lei’s idea of “spiritual similarity” and the recent research on “subjectivity of translator” in aesthetics of translation and hermeneutics, this paper tries to shed further light on translation theory and offer a new model of operation.Keywords: Fu Lei, spiritual similarity, space of translation, intervention, power, aesthetics of translation, surrender to, standpoint of translating Received: June 16, 2008; Revised: August 8, 2008; Accepted: October 2, 2008Hsi-deh Wu, Associate Professor, Department of French, Tamkang University, E-mail: hsideh@ 壹、前 言傅雷(1908-1966)是華文世界的翻譯名家,也是當代譯介法國文學卓有成就的重要譯者,一生譯著等身(500萬餘言),譯質超群,更是一位從實踐中提煉出理論的翻譯家。
以傅雷“神似说”解读老舍《考而不死是为神》老舍的《考而不死是为神》是一篇重要的散文,其中包含着诸多思考与启示。
傅雷在其《译文要求》中提出了“神似说”,即翻译应该将原文的精神和意境表达得更好,而非简单地照搬字面意思。
在理解老舍的这篇文章时,我们也可以运用“神似说”的方法,通过把握文中的神韵和意境,更好地理解其中蕴含的思想。
首先,在《考而不死是为神》中,老舍通过考试和学习的比喻,呼吁人们要在追求知识的同时,更加注重道德和品德的培养。
他说:“凡有道德的人,努力学习,一定能够成就大业;凡不道德的人,即使博学多才,也永无出头之日。
”这里,“道德的人”和“不道德的人”是对人性的两种不同品质的概括,和傅雷所说的翻译要“抓住原文精神的神韵”,非常相似。
老舍通过比喻,指出学习和考试只是达到目标的手段,真正的目的是培养人的品格和精神,这种思想也反映在傅雷的翻译理念中,即“让翻译更具有原文的风貌和特色”。
其次,在文章中,老舍还通过考试中的“不死”与“死”的比较,表达了人生的价值观。
他说:“人是活着的,为了更好地活着;活着又是为了做好事;做好事有的是机会,却只有一种机会是不可错过的——就是肯定做对事的机会。
”这句话中体现了傅雷的“神似说”理念,即真正的翻译要把握原文的灵魂和思想内涵。
老舍的思想遵循了中国文化中的传统价值观,注重人的价值观念和境界的提高,这是中国传统文化中强调“修身齐家治国平天下”的思想,在傅雷的翻译理念中,也体现了精神和品格的重要性。
最后,在这篇文章中,老舍还强调了知识的本质和价值。
他说:“知识不是去中心学堂一年半载就可以学好的,知识是要经年累月的苦读来攻克的,也就是说,知识是费心力而不是费时间的。
”这句话正是傅雷所说的“让翻译更具有原文的风貌和特色”最好的例证。
通过这种方式翻译一篇文章,不仅仅是让翻译的内容更加准确地表达原文的意思,更重要的是让翻译更有“味道”,更能表达原文的灵魂和神韵。
在这个意义上,老舍的这篇文章可以说是一个非常好的范本,可以帮助我们理解傅雷的“神似说”翻译理念,并在翻译中更好地传达原文的情感和内涵。
傅雷的“神似”翻译观析论
张力
【期刊名称】《边疆经济与文化》
【年(卷),期】2015(000)007
【摘要】傅雷最主要的译论是“神似”,自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的“神似”译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自“传其神而不袭其貌”与“所求的不在形似而在神似”等言论。
并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的“神似”翻译观。
【总页数】3页(P114-116)
【作者】张力
【作者单位】贵州师范大学外国语学院,贵阳550025
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅论傅雷的“神似”翻译观 [J], 刘丽娜;
2.“取神似于离合之间”——从诗学角度探析傅雷“神似”论 [J], 陈颖子;王银霞
3.中国传统美学\"以形写神\"与傅雷\"神似论\"的异曲同工之妙 [J], 仰静
4.从傅雷\"神似论\"探析电子竞技游戏翻译\r——以《英雄联盟》为例 [J], 汤嘉雯
5.论傅雷“神似”思想的渊源和内涵 [J], 李平艳;陈梦晓;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
谈谈英汉翻译中的神似“神似”也叫“传神”。
