“一带一路”背景下的韩汉双语新闻语料库建设思考
- 格式:docx
- 大小:8.86 KB
- 文档页数:3
中韩双语对译平行语料库的创建与应用研究作者:李丹来源:《读与写·上旬刊》2018年第03期摘要:韩汉-汉韩平行语料库是语料库的一个重要类型,可以在语言对比、翻译研究、语言教学和词典编纂方而发挥独特作用。
该平行语料库建库的总体流程主要包括语料采集、整理和加工、存储等筹划,目前虽在设计上有突破,但还存在许多困难。
关键词:中韩平行语料库;语料采集;语料整理中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2018)03-0007-011.引言近年来,平行语料库正日益受到人们关注。
平行语料库是由源语文本原文及其平行对应的译语文本构成的双语或多语语料库,其对齐程度有词级、句级、段级和篇级几种。
平行语料库按照翻译方向的不同,可分为单向平行语料库、双向平行语料库和多向平行语料库。
平行语料库不仅可以广泛运用于翻译研究与培训、双语对比、双语词典编纂,还可用于外语教学和学生自主学习辅助平台。
在国内许多学者开始尝试西语语料库的建设。
可以说西语语料库已经初具规模,其中,北京外国语大学已建成了规模约2000万字词的英汉平行语料库。
目前,国内外平行语料库的建设和发展已经取得很大成就,特别是汉英或者英汉双语平行语料库的数量及种类较多,语料的规模和语料的选取具有科学性、语料标注具有规范性。
中日,汉俄平行语料库的建设由于有汉英平行语料库作为参照,在语料规模、选材方法、标注规范和深度等方面,具有后发优势,而中韩平行语料库建设和应用则刚刚起步,有待进一步探讨和研究。
2.中韩双语对译平行语料库的构建方案2.1设计理念2.1.1服务对象:为从事韩国语教学的教师、学习韩国语的学生以及译者提供可检索的翻译网络数据库应用方面的服务;2.1.2设计目的:应用于中韩语言对比研究、翻译语言及规范研究;应用于中韩(韩中)翻译研究;应用于中韩语言转换规律的探讨和韩国语外语教学、双语词典编纂等;2.1.3语库规模:先根据实际需要建立一个个小型语料库,然后在小型语料库基础上逐步接近或达到千万词级,最后建立理想型的语料库。
“一带一路”背景下的汉语国际教育问题及对策分析作者:赵康来源:《陕西教育·高教版》2019年第07期[摘; 要]“一带一路”倡议的提出,为我国汉语国际教育提供了新的机遇与使命。
目前,促进世界汉语国际教育的行动刚刚起步,还属于探索时期。
为了能够推动汉语国际教育更好地发展,参照我国汉语国际教育发展所面临的问题,本文提出在“一带一路”背景下,汉语国际教育应坚持“引进来”和“走出去”的发展政策,加大孔子学院的立法力度,完善制度建设,非营利组织与企业最终在政府的领导下充分发挥汉语国际教育中的作用。
[关键词]汉语言国际教育; “一带一路”; 存在问题; 解决对策1.国外汉语国际教育机构供不应求在“一带一路”背景下,虽然我国设立在沿线国家的孔子学院和孔子课堂数量在逐年递增,但是随着汉语国际教育的快速发展,各国家对汉语的需求也更加迫切,孔子学院、华侨学校、华侨文化中心等已有的汉语教学文化交流机构在这些沿线国家仍供不应求,致使全球的汉语学习需求难以得到充分满足。
通过分析海外孔子学院的数量可知,截至2017年,海外有525所孔子学院,但排名靠前的孔子学院基本上都在一些发达国家,而且在前20名之中,“一带一路”沿线国家只有7个,这与发达国家相差很大。
据统计,在非“一带一路”国家内,共设立了278所孔子学院,占海外孔子学院总数量的50.3%;在“一带一路”沿线的国家内共设立了57所孔子学院,占海外孔子学院总数量的10.9%。
由此可见,海外的汉语国际教育布局并不平衡,不仅与沿线国家的产业合作和发展模式不匹配,而且和传播汉语国际需求也有很大差距。
