大学英语六级翻译试题:贸易相关6篇.doc
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:7
2019年6月大学英语六级翻译练习题:中美贸易英语六级翻译练习题:中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。
// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。
// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。
其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have theirbusiness in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.。
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷151(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。
阿里巴巴公司由马云(Jack Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。
整个公司现有12家子公司。
阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。
它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。
准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。
正确答案:Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporation aimed at providing a platform to open up online trade market among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises’problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the world’s best e-commerce websites for five times successively by the American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief.解析:1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯,可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。
商务贸易类英文文章English:International business trade plays a vital role in the global economy. It involves the exchange of goods, services, and capital across international borders. In recent years, the advancements in technology and transportation have made it easier for businesses to engage in global trade. This has led to an increase in the interconnectedness of economies around the world, as well as providing opportunities for businesses to expand their markets and reach new customers. International trade also fosters competition, innovation, and specialization, which can lead to economic growth and development. However, it also comes with challenges such as cultural differences, language barriers, and varying government regulations. Overcoming these challenges requires strong negotiation skills, cross-cultural understanding, and a deep knowledge of international trade laws and policies.中文翻译:国际商务贸易在全球经济中扮演着重要的角色。
大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)第一篇全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
考点:段落翻译;正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.文字解析:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。
翻译6级真题及答案解析作为一个语言学习者,翻译是我们不可忽视的重要技能之一。
而对于英语学习者来说,翻译能力的提高往往需要不断的练习和实践。
对于想要提高翻译能力的人来说,翻译真题是一个非常好的选择。
下面我将分享一些翻译6级真题及其答案解析,希望能够帮助到大家。
真题一:High-tech industries have witnessed a booming development during the past few years, which has brought about significant changes in people's work and life. Among these, the translation industry has taken a leading position and plays an increasingly important role in promoting global exchanges and cooperation.审题:这篇文章的主题是高科技产业的发展及其对人们工作和生活的重大变化产生的影响,其中翻译行业扮演者领导角色并在推动全球交流与合作方面起到了日益重要的作用。
答案解析:这段话是关于高科技产业的发展以及其中的翻译行业的作用的介绍。
通过对这段话的翻译,我们可以学习到一些高级的词汇表达和句子结构。
比如“witness a booming development”可以翻译为“目睹了蓬勃发展”,“significant changes”可以翻译为“重大变化”,“plays an increasingly important role”可以翻译为“在日益重要的作用”,等等。
真题二:Translation is an art that requires not only linguistic skills but also cultural sensitivity. It is important for a translator to not only understand the words and sentences in the source language, but also to understand the cultural connotations and context behind them. Only by fully grasping the cultural nuances can a translator truly convey the intended meaning of a text.审题:这段话强调了翻译既需要语言能力,也需要文化敏感度,并且强调了翻译者在理解源语言的词句时,也要理解背后的文化内涵及语境。
大学英语六级翻译练习题库第一部分:词汇翻译1. 对外贸易 foreign trade2. 信息技术 information technology3. 环境保护 environmental protection4. 人工智能 artificial intelligence5. 人口增长 population growth第二部分:句子翻译1. Although he is tired, he insists on finishing the task.尽管他累了,但他坚持完成任务。
2. The company plans to expand its business overseas.公司计划扩大海外业务。
3. It is necessary for us to take immediate action to address climate change.我们有必要立即采取行动应对气候变化。
4. The government has implemented a series of measures to promote economic development.政府已经采取了一系列措施推动经济发展。
5. The conference aims to promote international cooperation in the fields of education and culture.这次会议旨在推动教育和文化领域的国际合作。
第三部分:短文翻译Education is crucial for the development of individuals and societies. In recent years, many countries have recognized the importance of education and invested heavily in improving their education systems. China, for example, has made significant progress in education reform and has achieved great results.Firstly, the Chinese government has increased its budget for education. This increased investment has enabled the construction of more schools, the improvement of teaching facilities, and the training of more qualified teachers. As a result, more students have access to quality education.Secondly, educational reform in China has focused on improving the curriculum. The government has revised the curriculum to be more comprehensive and practical. Subjects such as information technology and environmental protection have been included to meet the demands of the modern world. This reform has equipped students with the necessary knowledge and skills to contribute to society.Furthermore, China has also emphasized the importance of international cooperation in education. It has established partnerships with many countries and organizations to promote cultural exchanges and academic cooperation. This has provided opportunities for Chinese students to study abroad and for international students to study in China.In conclusion, China has made significant progress in education reform and has achieved great results. The increased investment, improved curriculum, and international cooperation have contributed to the development of China's education system. It is important for other countries to learn from China's experience and continue to invest in education for a better future.。