“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。
傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。
本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出“神似说”的重要地位。
标签:英汉翻译神似傅雷一、引言我国的翻译理论源远流长,自成体系。
罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》中曾谈到我国翻译体系的四个阶段:“1.古代译经的‘案本而传’;2.严复的‘信、达、雅’;3.傅雷的‘神似’说;4.钱钟书的‘化境’说”。
[1]由此可见,“神似”在整个中国译论史上有着极高的地位。
1951年,傅雷在《<高老头>重译本序》一文中指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似。
”1961年1月6日,他在致罗新璋的信中,再次提出“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似。
”傅雷为繁荣新中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他的“神似说”已成为中国传统翻译思想的重要学说之一。
二、“神似”说的发展过程在我国语言翻译理论体系中,占主导地位的当数“神似”论。
“似”指一种语言组织成文的材料不可能完美无缺地译成另一种语言的成文材料,是翻译这一由两种语言及其代表的文化所构成的矛盾体本身的一种属性。
衡量译本好坏的最高标准是看它能否译出原文风格[2],达到最佳近似度,要想将原文所载的各种信息全部转化到另一种文字中非得要有“神”。
“神”即神韵、精神和风格。
翻译不能求全,重在传神,“传神”也即“神似”。
翻译的“神似”,顾名思义,“传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出”[3],必要时摆脱原文语言形式如词汇、结构、修辞等的束缚。
“神似”说的基本思想,并非傅雷首创,实则由来已久。
1921年,茅盾在《新文学研究者的责任与努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能两全时,到底应该重‘神貌’还是重‘形貌’”的问题,并在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’只有些差异而保留了‘神韵’。
略论傅雷的“神似说”翻译观作者:吴雨泽来源:《青年文学家》2013年第11期摘要:傅雷的“神似说”翻译观对我国现当代的文学翻译具有重要影响,该文通过对“神似说”的再解读,剖析傅雷翻译观的独特涵义,同时对傅雷对于译者艺术修养和翻译前准备的要求进行全面阐释,力图为当代文学翻译提供更好的借鉴。
关键词:傅雷;神似说;艺术修养;翻译作者简介:吴雨泽(1991-),男,江苏徐州人,山东大学文学院中文专业。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-11--01傅雷是我国现代杰出的文学翻译家,以翻译法国作家罗曼·罗兰、巴尔扎克、梅里美等的文学作品著称。
他用毕生心血翻译了33部文学作品,凝结成了长达15卷、共500余万字的《傅雷译文集》,是中国现代翻译史上的一座高峰。
傅雷先生有着广博的学识、严谨的作风和极高的艺术修养,在以流畅传神的翻译风格赢得了广大读者的喜爱的同时,他在长期的翻译实践中形成的认识和经验,也是给我们留下的宝贵财富。
研究傅雷的“神似说”翻译观,对于当今文学翻译乃至文学创作都具有重要意义。
一、“神似”与“形似”在东西方的翻译理念中,“忠实”一直都是核心标准。
西方古罗马诗人贺拉斯就认为忠实的译者必定是逐字翻译。
中国翻译家从古代的支谦、玄奘,近代的严复,到现代的鲁迅、陈西滢,当代的钱锺书、王佐良都对翻译的“忠实”发表过自己的见解。
上世纪中叶,傅雷则别具一格地提出了“神似说”的翻译观念。
傅雷在1951年《重译本序》中开篇即说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
”在1963年致罗新璋的复信中再次明确提到:“愚对译事实看法甚简单,重神似而不重形似。
”这里的“形似”大约指保留原作的形式,包括词语、体裁、句型和修辞手段等;而“神似”则更强调译出原作的神韵,不仅达意,而且传神,还要传达出隐含意义。
傅雷讲稿一.神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。
译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。
傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。
但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。
傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。
傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。
有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。
二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化1.行文流畅傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译"2.用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。
以傅雷“神似说”解读老舍《考而不死是为神》老舍的《考而不死是为神》是一篇寓言小说,通过讲述一个禽兽不如的男子被考试击败而最终走向毁灭的故事,探讨了考试风气对人性的扭曲和教育的扭曲现象。
在这个故事中,我们可以运用傅雷的“神似说”来解读其中的寓言意义。
傅雷的“神似说”是指通过对两个事物或现象进行类比,从中找出相似之处,进而推导出寓意和启示的一种解读方式。
在《考而不死是为神》中,我们可以应用这一解读方式,将故事中的人物和情节与现实社会中的教育体制进行类比,深入探讨教育的问题。
故事中的男子被称为“逼神”,他平日里沉迷于游戏和赌博,并没有真正用心学习,然而在将要考试的那一刻,他却突然心血来潮开始备考。
逼神骗过了父母,到处寻找考试资料,最终通过欺骗和作弊的手段参加了考试,并且顺利通过。
考试成绩并没有带给逼神荣誉和幸福,反而将他引向了毁灭的边缘。
逼神的故事可以看作是现实社会中教育的一种写照。
他的境遇暗示了教育制度中的种种扭曲与问题。
现如今,许多教育体制下存在着追求分数的风气,学生们拼命背诵教科书上的知识点,而没有真正理解和掌握。
这些学生在考试前花大量时间“突击”备考,考试之后也会感到暂时的兴奋,但这种成绩并不能带给他们真正的幸福和成就感。
傅雷的“神似说”可以帮助我们更深入地理解教育问题。
我们可以将逼神比作现实社会中的学生,他将考试的分数当作唯一的成功标准。
而逼神为了得到好成绩不惜欺骗和作弊,正如现实中的学生为了追求好成绩而牺牲了真正的学习和成长。
逼神最终被发现作弊,成绩被取消,这也象征着现实社会中一些作弊和舞弊行为被揭露和制止。
逼神的故事也揭示出了教育体制中的不公平现象。
逼神通过欺骗参加了考试并通过了,而其他的诚实学生却因为不想作弊而被剥夺了机会。
这说明在现实社会中,有些人通过不正当手段得到了机会和成绩,而真正努力的人却被边缘化和忽视。
通过傅雷的“神似说”解读老舍的《考而不死是为神》,我们可以看到其中对现实社会教育问题的深刻思考。
以傅雷“神似说”解读老舍《考而不死是为神》
傅雷是著名的文学翻译家,他有一个名为“神似说”的理论,即“在翻译的过程中,不只是应该翻译出原文的文字,更要翻译出原文的思想,原文的文化,原文的气氛,原文的精神”。
这种理论在阅读老舍的《考而不死是为神》时有着很好的应用。
首先,这篇文章的原文是《Life depends on the liver》。
老舍将文字置于文章结尾,显然是对文章思想的一个强调。
这种思想在中国文化中颇具思想深度,又是老舍自己的一个心得感受,他的思想和精神需要通过翻译被传达和展示出来。
其次,《考而不死是为神》是老舍对生命诠释的一篇文章,展示了他对生命的独特看法。
他认为人生的意义在于仰仗一种虔诚的精神积淀,而不是仅仅追寻物质上的享受。
这种观点在现代社会中显得尤为重要,可以为我们指明追求幸福的正确方向。
最后,则是老舍自己文学的特质。
老舍在《考而不死是为神》中运用了大量的比喻,让这篇文章更加具有文学性。
这对于翻译者来说更是一种挑战,需要将这种文学性和比喻语言化出来,同时保留原文的思想和精神。
以傅雷“神似说”解读老舍《考而不死是为神》傅雷(1908年-1968年)是中国现代著名作家和评论家,他的文学评论的水平一直备受推崇。
在他的《傅雷说书》系列里,有一篇名为《神似说》的文章,借助对文学作品人物形象的神似之处,来解读作者的创作心得。
今天我们将运用傅雷的“神似说”解读老舍的《考而不死是为神》,从而更好地理解这部优秀的中国现代文学作品。
我们来说一说傅雷的“神似说”。
在《傅雷说书》中,傅雷提出了他在阅读文学作品时的一种独特的观点,即通过发现文学作品中的人物形象与现实生活中的一个或多个人物存在着相似之处,来解读作者对人物的塑造和对现实世界的观察。
他认为众多文学作品中的人物形象,其实都或多或少地与作者及其周围人物相似,并通过这种相似之处来揭示作者对人性、生活、社会的认识和看法。
这种观点在今天看来,不失为一种有益的文学解读方法。
《考而不死是为神》是老舍的一部具有代表性的戏剧作品。
该剧以秦国大将王翦、孟尝等历史人物为原型,着眼于“考试”这一中国的传统教育现象,通过对古代和当代文化的对比,展现了现代社会中人们对学识与权利的渴望和矛盾。
现在,我们尝试使用傅雷的“神似说”,来解读这部著作。