2.汉语国际教育教材“水土不服”当前,我国汉语国际教育教材中还存在一些问题,其关键因素在于不能够充分满足汉语学习人员的本土化需要。
近年来,我国汉语国际教育教科书在种类与规模方面得到大幅度增加,国内出版的汉语国际教育教科书种类已近三千种。
然而,面对这些各种各样的汉语国际教育教科书,大部分教师却不知应该如何进行选择。
“一带一路”背景下高职院校汉语国际教育发展的新思考施华阳(周口科技职业学院,河南周口466000)自“一带一路”倡议启动以来,世界掀起了一股学习汉语的热潮,国外留学生对汉语学习的热情异常高涨,甚至日常更喜欢使用汉语与他人进行交流,但从学术研究的角度而言,汉语语言的简单使用根本无法满足日益高涨的汉语需求,只有在当前“一带一路”的政策环境下对教育领域进行全新开辟,才能够推进汉语国际教育向着更加长远的方向发展。
一、学术汉语语言概述(一)学术汉语语言总体介绍与通用汉语文章相比,学术汉语中的专业词汇和术语比较多,尤其以科技文献和工程技术说明书居多,这是其与通用汉语文章最主要的区别之处。
从某种意义上而言,学术汉语文章的语相特征是十分明显的,其主要是利用多种辅助手段对某种现象或问题、某种定义或方法、某种实验过程或结果进行态势分析,常见的辅助手段包括数字、公式、表格等,其中,数字辅助手段的使用率是最高的,这主要是因为数字表达较为精确,其能够保障文章的科学性,为读者提供较为有效的参考。
但不可否认的是,学术汉语较为枯燥,因此,在具体的教学过程中,教师既要避免与特定语境脱离,又要加强与普通汉语词汇的对比教学。
(二)学术汉语语言特点1.词汇衔接特点通常情况下,阅读学术汉语文章的人群基本为科研人员与工程技术人员,相比通俗性,其更加在意文章的专业性与操作性,通过阅读学术汉语文章,能否使其快速掌握某种理论或技能,并学会如何操作是科研人员及工程技术人员关注的重点。
因此,学术汉语语言比较注重词汇的衔接,具体包括以下几种方式。
(1)词汇搭配。
例如,大数据的特点可归纳为……,包括……,又包括……,其中,“归纳”“包括”“又包括”即为词汇搭配。
(2)反义词。
例如,数据挖掘与隐私保护是一把“双刃剑”,完整的数据是……,不完整的数据是……,其中,“完整的数据”与“不完整的数据”即为反义词。
(3)上义词与下义词。
上义词主要针对共性,概括性、抽象性说明皆为上义词,如,城市计算旨在……;下义词主要针对个性,具体表现形式、具体说明皆为下义词,如,海量数据存储根据……可分为……。
“一带一路”背景:中亚国家汉语推广策略和路径思考随着“一带一路”倡议提出,中亚国家逐渐成为中国在区域合作中的重要伙伴。
为了推动中亚国家对中文的学习和使用,中国需要制定一套有效的汉语推广策略和路径。
本文将从背景、目标和路径三个方面进行思考和探讨。
一、背景中亚国家,包括哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦和土库曼斯坦,地处亚欧大陆的中心,是重要的地缘政治枢纽和经济合作区域。
丝绸之路的重要线路在这一区域交汇,中亚国家也是“一带一路”倡议的重要节点。
为了推动中亚国家的经济发展和区域合作,中文的学习和使用成为一个重要的课题。
二、目标中亚国家汉语推广的目标是使中亚国家的人民更好地掌握和使用中文,以促进人文交流、经济合作和文化交流。
具体目标包括:1. 使中亚国家的官方语言教育和学术研究更加重视中文学习,增加中文教育的资源和师资力量;2. 建立中亚国家与中国学校和教育机构的合作关系,开展学生交流和师资培训;3. 建立起中亚国家的汉语教材体系,提供高质量的教学资源;4. 加强中亚国家和中国之间的文化交流,举办汉语教学研讨会和文化活动。