6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。
1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。
2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。
3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。
4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。
5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。
经贸英语翻译大赛笔试试题(优秀范文5篇)第一篇:经贸英语翻译大赛笔试试题第六届外贸英语笔译大赛试题I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’)1.自愿出口限制 voluntary export restraints2.出口创汇型产业export-oriented industry3.要素禀赋factor endowment4.第一生产力 primary productive force5.销售渠道 distribution channels6.技术性贸易壁垒 T echnical Barriers to Trade7.试销 trial sale, test sale, test market8.知识密集型产业knowledge-intensive industry 9.第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on T ariffs and Trade 11.intellectual property rights知识产权12.countervailing duty反补贴税13.chamber of import and export trade进出口商会 13.income disparity 贫困悬殊 14.trade sanction贸易制裁15.certificate of origin原产地证书 16.dumpling price倾销价格17.turnover tax营业税18.on-the-job training岗位培训19.unfavorable balance of trade国际贸易逆差20.seaworthy packing适合海运包装II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’)1.Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person.东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷87(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.在中国加入世贸组织以后,中欧、中美双方通过协商、磋商,已经解决了大量的贸易争端。
中国的传统是提倡“以和为贵”,做生意就要和气生财,希望和美国、欧洲的商人能够和气相处,能够共同解决出现的贸易问题。
在遇到贸易争端的时候,如果一些国家不是采取妥善解决问题的办法,而是动辄设限,这种作风无益于解决贸易争端,也会有损于他们的形象。
作为礼仪(etiquette)之邦,中国一般的做法是首先劝说他们多倾听大家的意见。
正确答案:Since our entry into WTO, China has settled numerous trading disputes with European Union and America through consultations and negotiations. With the traditional concept of harmony in mind, China firmly believes that harmony, once realized in business, can bring wealth. Therefore, China has been expecting a harmonious existence with Americans and European businessmen and a joint effort to solve trading problems. Confronted with the trading disputes, instead of working out appropriate solutions, some countries frequently set limits, which is no good for solving problems and at the same time damages their images. On the contrary, China, bearing the name of “state with etiquette”, generally talks them into listening more to others’ proposals first. 涉及知识点:汉译英2.中国正在努力改善其投资环境以吸引更多投资。
2018年大学英语六级翻译试题:贸易相关6篇2018年大学英语六级翻译试题:贸易相关6篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴.然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注.尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多.贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价.参考译文For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.第二篇请将下面这段话翻译成英文:有些国家为了处理他们与中国的贸易,建立了专门的机构。
CCBC是加中贸易理事会,该机构协助处理两国间的贸易项目。
另外一个有此功能的机构是英中贸易协会(the China-Britain Business Council)。
该机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。
同时,中国也帮助国内的年轻人在商业上抢占先机。
中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业。
另外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际商业领域的新发展。
Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China. CCBC is the Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Another organization of the same function is the China-Britain Business Council. This organization has been established to facilitate the trade between the UK and China. At the same time, China serves for the young people to grab the favorable business opportunities. Youth Business China aims at helping young people to start a business. China also publishes several business magazines to help the Chinese people to keep track of the development in the international commercial areas.第三篇请将下面这段话翻译成英文:改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。
20世纪80年代早期,中国限制外资投资出口导向型企业(export-oriented corporation),要求外资跟中国公司建立合资关系。
自20世纪90年代早期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建立外资独资公司(foreign-owned enterprise)。
今天,中国作为世贸组织的一员,改革开放依然是中国发展的核心。
目前,外商投资企业的产品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。
参考译文Chinas investment climate has changed dramatically since the reform and opening up. In the early 1980s, China restricted foreign capital to invest in the export-oriented corporation and required foreign investors to set up the joint-venture partnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors to manufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment of foreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World Trade Organization, the reform and opening up remains central to Chinas development. Currently, products of foreign-invested enterprises account for about half of Chinas exports, and China continues to attract large investment.第四篇请将下面这段话翻译成英文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会(Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考译文China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, Chinas imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science andtechnology areas.第五篇请将下面这段话翻译成英文:国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。
关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。
// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。
今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。
// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。
中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。
// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。
主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。
其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。
参考译文Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.第六篇请将下面这段话翻译成英文:丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。