我们可以从作品中的主要人物着手。
王翦是秦国的一位杰出军事将领,他刻苦钻研,使自己成为了一位独当一面的军事统帅。
在今天,我们也可以在现实生活中找到一些人物,他们也可能和王翦有着神似的一面。
如今社会中的企业家、政治家等成功人士,他们多半经历了严格的学习和训练,在某个领域取得了巨大的成就。
这种神似之处,就像是老舍对于成功人士的刻画和观察。
我们可以从作品中的情节和冲突来寻找神似之处。
在剧中,“考试”是一个核心话题,人们为了获取更高的地位和荣誉,甚至不惜一切地去向国家考官表达自己的学识和才智。
这种情节不难让人联想到现实生活中的种种竞争与压力。
在当代社会,考试与竞争更是家喻户晓,不仅体现在学生们的考试压力上,也体现在各行各业的竞争中。
古典诗歌英译中的“神似”〔关键词〕英汉翻译;古典诗歌;神似;意境翻译,即译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想,因而翻译过程是一个颇为复杂的过程,受许多因素的干扰。
翻译的理想境界是形神皆似。
然而,由于英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异,加之中西方的文化背景及中西方人的思维方式的不同,形神皆似的翻译毕竟极其难得。
因此,著名翻译家傅雷提出了“重神似而不重形似”的翻译原则。
“神似”,也即“传神”,顾名思义,就是传原文的精神,透过字面将字里行间的意蕴表达出来。
要做到英译中的“传神”,首先要体会原作,透彻理解原作,深刻领悟原作的思想,只有这样翻译时才能下笔有“神”。
任何作品都须精读四五遍方可动手翻译,要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为己有。
诗歌难译,把中国古典诗歌译成英语则是难上加难。
中国古诗言近旨远,注重结构、讲究韵律。
译诗不能只着眼于语言的表层结构,保持其“形似”,更应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,追求其“神似”。
要使译文具有原文的诗情画意和韵味内涵就必须在译文中完美地再现原诗的意象和情趣,使原诗的神韵在译文中得到体现。
现以韦应物《滁州西涧》一诗为例来探讨一下英译中的“神似”问题。
滁州西涧独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。
Witter Bynner把这首诗译为:At Chuzhou on the Western StreamWhere tender grasses rim the streamAnd deep boughs trill with mangobirds,On the spring flood of last night’s rainThe ferry-boat moves as though someone were poling.原诗描绘了草、涧、黄鹂、树等景物,通过独、幽、深、鸣等表示状态和程度的词语美妙地刻画了一幅傍晚时野渡无人、雨落潮急、寂寞凄凉的图画。
简述傅雷先生的主要翻译思想,并评述“形似”与“神似”的关系。
目录一、傅雷先生简介 (1)二、傅雷先生主要翻译思想 (1)三、“神似”与“形似”的关系 (2)四、参考文献 (3)一、傅雷先生简介傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。
幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
其译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨,成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。
“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。
莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。
此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。
以傅雷“神似说”解读老舍《考而不死是为神》老舍的《考而不死是为神》一文,描绘了一个以父亲为代表的教育制度下,对儿子进行了残酷的循规蹈矩的教导,最终导致儿子失去自主能力的悲剧。
这篇文章充分地展现了人性中的善与恶、父子之间的矛盾,同时也体现了人性的不可捉摸性和不可控性。
傅雷曾经有一句名言:“神似说”,即内心深处的思想情感通过语言的表达,达到了超越自身的言说境界。
这种思想感言不仅仅体现了语言的功用和表达,更表现了作者深刻的人生感悟和对世界的看法,也即是一种反思自我和反思生命的方式。
在《考而不死是为神》一文中,老舍通过讲述一个缺少自由思想的教育制度对孩子成长的影响,深刻地反映了他自己对于这种制度的批判和反思。
而这种批判和反思并不是只局限于父子关系,更是对教育制度本身的一种探究与质疑。