三、路径思考推动中亚国家汉语推广的路径主要包括以下几个方面:1. 加强师资培训:为中亚国家培养更多的汉语教师和专业人才,提供高质量的教育资源和培训机会。
可以通过派遣专家团队、举办培训班和开展远程教育等方式,提高中亚国家汉语教师的教学水平和专业素养。
2. 制定并实施中亚国家的汉语教学大纲和教材体系:根据中亚国家的实际情况和需求,制定适合中亚国家的汉语教学大纲和教材体系,提供全面、系统的教学资源,以满足中亚国家学习中文的需求。
3. 提供多媒体教学资源:利用现代技术手段,开发多媒体教学资源,包括视频、音频和互动教材等,提供丰富多样的教学内容,增加学生学习的趣味性和效果。
4. 加强中亚国家与中国学校和教育机构的合作:建立起中亚国家与中国学校和教育机构的合作关系,开展学生交流和师资培训,通过双边交流,促进中亚国家对中文语言和文化的了解和认知。
锋绘2019年第5期37㊀基金项目:本文系2018年辽宁省社会科学规划基金项目研究成果(L 18D Y Y 001). 一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库建设研究刘㊀曲(锦州医科大学,辽宁锦州121000)摘㊀要: 一带一路 战略的提出极大地推动了中国和沿线国家和地区的商贸往来,在具体工作中,熟练掌握外贸函电的写作和翻译对外贸从业人员至关重要,外贸函电的撰写和翻译能力成为制约国际间双边和多边贸易开展的瓶颈.本文致力于探讨外贸函电翻译语料库的建设和研究,争取为外贸及相关专业的教学和科研提供借鉴.关键词: 一带一路 战略;外贸函电;翻译语料库0㊀引言外贸函电作为外贸交流的主要工具和手段,对于国际和地区间双边和多边贸易往来的顺利进行发挥着关键的作用.然而目前的状态是,随着 一带一路 战略的推进,我国与沿线国家和地区的商贸往来越发频繁和深入,能熟练掌握各类㊁各语种外贸函电撰写和翻译的人才则明显储备不足,严重地制约了商贸往来的不断升级.为了适应形势需要,培养外贸人才,不少财经类㊁外语类院校和社会培训机构纷纷开设外贸函电这门实用性课程,但是效果往往不理想,且培训周期比较长,跟不上经济快速发展的节奏.因此,本文拟从外贸函电翻译语料库的建设角度,探讨解决问题的新途径.一带一路 战略多语种外贸函电翻译语料库 的建设在充分吸收前人相关研究成果的基础上,结合自身研究实际,拟围绕以下五个步骤展开工作:1㊀语料采集语料采集是语料库建设的基础,语料采集的关键点在于语料的代表性与经典性.因此我们首选的是外贸函电的原语文本和译语文本的全文.研究人员经过培训之后,按照不同函电类别分组收集,基于语料的 三化三性 的语料平台,即标准化㊁专业化㊁规范化㊁一致性㊁统一性和准确性平台进行(王瑞芳).语料的来源主要有下列渠道:第一,网站资源.研究人员会从公司和产品的网站介绍入手,查找一手的外文原文资料,并找专人翻译成对应的汉语文本.如果介绍本身是汉语的,那么就翻译成对应的英文文本.在这一过程中,大量的翻译工作对研究人员来说是巨大的挑战,他们既要确保翻译的准确性,也要保证外语和汉语之间的平行对照关系的体现.第二,外贸信函.这部分资料多取材于外贸函电课程的教科书,辅导材料以及外贸业务网站上供外贸从业人员学习的信函样文.第三,学生作业.这一部分多取自于外贸函电专业学生毕业设计的函电文本,内容涵盖面比较广泛,行文也比较活泼,真实性比较强,但往往标准性欠缺,需要研究人员人工修改和编辑.2㊀语料处理语料处理的核心工作就是运用文本整理器将单个文本整理成为标准格式.首先要把各种语料转化成T X T 文档.网站下载的原语资料虽是电子文档格式,但是往往在采集的过程中出现文字符号㊁标点符号㊁格式符号等各种问题,有的源文件也包含各种各样的多余符号甚至乱码,我们必须对此加以清除,以保证文章的准确性和完整性.人工翻译的材料在完整性上基本没有问题,但是我们需要不断修改以确保材料的科学性和准确性.来自于外贸函电教科书的材料往往是纸制的版本,研究人员需手动或者借助电脑软件将其编译为电子文本材料.另外学生毕业设计的文本材料需要进行人工修改和编译.最后,所有的采集材料需要人工剔除不符合建库需要的特殊字体㊁插图㊁标记等与语言无关的元素.3㊀语料标记与标注语料标记用于标记记录文本的外部信息和结构特征;语料标注,包括词性标注㊁句法分析㊁音韵标注㊁语义标注㊁语用标注㊁话语标注㊁文体标注和词语标注等,是语料库建设的最重要的一环.语料库的利用程度有赖于语料库标注的层次和质量,只有对语料进行了有效㊁准确㊁高质量的标注,语料库才能真正达到我们的建库目的,才能充分利用语料库辅助外贸函电的书写,辅助相关教学及科研工作.本研究采用了张宝林提出的 基础标注+偏误标注 的标注模式(张宝林).对于语料中正确的语言现象采用英文术语的字母作为标记代码,对于语言的偏误状况采用符号系统标注.此外我们还对语料的来源㊁类别等进行了基本信息标注.研究全过程采用了人工标注和计算机标注相结合的形式,提高工作效率且确保工作效度.4㊀语料对齐语料对齐是原文与译文建立起段落或者句子甚至是词语层面的一一对应,这也是各种应用手段对平行语料库的一个最基本的需求.只有经过语料对齐工作,语料库才能真正实现电脑端的检索查找功能.语料对齐有多种方式,可以实现篇章对齐,段对齐,句对齐或者词对齐.篇章和段落由于单位长度过大,加之中文和外文表意规则的差别,往往不容易实现,也难以加以利用.对于翻译领域的研究而言,词对齐是最理想的状态,但是由于中英句子顺序排列的巨大差异,也难以实现.因此,本研究采用了句对齐的原则.研究人员在处理文本时,借助了免费软件T R A-D O S 和著名语料库专家M i c h a e l B a r l o w 设计的用于汉语及各种双语对照检索的功能强大的平行语料库检索软件,同时在必要时进行人工干预,调整汉语与外语的一对一和一对多的对应关系,实现标准对齐关系.5㊀语料入库语料入库,即是将处理好的文本格式的语料导入数据库系统中.这时的语料一定是经过了诸多步骤的整理工作的所谓的熟语料,否则则不能被计算机检索使用.参考文献[1]王瑞芳.体育汉英双语语料库创建研究[J ].体育文化导刊,2015,(12):202G205.[2]张宝林.汉语中介语语料库建设的现状与对策[J ].语言文字应用,2010,(3).。
生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例随着全球化的发展,一带一路已成为中华人民共和国的战略举措。
这一计划旨在促进沿线国家之间的互利合作,加强经济、政治和文化联系。
作为一项全球性的战略计划,其报道在媒体上的影响越来越大。
由于语言和文化的差异,新闻翻译一直是媒体报道的瓶颈之一。
在生态翻译学视角下,本文以“一带一路”汉英新闻报道的翻译为例,探讨新闻翻译在生态系统中的角色和功能。
生态翻译学作为一种新型翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种生态系统的交互。
在翻译过程中,原文、译文、读者、作者和文化等因素相互作用,构成了一个生态系统。
新闻翻译作为一种特殊的翻译形式,更需要充分考虑生态因素的影响。
其主要任务是准确传递新闻信息和文化内涵。
而生态翻译学则认为准确传递信息是建立在生态系统内部的平衡状态之上的。
因此,在新闻翻译中要充分考虑新闻背景、文化传统以及读者需求等方面的因素。
在“一带一路”汉英新闻报道翻译中,新闻记者和翻译人员要通过合作,协调翻译的目的和路径。
由于“一带一路”计划面向的是不同文化、不同国家的人民,因此翻译人员要对两种语言和文化积淀有深入的理解。