老舍通过描写父亲封闭心灵的教育方式,揭示了教育制度对人的思维和行为的影响和制约,从而向社会发出了对教育制度的深刻呼吁和探讨。
同时,老舍在文章中表现出了对人性的关注和对生命的重视。
他认为人的生命不仅仅是生存,还有自由和尊严的追求。
在这种追求中,我们需要思考和反思,不断地探索并且批判身边的事物。
这种思想激励我们更加珍惜生命,也让我们明白人的活法并不局限于某种固定的模式或者规则。
总之,《考而不死是为神》这篇文章的价值并非只在于文学的艺术成就,更在于对于社会文化和人性的深读与反思。
在傅雷的“神似说”的理解下,老舍通过自我反思和探讨,将自己思想和情感的深处转化为语言和文字的表达,达到了感性与理性的统一。
他让读者感受到文学与生命之间的重要联系,并在思想的深处寻找到一种内心的慰藉。
不在形似而在神似——读傅雷著《翻译似临画》著名翻译家傅雷,早年留学法国,对中西画论造诣颇深。
他一生的翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。
傅雷提出,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
实际上,不同的语言各具特色,翻译比临画更难。
仅靠查字典,按照原文句法拼凑堆砌,是难以济事的。
一、翻译的苦功为了追求神似,傅雷从多个方面对自己的翻译精益求精。
1. 反复琢磨傅雷工作起来不辞劳苦,只望译作尽可能完美。
巴尔扎克《幻灭》三部曲中的生字颇多,他不顾年纪大,仍然坚持每天记忆三百至四百生字。
随着对原作体会的深入,傅雷就越觉察到自己的能力有限,译文远不足以表达出原作的神韵。
所以,他的耗时和返工次数也比较多,甚至还会重新翻译一些已出版的作品,如《克利斯朵夫》。
2. 越简单越难在翻译的细节上,傅雷倒不觉得长句难以翻译,只是要注意安排好句子的重心。
最难应付的是原文中最简单、最明白又最短的句子,如Elle est charmante=She is charming。
这一类的句子是联系上下文的关键,如果传达不出这一点,就会失去原文的神气,把一杯清新隽永的龙井茶变成淡而无味的清水。
越简单越平常的单字也是类似的情况。
3. 统一人名的翻译人名的翻译常有不统一的情况。
傅雷以为,应通过专门的学术性讨论决定,而非由出版社自行随意从事。
对于一些明显错误的译名,应予以更正,比如把Taine译作“泰纳”,实际是“丹纳”。
当然,有些译名即使不当,比如Roland应读作“洛朗”,但译名罗曼·罗兰流传太广,名气实在太大,就不便再改了。
4. 文言文的优势现在的翻译是将外文转为白话文。
傅雷提出了一个比较新颖的看法,就是借鉴文言文的优势,以增强白话文表达的丰富性和灵活性。
山西师大学报(社会科学版)第26卷第3期 1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值田金平提要 本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。
如此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中。
关键词 形似 神似 文学翻译“神似”,亦即“传神”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。
《周易・说卦》曰:“神也者,妙万物而为言者也。
”说及翻译,不妨套用这句话的格式:“神似者,妙语原文而为译者也。
”不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。
文学翻译尤其如此。
傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。
他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。
他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。
他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。
更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。
所以“神似”翻译观的提出,标志着几十年来我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。
客观地讲,傅雷的“神似论”,从某种意义上说也未尝不是对前人的成功经验,尤其是白话翻译30年来在传神方面所做努力的总结。
但傅雷没有停留在此不前,他的成绩在于他解释了为什么文学翻译应侧重于“神似”;他还详细阐述了达到“神似”译者必须具备的条件。
作者: 杨全红
作者机构: 四川外语学院外国语文研究中心,重庆400031
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 49-53页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 傅雷;神似;来源;内涵;“神似”与“化境”之异同