只有这样才能更好地传递新闻中所包含的文化内涵和意义。
例如,在翻译“一带一路”计划涉及的中医药、古丝绸之路等文化内容时,翻译人员需要非常注意这些文化的特点和含义,从而减少文化误解和歧义的产生。
另一个关键因素是新闻读者的需求。
读者是新闻报道的最终目标,因此,翻译人员需要考虑读者的语言背景、文化背景以及所处位置。
例如,中文原版新闻报道中所包含的历史、文化背景可能不容易被英语母语者理解,因此,翻译人员需要在译文中增加相关的说明和背景材料。
另外,在一些文化敏感的报道中,如涉及政治、宗教、民族等方面的报道,翻译人员需要更加谨慎地选择词语和翻译策略,以避免不必要的政治指责和文化冲突。
除此之外,新闻翻译还涉及到新闻价值、语言流畅度和新闻定位等方面的因素。
“一带一路”背景下面向东盟国家汉语国际推广问题探索1. 引言1.1 背景介绍“一带一路”倡议的提出为中国与东盟国家之间的合作提供了更广阔的空间和机遇。
在这一背景下,汉语作为中国的官方语言,在东盟国家的国际推广显得尤为重要。
东盟作为中国的重要邻邦和合作伙伴,对汉语学习的需求逐渐增加,这既是出于经济合作的需要,也是出于文化交流的愿望。
随着“一带一路”倡议的不断推进,东盟国家与中国之间的联系日益紧密,汉语国际推广成为促进双方交流合作的重要桥梁。
然而面向东盟国家的汉语国际推广也面临着一些困难和挑战。
首先是语言学习的难度,汉语的语法结构和汉字的复杂性给学习者带来了不小的挑战。
其次是教学资源和师资队伍的不足,东盟国家中缺乏优质的汉语教学资源和教师,这也制约了汉语学习的发展。
文化差异和传播方式的不同也会影响汉语在东盟国家的推广和接受。
为了应对这些困难和挑战,需要加强教学资源的建设和合作机制的构建,提升汉语教学的质量和效果。
加强文化交流和人才培养,增进东盟国家对汉语学习的兴趣和需求。
通过加强汉语国际推广合作,促进东盟国家对汉语需求的满足,深化中东盟文化交流与合作,共同推动“一带一路”合作向更深层次发展。
2. 正文2.1 东盟国家对汉语学习的需求随着中国在全球经济和政治舞台上的崛起,东盟国家对汉语的需求逐渐增加。
作为中国周边重要的邻国和合作伙伴,东盟国家希望通过学习汉语更好地了解中国的历史、文化和传统,以便更好地展开合作与交流。
随着“一带一路”的倡议实施和推进,东盟国家与中国之间的经济、政治、文化联系日益密切。
在这种背景下,东盟国家政府、企业和个人对汉语的需求也不断增加,他们希望能够更好地与中国进行互利合作,提升自身在“一带一路”建设中的竞争力。
东盟国家对汉语学习的需求是多方面的、多层次的,这也为汉语国际推广提供了广阔的发展空间和机遇。
为了更好地满足东盟国家对汉语学习的需求,需要加强交流合作,优化教学资源,提高教学质量,为东盟国家的汉语学习者提供更多更好的学习机会和平台。
“一带一路”建设背景下汉语国际教育的发展趋势作者:刘松岩来源:《现代语文(教学研究)》2016年第12期汉语国际教育对“一带一路”建设起到关键的支撑作用。
本文提出在高校资源有限的条件下,应先确定汉语国际教育面向的重点区域、重点问题,再研究配合“一带一路”建设的具体推进途径,并就大语种优势发挥,国别化、专业化教材的编写等具体措施进行了探讨。
“和平、发展、合作、共赢”是当今时代的主题,正是在对时代主题的深刻把握下,党中央、国务院作出了“一带一路”建设的重大战略决策。
推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强与亚欧非及世界各国互利合作的需要。
而汉语国际教育在教育领域对“一带一路”建设起到了关键支撑作用,当前的汉语国际教育该如何改革、发展以适应“一带一路”建设的需求,已成为国内高校所面对的亟需解决的问题。
刑欣针对新疆地区留学生汉语教学的不足提出了构建汉语国际化人才的分层次培养模式,着力加强以就业为导向的普及型汉语人才的培养;刘静提出云南的教育国际化应以缅甸为重点推动交流合作从而提升中国在东南亚的影响力;邓春就海南省高校的国际教育合作模式进行了探讨,提出要同时注重“走出去”和“招进来”两类型人才的培养;吴英辉就汉语国际教育的学科和事业双重性进行了阐述,指出了长期发展的顶层设计。
“一带一路”沿线国家有五十多个,汉语国际教育领域有教师、教学法、教材等多领域的问题,因此,在资源有限的情况下,亟需确定高校汉语国际教育面向的重点地区和重点问题,在此基础上研究汉语国际教育在“一带一路”建设背景下发展的具体途径。
一、汉语国际教育在推进“一带一路”建设中的作用“一带一路”建设是中国在周边的顶层设计,体现了中国利益与世界利益的辩证统一,“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。
“一带一路”建设以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容。
“一带一路”背景:中亚国家汉语推广策略和路径思考“一带一路”(BRI)是中国发起的一个重要的区域合作倡议,旨在促进亚洲、欧洲和非洲等地区国家之间的互利合作,由此产生许多重要的经济和政治影响。
中亚国家是“一带一路”战略中的重要一环,具有巨大的发展潜力和市场需求。
随着“一带一路”战略的实施和中亚地区日益增长的中国投资,中亚国家对学习汉语的需求也在不断增长。
汉语教育在中亚地区的普及化和深化将能够促进中亚国家与中国的经济和文化交流,进而推动区域各国的经济发展和民族团结。
中亚国家汉语推广的特点和路径有以下几点:1. 针对不同的人群,采用不同的教学方法。
对于初学者,应以口语为主,采用活泼生动的教学方式,让学生在轻松、愉快的气氛中快速了解汉语基本知识;对于中高级水平学习者,可以采用全中文教学和让学生自主探究的方法,提高学习者的汉语语感和自主学习能力。
2. 打造多元化的教学资源。
为了满足中亚国家汉语学习者的需求,可以组织开展专门的汉语培训、中方教师赴中亚国家授课、提供公开课程、网络教育等多元化的汉语教学资源。
3. 创设有意义的学习环境。
除了传授汉语知识,应该创设一个环境,让学生了解中国文化、人民生活、生活方式等方方面面。
通过各种活动让学生在生动、富有趣味的环境中学习汉语,从而提高汉语学习的兴趣。
4. 加强师资队伍建设。
在师资队伍建设方面,应该尽可能从本地、经验丰富的汉语教师中招聘,同时也要提供师资培训,以提高教师的教学水平、教学方法等实战能力。
同时,在多种教学方法的探索下,形成适合中亚国家的汉语教学手段。
通过以上几点,可构建中亚国家汉语学习的双重教育体系——课堂教育和课外实践相结合的教学模式。
在课堂教育中,应该将国家语言规范、语法、词汇等基本知识进行系统化、归纳化教学。
同时,还应该让学生通过丰富多彩的夏令营、互动游戏、文化实践等实践活动,更深入地了解中国文化,懂得用汉语表达自己的想法和感受。
“一带一路”背景:中亚国家汉语推广策略和路径思考近年来,“一带一路”倡议逐渐成为国际社会关注的焦点。
作为中亚地区的一部分,中亚国家是“一带一路”建设的重要合作伙伴。
为了推动中亚国家与中国的互联互通,加强两国之间的经贸合作,中亚国家需要制定相应的汉语推广策略和路径思考。
中亚国家需要加大汉语教学的力度。
通过在中亚国家设立孔子学院和孔子课堂,加强汉语教师队伍建设,培养更多的中亚国家的汉语教师和学生。
可以开设以中亚国家为背景的汉语专业,为中亚国家培养更多的汉语专业人才。
此举既可以满足中亚国家对汉语人才的需求,也可以促进中亚国家与中国的文化交流。
中亚国家可以利用现有的媒体平台,开展汉语推广活动。