摘要:傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。
通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"画不写万物之貌,乃传其内涵之神"等言论。
至于"神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:"精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵",因为相关表达不仅见诸傅雷的画论,也屡屡见于其翻译主张。
文章同时对傅雷是否曾经倡导过"化境"译论以及"神似"与"化境"之间的异同进行了求证和探讨,发现前者并无根据,而"神似"与"化境"在表述方式及侧重点上虽有区别,但旨趣上却不乏大同。
傅雷与陈西滢“神似论”译学观比较研究
王玥颖;王齐
【期刊名称】《扬州教育学院学报》
【年(卷),期】2021(39)4
【摘要】在中国翻译史上,有关"神形之辩"的讨论一直层出叠现。
而关于"神似"的研究,其中最为著名的当数傅雷、陈西滢二人。
以翻译家、文艺评论家及作家兼称的傅雷,一生译著宏富,且"传神"为其译作特色,更兼文笔流畅,词藻华丽,尽显文学功底之深厚。
陈西滢是中国首位提出"形、意、神"三似的译者,这一划分对后世产生了深远影响。
比较傅、陈二人对"神似论"看法的异同,相同点是:皆以临画立论,皆视"神似"为文学翻译最高境界。
不同点是:由来不同,理解不同,对翻译实践的指导意义不同。
【总页数】5页(P35-39)
【作者】王玥颖;王齐
【作者单位】云南师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.傅雷的“神似”翻译观析论
2.陈西滢"三似说"的符号学意义
3.西滢家信:陈西滢致陈小滢(29通)
4.现代戏剧理论创建期的独特贡献——陈西滢的戏剧观
5.厘清中
西译学源流,构建中国译学体系
——张柏然比较译学观探析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论风格似在傅雷翻译观中的体现
李婉冰
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】傅雷作为一名闻名世界的翻译家,他的许多作品都对当今翻译产生了巨大的引领作用,而尤为值得人们学习的正是傅老的翻译观念。
傅雷翻译的众多作品中无一不体现了译文与原著的精神统一,也就是做到了翻译求似中的风格相似。
在翻译众多求似方法中,傅雷体现最为传神的即为风格似。
该文通过对傅雷翻译作品风格的探讨,以及联系风格似在翻译中的重要性,希望对未来翻译作品时会对今后译者有所启迪,更加注重风格似的运用。
该文内容是结合傅雷个人经历以及译作成就,以体现其翻译风格之风格求似的成功,希望对今后译者提供一个翻译新方向。
【总页数】2页(P103-104)
【作者】李婉冰
【作者单位】哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150025
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.象似性翻译观在英语委婉语汉译中的应用 [J], 姚吉刚
2.译者主体性在傅雷翻译实践中的体现 [J], 金瑞; 邵华
3.朱光潜翻译观中的语言学思想体现 [J], 路华
4.译者主体性在傅雷翻译实践中的体现 [J], 金瑞;邵华
5.论风格似在傅雷翻译观中的体现 [J], 李婉冰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”张伟【摘要】从“神似”一词的源头“传神写照”的辩证和阐释上来看,傅雷的“神似论”是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求。
傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与“传神写照”的理念不谋而舍,印证了艺术需以“形”写“神”,方能“形”、“神”兼备的必然规律。
%The origin of "spiritual resemblance" is "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait). Fu's "spiritual resemblance theory" of translation is based on subjective aesthetic feeling in painting art and makes a higher aesthetic request to the translator. Fu's translation experience and thought show that his translation practice agrees with "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait) and proves that "spiritual resemblance" is achieved by means of form resemblance.【期刊名称】《武陵学刊》【年(卷),期】2012(000)006【总页数】3页(P124-126)【关键词】“神似论”;傅雷;“传神写照”;顾恺之【作者】张伟【作者单位】深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一“传神写照”的来源及影响“传神写照”最早见于《晋书》中《顾恺之传》:“恺之每画人成,或数年不点目睛。
人问其故。
顾曰:四体妍蚩,本无阙少于妙处,传神写照,正在阿睹中。
”[1]3这一记载描述了顾恺之的绘画思想,为历代所传颂。
其中的“传神写照”也因其对人物画理论的集中概括而扬名于世。
从此记载来看,顾恺之明确主张画家在创作人物的时候,不应在意人物形体中那些不能表现“神”的东西,而是应专注于如何在作品中发现和捕捉人物的神采。
伴随中国传统美学的积淀和发展,“传神写照”逐渐成为中国古典文艺批评的一个典型符号。
它不仅涉及到人物绘画美学原则,后来更是成为中国传统文艺评论的一个切入点,一种审美的标准。
在中国传统小说理论批评里,人物形象之论就常常借助“传神写照”这个美学命题。
比如李贽在《水浒传》人物论中就曾说过,“描画鲁智深,千古若活,真是传神写照妙手”[2];二知道人《红楼梦说梦》中说,“盲左、班、马之书,实事传神也;雪芹之书,虚事传神也。
”[3]等等。
显然,画论里“传神写照”的审美趣味已经深深浸染于小说批评家对人物形象的理解,成为批评话语中的一种表达。
“传神写照”的美学影响同样波及到了中国的传统翻译理论。
后者虽然“零散不成体系者居多”,但一样“植根于我国悠久的文化历史、取诸古典文论和传统美学”[4]15,譬如,傅雷的“神似论”。
傅雷是我国著名的文学翻译家和文艺评论家,一生译著宏富,译笔雄健流畅,一生共翻译作品34部,五百万言。
主要作品有《约翰克里斯朵夫》、《贝多芬传》、《米开朗基罗传》、《高老头》、《欧也妮葛朗台》等。
他在《高老头》重译本序中曾提出∶“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
[5]241这句话被学人屡屡提及,影响深远,被认为是对傅雷翻译思想的一种集中概括;而“神似论”被认为是中国传统翻译理论史上继“案本”、“求信”后又一里程碑式的突破[4]19。
然而傅雷在这句话中对“神似”和“形似”没有界定,且似乎认为二者之间的关系呈非此即彼的对立状态。
如何界定这两种概念,我们又应当在何种意义上理解傅雷的“所求不在形似而在神似”?本文试从“传神写照”的美学源头来重新解读傅雷的“神似论”。
二“神似论”的批评视角自“传神写照”诞生之日起,关于“神似”和“形似”之争就未曾断绝。
在美学流变的过程之中,“神似”的审美趣味逐渐占据上风。
国人对艺术的要求在于“神”而不在“形”,按照中国人的标准,文学艺术以“不着一字,尽得风流”为高格。
比如,苏轼就曾说过“论画与形似,见于儿童邻”的观点,认为在艺术创作上应当把“神”放在首位,“形”放在次位。
傅雷本人提出的“神似论”与这种美学理念息息相关。
他本人具有深厚的绘画艺术素养,他在提出“神似论”之前,曾经多次在画作欣赏中表达过自己对“神似”与“形似”的观点,比如他在黄宾虹画展期间的《观画答客问》中说∶“绘画的任务不在描写万物之貌,而在传达其内在的神韵”。
又说:“山水乃图自然之性,非剽窃其形。
画不写万物之貌,乃传其内涵之神。
”“取貌遗神,心劳日拙,尚得为艺术乎?”“神似方为艺术,貌似徒具形骸。
”[6]这些艺术评论表明傅雷对于绘画审美的理解是鲜明和坚定的。
“形”和“神”在傅雷的画评当中呈对立状态,他看低“形似”的艺术价值,把“神似”这种以主观感受作为基础的审美体验放在最重要的位置。
以此对照他提出的翻译“神似”理论,我们不难发现傅雷“神似论”针对的也仅是“就效果而言”,是一种对文学翻译审美标准的表述,而非翻译实践经验原则的说明。
“神似”究竟是什么,傅雷没有给出清楚明确的解释。
但从他曾经说过的一段话中我们可见端倪。
他说“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不可侵犯的戒律。
中西文字的扦格,远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文字句拼凑堆砌所能济事”[5]241。
可以这样理解,语言形式之美,即原语语言的词汇、语法与修辞结构等直观的、表象的审美对象是傅雷所指的“形”;然而传达原文的精神,意在言外却又是无处不在的神思、气度等高层次的、隐性的审美对象是傅雷所指的“神”。
傅雷提出“神似”的翻译批评标准,其意义在于给翻译的审美标准提出了更高的要求。
结合他本人的翻译实践和其他相关论述,他对文学翻译者有这样的希望:首先,仅仅掌握两种语言对于文学翻译工作者而言,只是初级的、基本的条件,要想翻译出优秀的文学作品,傅雷要求译者应当具备一定的艺术修养,即:敏感的心灵和适当的鉴赏能力。