可以通过在当地电视台、广播电台和互联网媒体上播放汉语教学节目、中国影视剧等内容,提高中亚国家民众对汉语的兴趣和学习积极性。
还可以利用社交媒体平台开展汉语学习交流活动,鼓励中亚国家民众自发地交流使用汉语,提高汉语的使用频率和范围。
中亚国家可以与中国高校合作,开展汉语教学合作项目。
可以邀请中国的大学教授和教育专家到中亚国家进行汉语教学培训,提高当地汉语教师的教学水平。
也可以与中国高校合作举办汉语夏令营、学习班等活动,提供给中亚国家学生一个学习汉语、了解中国文化的机会。
中亚国家可以加强对中国留学生的接待和服务工作。
可以提供更多的奖学金和留学机会,吸引更多的中国学生来中亚国家学习。
还可以提供良好的留学生生活环境和配套服务,满足中国留学生的学习和生活需求,为中国留学生提供一个良好的学习和交流平台。
中亚国家需要制定相应的汉语推广策略和路径思考,以推动中亚国家与中国的互联互通,促进两国之间的经贸合作。
加大汉语教学力度,利用媒体平台开展汉语推广活动,与中国高校合作开展汉语教学项目,加强对中国留学生的接待和服务工作,这些都是中亚国家推广汉语的有效途径和策略。
“一带一路”背景下的韩汉双语新闻语料库建设思考
作者:刘轩周晗李旋
来源:《科学导报·学术》2020年第46期
摘; 要:语料库作为新型的外语教学资源,语料库建设为语言教学带来了教学理念、教学方法和教学模式的变革。
与英语语料库相比,韩语语料库的建设发展较为滞后。
本文总结了以英语为代表的语料库的发展历程,对韩语语料库的研究现状进行分析,进而探讨韩汉双语语料库建设的发展前景,期望对韩汉双语,特别是在对韩汉双语语料库的进一步研究和建设提供科学依据。
关键词:韩汉双语;新闻;语料库;建设
随着“一带一路”战略的发展,我国与韩国之间在文化﹑经济﹑科技、军事、文化、学术及旅游等各方面的交流将日益频繁。
由于韩中两国各领域交往的不断深入,语言交流、分析及掌握两国新闻的舆情动向有着重要的作用,作为两国信息交流的主要载体,及时有效发现两国关系的新闻话题及新闻话题的发展演化变得尤为重要,韩语新闻语料库的建设应运而生。
韩汉双语新闻语料库的建设将为语料库语言学、经验主义语言研究提供更加专业化、规范化的资源。
因此,韩汉双语新闻语料库的建设变成了重中之重。
一、语料库的发展历程
语料库发展的历史最早可追溯至18世纪至20世纪50年代,即语料库的萌芽阶段。
随着时代的发展,到了20世纪80年代语料库进入到第二代电子语料库时期。
但自上世纪九十年代起电子语料库时期,即基于语料库的语言对比研究和语言本体研究时期在世界范围内蓬勃发展。
在短短的二十多年里,世界上的语料库语言学研究发展很快,尤其是英语语料库逐渐成熟。
美国当代英语语料库(COCA)、英国国家语料库(BNC)、美国国家语料库(ANG)、牛津英语语料库(OEC)、柯林斯英语语料库(BOE)等则为具有代表性的语料库。
二、中韩两国韩汉双语语料库建设研究的现状
在韩国,一些高校(延世大学、釜山外国语大学、加图立大学等)和研究机构韩语语料库建设日趋成熟,韩语新闻语料库的建设研究仍然在发展中。
在我国,韩汉双语语料库的研究沉寂滞后,关注点单一且缺乏成熟的理论和实践经验。
近年来,我国韩语界对韩语语料库的究和发表的成果主要有:解放军外国语学院语言工程系/亚非语系毕玉德教授的国家社会科学基金项目“面向语言信息处理的朝鲜语连接词尾语法知
识库研究”(16BYY157)其阶段性成果基于“新闻语料库的朝韩词汇对比研究”(东北亚外语研究 2016年3期),选取朝鲜《劳动新闻》(2014年1月至2014年8月)和韩国《中央日报》(2013年11月至2014年8月随机抽取)中的新闻为研究对象,对比分析朝韩在新闻报道中的词汇使用状况及其差异。
鲁东大学董婷婷基于“韩国留学生汉语中介语语料库的词汇偏误研究及应用”(2012年)第二章“韩国留学生汉语词汇偏误语料库”的建设中谈到韩国留学生汉语词汇偏误语料库”在“韩国留学生中介语语料库”的基础上生成的子库。
徐州工程学院外国语学院徐中云在昆明学院学报(2018 年)发表“中国学习者韩语中介语语料库建设方案”。
2015 年山东大学金恩贞的“基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究”,还有延边大学建设了与韩国语相关的语料库等等。
由此可见,国内韩语语料库的建设主要韩语词汇语料库、韩语词汇术语库、韩语专有名词多术语库、韩国留学生汉语词汇偏误语料库、韩国语中介语语料库等方面,而韩语新闻语料库的建设研究是少之又少,不仅在中国,而且在韩国也是一个研究热点,同时也是一个研究难点。
较之英汉双语新闻类语料库建设而言,韩汉双语新闻语料库的建设在我国尚处于起步阶段。
因此,韩汉双语新闻语料库的建设研究是亟待进行的研究趋势。
三、韩汉双语新闻语料库建设的前景展望
首先我们建立了原创韩汉新闻语料库,主要涵盖经济、科学技术、军事、政治、环境、教育、旅游、文化等八大方面。
语源主要来自于韩国的主要门户网站 NAVER、DAUM、东亚日报、朝鲜日报、中央日报以及KBS 国际广播电台,在其新闻版块搜索各种热点新闻。
由此确保了证语料的代表性和平衡性,反映出客观世界里语言的真实使用情况的同时,还反映出语言使用的频率。
韩汉双语新闻语料库的建设重在韩汉双语的应用,本韩汉双语新闻语料库设置了关键词检索,旨在方便查询者能够方便快捷地查找不同领域的新闻资料,提高检索质量和效率。
本语料库为学习者提供翻译建议和参考译文,不仅提高了查询韩汉互译的效率,而且也提高了韩汉互译的准确性,进而帮助学习者提高韩汉双语翻译水平。
四、结论和未来工作
今后,本研究将进一步扩大该韩汉双语新闻语料库的规模,整理、录入、更新更多领域的优质韩汉双语新闻资料,突出韩汉双语新闻语料库的学术性、专业性的特点的同时,还要确保该语料库内容的丰富性及完善性。
其次,还要以师生高校应用为主要目标,重视优化语料库的运行。
这不仅有助于翻译质量的提升而且还能提高学生者学习自主性、语言的应用能力和自学语言的能力。
参考文献
[1]; 李文中.语料库语言中的研究视野[J].解放军外国语学院学报,2010,33(2):37-40,72,127.
[2]; 国家发展改革委,推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动[Z] . 2015.03
[3]; 刘满堂.近40年英语语料库及语料库语言学研究的回顾与展望[J]. 陕西教育学院学报,2004,20(1):98-102
[4]; 曹大峰.双语平行语料库应用策略研究 -- 汉日对译语料的特性、应用经验及误区[J]. H 汉日语言对比研究论丛,2017(01):268-279
[5]; 柏晓鹏,吉伶俐. 部编版小学语文教材语料库建设:目的和原则[J].新疆教育学院学报,2020,36(1):11-17
作者简介:劉轩(1983—),女,汉族,吉林汪清人,副教授,国际工商管理博士,研究方向:韩国语教育、韩汉互译、思想政治教育理论与实践。
周晗(1989—),男,汉族,四川宜宾人,助教,硕士,研究方向:韩国语语言文学及韩国语教育。
李旋(1988—),男,汉族,四川自贡人,讲师,硕士,研究方向:韩国语语言文学及韩国语教育。
基金项目:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地四川外国语言文学研究中心“韩汉双语新闻语料库建设研究”项目的研究成果之一;项目编号:SCWY19-01。