这些能力的获得是以丰富的人生经验为底蕴的。
文学的描写对象既然是以人为主体,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处。
正如傅雷所说“译者不深刻地理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受”[5]213。
其次,傅雷要求译者选择作品应持慎重的态度。
他说:“选择原作好比交朋友,有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。
但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。
”因此,他告诫译者:“从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会作诗的人千万不要译诗……”[5]213这种视艺术为生命的严谨态度,对于当前急功近利的翻译出版现状,无疑仍然有强烈的警示作用。
三“神似论”在翻译实践中的扬弃傅雷所用的“神似”一词是从绘画艺术中移花接木而来,其含义深深浸染于中国古典文艺中强调主观感受的审美趣味。
“所求的不在形似而在神似”是一种从读者角度做出的审美判断。
傅雷作为艺术欣赏的审美主体提出这一理念。
然而艺术的创作与艺术的欣赏,二者主体不同,各自的理论也不能等同视之。
以提出“传神写照,正在阿睹”的顾恺之为例,在创作实践中其实非常重视形象的重要性。
他认为只有“实对”才可通神。
“凡生人亡有手揖眼视而前亡所对者,以形写神而空其对,荃生之用乖,传神之趋失矣。
空其对则大失,对而不正则小失,不可不察也。
一象之明珠,不若悟对之通神也。
”[1]2这段话表明绘画是以形态来表达精神的,如果人物的动作没有什么实物对象,或画面上的人物不表现出所对的实物,传神的要求就会宣告失败。
“形”和“神”分别是人物的体态和精神两个方面,后者是抽象的东西,要通过前者和“实对”这些具体的东西来表现。
以此为指导,顾恺之对以形写神的具体运笔技巧要求极严。
他认为运笔时“若长短、刚软、深浅、广狭与点睛之节,上下、大小、浓薄有一毫小失,则神气与之俱变矣。
”[1]2传神的成功秘诀,在于寓神于形、以形写神的辩证法之中。
这也正是“传神写照”的真正意蕴。
诗与画的审美规律相通,创作规律也可以相互借鉴。
傅雷虽然没有完整而明确地提出译品如何可以传神的指导理论,但是从傅雷本人的翻译实践及其散见于各种序跋、书札、评论的相关言语中,我们发现傅雷的翻译经验与“传神写照”的创作方法是不谋而合的。
在翻译的实践道路上,“传神”仍然离不开“写形”,“写形”乃“传神”之基础。
这主要表现在以下三个方面。
第一,正如顾恺之在人物造型时讲求“实对”,傅雷在翻译之前强调要吃透原著,将原著的细节了然于心,只有这样才能将原著的精神“化为我有”。
为做到充分吃透原著,傅雷提倡“事前先熟读原著,不厌其烦尤为要著。
任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译者基本法门。
第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译”[7]274。
译事同绘事相似又相异:二者虽同属临摹,绘画中的对象往往是动态的,画家可以根据自己的理解捕捉和再现对象的风神;而翻译中的对象却往往是静态的,一字不易的,要想真正领悟原文的神采,乃至发现言外之意,只能依赖于原著的文字和细节。
这与绘画中的意在笔先、胸有成竹的理念再次吻合,也证明了“形”与“神”相互依附的关系。
第二,傅雷在提出“不在形似而在神似”的同时,也表示“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的……风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传达”[7]274。
这两句话听起来似乎矛盾,实际上是傅雷对“神似”理论在翻译实践中的一种自觉地纠偏。
傅雷反对的是译者死抱住句法不放,“以至阻遏文思,变成‘见其小而遗其大’”[7]274,不能传达出原作的神韵。
从傅雷的翻译态度来看,“写形”与“传神”并非是对立的,只是在两难取舍时,要以传神为第一要著,这样可以把译者从原文字、句结构的束缚中解脱出来,转向更高层次的审美境界中。
第三,傅雷对于译者的中文水平要求极高。
他说“假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意思与精神,译者的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再以辞害意,或以意害辞的弊病了”[5]242。
这里“辞”与“意”的关系可以理解为“形”与“神”的关系,正如顾恺之在形容“形”、“神”关系时说“一毫小失,则神气与之俱变”,傅雷认为理想的译文应该是“形”与“神”的和谐统一,而出色的中文造诣就显得尤为重要。